CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 4H AGO

    英语新闻丨中方敦促日本切实履行对华承诺

    Beijing urged Tokyo on Friday to take practical steps to honor its commitments to China if it wants to develop a strategic, mutually beneficial relationship with the country. 中方于周五敦促日方,如果希望推进中日战略互惠关系的发展,就必须以实际行动履行对华承诺。 Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning made the remarks after Japanese Prime Minister Sanae Takaichi affirmed in an interview the unchanged stance of advancing the strategic relations between China and Japan of mutual benefit.此前,日本首相高市早苗在采访中声称,将继续推动中日战略互惠关系。对此,中国外交部发言人毛宁作出上述回应。 “If Japan truly hopes to develop the strategic relationship of mutual benefit with China and make the relationship a constructive and stable one fit for the new era, Japan needs to uphold the spirit of the four political documents between the two countries and its political commitments, retract the erroneous remarks at once and take practical steps to honor its commitments to China,” Mao said.毛宁表示:“如果日本真正希望推动中日战略互惠关系,使其成为契合新时代的建设性、稳定性关系,就必须恪守两国四个政治文件的精神及自身政治承诺,立即撤回错误言论,并以实际行动履行对华承诺。” The blatant and erroneous remarks on Taiwan made by the Japanese prime minister earlier this month implied the possibility of Japan intervening in the Taiwan Strait by force, which triggered outrage and condemnation from the Chinese people, Mao said at a daily news conference in Beijing. China firmly opposes such moves, she said.她指出,日本首相本月早些时候就台湾问题发表的明显错误言论暗示日本可能以武力干预台湾海峡局势,引发中国民众强烈愤慨与谴责。中方对此表示坚决反对。 Mao also slammed Japan’s recent moves of breaking free from its exclusively defense-oriented principle and speeding up rearmament, warning that going back to the path of militarism will only “end in failure”.毛宁同时批评日本近来不断突破“专守防卫”原则、加速推动军事扩张,警告日本重回军国主义道路只会“以失败告终”。 It was reported that Japan has exported domestically produced Patriot surface-to-air missile interceptors to the United States for the first time under eased restrictions on arms exports.报道称,在放宽武器出口限制后,日本首次向美国出口国产“爱国者”防空导弹拦截系统。 There are also reports saying that Japan’s Liberal Democratic Party has begun discussions on revising the three non-nuclear principles of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons, as well as increasing defense spending.另有报道称,日本自民党开始讨论修改“不拥有、不制造、不引进”核武器的三原则,并计划进一步提高防卫开支。 In recent years, Japan has been easing the restrictions and seeking military buildup, Mao noted.毛宁指出,近年来日本不断放宽限制,谋求军事扩张。 While claiming it hopes to build a world free of nuclear weapons, Japan is actually strengthening cooperation on extended deterrence and even seeking to revise its three non-nuclear principles to open the door for enabling nuclear sharing arrangements.她批评日本一边宣称希望构建无核武世界,一边却加强所谓“延伸威慑”合作,甚至试图修改三原则,为“核共享”打开大门。 “What exactly is Japan seeking to achieve?” Mao asked. “If Japan seeks to go back to the path of militarism, violate its commitment to peaceful development and disrupt postwar international order, the Chinese people as well as the international community will not allow it,” she said.毛宁质问:“日本究竟想要做什么?”她强调:“如果日本企图重走军国主义道路,违背和平发展承诺,破坏战后国际秩序,中国人民和国际社会都不会允许。” honor one’s commitments 履行承诺 strategic relationship of mutual benefit 战略互惠关系 surface-to-air missile interceptor 地对空导弹拦截器 military buildup 军事扩张

    3 min
  2. 11H AGO

    社论丨真正的威胁在于背信弃义

    In her classic studyThe Chrysanthemum and the Sword, US anthropologist Ruth Benedict argued that Japan's social psychology was shaped by a system of "obligation" and "shame". 美国人类学家露丝·本尼迪克特在其经典研究《菊与刀》中指出,日本的社会心理结构是由“义务”和“羞耻”两种机制所塑造的。 From Benedict's perspective, the obligation arises from duties transmitted through hierarchy and daily social interactions, while shame derives from the need to maintain personal honor and avoid public disgrace. 在本尼迪克特看来,“义务”源自等级结构与日常互动中传递的责任,而“羞耻”则来自维持个人荣誉、避免公开耻辱的需要。 Yet the "obligations" that seem to animate Prime Minister Sanae Takaichi, which stem from a political lineage that has long romanticized Japan's militaristic past, are glorified instead of being a source of shame. By publicly signaling a readiness to engage in armed intervention over the Taiwan Strait situation — under the pretext of a fabricated "external threat" — Takaichi has actually voiced a military threat against China with her provocative and dangerous remarks on Taiwan during recent Diet deliberations. 高市早苗在近期国会审议中,借编造的“外部威胁”为借口,公开表态准备对台海局势进行武力干预;她在台湾问题上的挑衅性、危险言论,实际上构成了对中国的军事威胁。 Japan's modern political trajectory since the Meiji Restoration has often swung between the two poles of the chrysanthemum and the sword proposed by Benedict: The former representing restraint and civility, the latter aggression and expansionism as embodied by Takaichi's erroneous remarks on the Taiwan question. 自明治维新以来,日本的现代政治轨迹常在本尼迪克特提出的“菊”与“刀”两极间摇摆:前者象征克制与文明,后者则象征侵略与扩张主义——高市在台湾问题上的错误言论正体现了“刀”的冲动。 Her remarks mark a regression toward the impulses that plunged Japan and the wider region into the catastrophe of war. They are not simply rhetorical overreach. They constitute a calculated political gamble that uses "national security" and "regional stability" as leverage for Japan's "normalization" with the removal of the shackles on militarization. Shackles that to some in Japan are a source of shame, when in actual fact they are an obligation imposed on it by its unbridled aggression. 她的表态意味着日本重新倒向曾令本国及更广泛地区陷入战争灾难的危险冲动。这不仅仅是言辞越界,而是一场经过算计的政治豪赌:以“国家安全”和“地区稳定”为杠杆,为日本解除军事化的束缚、推进所谓“正常化”铺路。在日本某些人眼中,这些限制似乎是耻辱,但事实上,它们是日本因昔日肆意侵略而必须承担的义务。 Takaichi's attempt to crack open the Pandora's box of remilitarization not only violates the spirit of Japan's "pacifist" Constitution; it also interferes in China's internal affairs and disrupts the postwar international order that has underpinned peace in East Asia for decades. 高市试图撬开再军事化的“潘多拉盒子”,既违背日本“和平宪法”的精神,又干涉中国内政,并破坏支撑东亚数十年和平的战后国际秩序。 Takaichi's ascent to political prominence is inseparable from the rise of hard-line right-wing forces within Japan. Lacking substantive diplomatic experience, she has leaned heavily on ideological signaling to cement her identity as a far-right leader, treating such positioning as both a badge of honor and a shortcut to power. 高市的政治崛起与日本国内强硬右翼势力的抬头密不可分。由于缺乏实质性的外交经验,她高度依赖意识形态姿态来巩固自己的极右翼领导者形象,将这种定位视为荣誉徽章与通往权力的捷径。 Despite Japan's 1.8 percent economic contraction year-on-year in the third quarter, Takaichi is ignoring the country's economic woes. 尽管日本第三季度经济同比萎缩1.8%,高市却无视国内日益加重的经济困境。 Due to the pernicious influence of the right-wing politicians, public evaluation of the political leadership of the country increasingly appears less concerned with improving livelihoods and more attracted to the illusion of restoring a mythologized past. 在右翼政客的恶劣影响下,日本公众对政治领导层的评价逐渐从关注民生改善转向迷恋对神化过去的虚妄复兴。 Born in 1961, Takaichi grew up during Japan's economic rise. In the following decades, she developed an expansionist mentality similar to the generation of Japanese politicians belonging to Japan's first rise from the late 19th century to the early 20th century, who turned the country into a war machine. Under the leadership of Takaichi, Japan seems to stand at a similar crossroads now. The danger is that in driving this trend, Takaichi and her supporters are doing so despite being fully aware of its upshots. Yet history offers clear evidence of where valorizing aggression leads. 出生于1961年的高市早苗成长于日本经济高速增长时期。此后数十年,她逐渐形成了类似日本第一次崛起时期(19世纪末至20世纪初)那代政治人物的扩张思维——正是那代人将日本变成了战争机器。在高市的领导下,日本如今似乎站在类似的十字路口。危险在于,高市及其支持者明知后果,却仍推动这种趋势;而历史已清楚证明,美化侵略最终会走向何处。 Rather than repudiating it, Takaichi and other politicians uphold "the sword" rather than "the chrysanthemum" out of a misguided sense of loyalty to the past. With this mindset they try to keep the Japanese public in ignorance of the country's past wrongs by distorting and burying the uncomfortable truths of history. This fog of misinformation that cloaks reckless ambitions is being thickened with the rhetoric of upholding "regional peace" and "stability" against a "China threat". 高市和一些政客非但未予否定,反而出于对过去的错误忠诚,选择拥抱“刀”而非“菊”。在这种思维下,他们试图通过歪曲与掩埋让日本公众不愿直面的历史真相,从而让民众对国家过去的罪错保持无知。这层遮掩鲁莽野心的信息迷雾,又被以“维护地区和平”“应对中国威胁”的言辞进一步加厚。 Japan's past aggression originated from similar claims of "external threats" or acting on an expressed "duty" to maintain order in Asia. The result was not prosperity but suffering and atrocities at the unsheathing of "the sword". Its "Greater East Asia Co-Prosperity Sphere" during World War II became synonymous with destruction, exploitation and immeasurable suffering in the region. 日本过去的侵略,也正是从类似的“外部威胁”与“维护亚洲秩序的职责”说辞中起步的。结果带来的不是繁荣,而是“刀出鞘”后的苦难与暴行。“大东亚共荣圈”成为二战时期地区毁灭、掠夺与无尽苦难的代名词。 Today, the same playbook is being revived. Invoking "external threats" serves as a convenient pretext to push for revision of the Constitution, accelerate Japan's remilitarization and steer Japan back toward the path of becoming a power free to act without shame. The Taiwan question is merely the lever that has been chosen to advance this agenda. 如今,同样的剧本正在重演。借“外部威胁”之名,成为推动修宪、加速再军事化、使日本重新走向无所顾忌的强国道路的便利借口。台湾问题不过是被选中的杠杆而已。 Some observers may still expect rationality and responsibility from Japan's leadership. But repeated instances of reckless political maneuvering show a pattern resembling the "irrational moves" of the game of Go, a popular game in East Asia — moves that appear bold but violate basic principles and ultimately lead to defeat. Such behavior invites domestic backlash, international criticism and heightened regional risk. 一些观察人士或许仍期待日本领导层展现理性与责任,但屡次鲁莽的政治操作已呈现出类似围棋中“愚形手”的模式——看似大胆,却违背基本原则,最终只会走向失败。这种行为将招致国内反弹、国际批评,并升高地区风险。 Japan's genuine obligations on the Taiwan question are clearly defined in the four political documents between China and Japan — solemn commitments that leave it no wriggle room. The country's true shame lies in it betraying these obligations. Yet Tokyo's current policy orientation signals it feels no shame in taking this course of action. 日本在台湾问题上的真正义务在中日四个政治文件中已有明确界定——这是不容回避的庄严承诺。真正的耻辱在于背弃这些义务。然而东京目前的政策取向显示,它对此毫无羞愧之意。 remilitarization 再军事化 pacifist Constitution 和平宪法 far-right leader 极右翼领导者 Greater East Asia Co-Prosperity Sphere 大东亚共荣圈 no wriggle room 无回旋余地

    6 min
  3. 3D AGO

    英语新闻丨明年或将继续延续以旧换新政策

    China is likely to extend the consumer goods trade-in program into 2026, as analysts said there is still substantial, unmet demand among Chinese households to upgrade home appliances and digital devices, as well as ample fiscal headroom to underpin the consumption campaign. 分析人士表示,由于中国家庭对家电和数码设备升级的需求仍有较大缺口,且有充足的财政空间支持这项消费刺激举措,中国可能会将消费品以旧换新政策延续至2026年。 The initiative, proven effective in driving big-ticket item spending and delivering tangible benefits to households, is expected to enable China to begin the 15th Five-Year Plan (2026-30) period on a sound footing, they added. 他们补充称,该举措已被证实能有效拉动大额商品消费,并为家庭带来切实利益,有望助力中国在“十五”规划(2026-2030年)开局之年奠定良好基础。 China's trade-in program is a government-backed initiative to boost domestic consumption by providing subsidies for consumers who trade in outdated items like white goods, automobiles and electronics for new, more efficient models. 中国的以旧换新政策是一项政府支持的举措,通过为消费者提供补贴,鼓励其将家电、汽车和电子产品等老旧物品置换为新型、高效的产品,从而提振国内消费。 Although an official announcement has not yet been made, multiple policy signals and clear market trends — particularly the shift toward smart and green products — suggest an extension is possible. 尽管官方尚未发布正式通知,但多项政策信号和明确的市场趋势——尤其是向智能、绿色产品的转型——表明该政策有望延续。 This likelihood was reinforced by the State Council, the country's Cabinet, which set explicit targets for aging vehicles and outdated appliance recycling volume through 2027 in a March 2024 document that launched the current trade-in round. 2024年3月,国务院(中国内阁)发布文件启动本轮以旧换新工作,并明确设定了截至2027年的老旧车辆和废旧家电回收量目标,这进一步强化了政策延续的可能性。 In addition, the 2024 Government Work Report pledged to issue ultra-long special treasury bonds "over each of the next several years". These bonds have served as the funding mechanism of the trade-in initiative. 此外,2024年《政府工作报告》承诺“在今后几年每年”发行超长期特别国债。这些债券已成为以旧换新举措的资金保障机制。 These policy statements, coupled with Beijing's emphasis on boosting household consumption in its recommendations for the next five-year blueprint released last month, indicate that policymakers are likely to extend the trade-in program into 2026, according to market watchers. 市场观察人士指出,这些政策表述,加之北京上月发布的下一个五年规划建议中对扩大居民消费的重视,表明政策制定者可能会将以旧换新政策延续至2026年。 Wang Wei, former director of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, told China Daily in an exclusive interview that while stimulating consumption has been top economic priority this year, it will also remain crucial in 2026 — the inaugural year of the 15th Five-Year Plan. 国务院发展研究中心市场经济研究所前所长王微在接受《中国日报》独家采访时表示,尽管刺激消费是今年的首要经济任务,但在2026年——“十五”规划的开局之年,这一任务仍将至关重要。 Maintaining a pro-consumption macroeconomic orientation is essential, which requires a further scaling-up of targeted fiscal spending in this regard, Wang said, adding that the mechanism of ultra-long special treasury bonds, deployed for the trade-in program in 2024 and 2025, should be extended into next year. 王微称,保持有利于消费的宏观经济导向至关重要,这需要进一步加大相关定向财政支出力度。2024年和2025年用于以旧换新政策的超长期特别国债机制,应延续至明年。 Yu Xiangrong, chief China economist at Citi, said that the funding pool for the trade-in program in 2026 is expected to remain at around 300 billion yuan ($41.3 billion), unchanged from the levels seen in 2025. 花旗集团首席中国经济学家余向荣表示,2026年以旧换新政策的资金规模预计将维持在3000亿元人民币(约合413亿美元)左右,与2025年持平。 Yu said the policy emphasis will shift from sheer scale to smarter allocation by expanding the range of eligible products and extending the program's reach into rural communities. 余向荣指出,政策重心将从单纯追求规模转向更合理的资源配置,具体包括扩大补贴覆盖产品范围,并将政策推广至农村地区。 A faster-than-expected issuance of national subsidies for consumer goods trade-ins in the first half of the year has tightened availability in recent months, leaving a pool of unmet demand that analysts say will help make the case for extending the program into 2026. 今年上半年,消费品以旧换新国家补贴的发放速度超出预期,导致近几个月补贴额度紧张,市场上仍存在一批未得到满足的需求。分析人士认为,这将为政策延续至2026年提供有力支撑。 Looking into next year, Xu Dongsheng, vice-chairman of the China Household Electrical Appliances Association, said that policymakers could consider setting differentiated incentive rates based on a product's price bracket and technological profile. 展望明年,中国家用电器协会副理事长徐东升表示,政策制定者可考虑根据产品的价格区间和技术特性,设定差异化的补贴比例。 Premium products, particularly those with AI integration, higher-efficiency and environmentally friendly features, could receive a higher subsidy proportion. These categories, seen as drivers of future industry trends, align with national priorities for technological advancement and carbon neutrality. Meanwhile subsidies for basic, functionally straightforward products would be scaled back appropriately, Xu said. 徐东升称,高端产品,尤其是集成人工智能、能效更高且具备环保特性的产品,可能会获得更高比例的补贴。这些品类被视为未来产业发展趋势的驱动力,与国家技术进步和碳中和的核心目标相契合。同时,针对基础款、功能简单产品的补贴将适当缩减。 According to an executive meeting of the State Council on Friday, industrial upgrading must be guided and propelled by consumption upgrading, where high-quality supply better satisfies diverse demand. 国务院周五召开的常务会议指出,必须以消费升级引领和推动产业升级,通过高质量供给更好满足多样化需求。 It is essential to deploy new technologies and business models, deeply integrate AI to enhance their capabilities, and concentrate efforts on key sectors to introduce novel products and value-added services, thereby expanding new consumption frontiers, as noted during the meeting. 会议强调,要运用新技术、新模式,深度融合人工智能提升产品和服务能力,聚焦重点领域推出新产品和增值服务,拓展新消费空间。 trade-in program 以旧换新政策 ultra-long special treasury bonds 超长期特别国债 fiscal spending 财政支出 big-ticket item spending 大额商品消费 white goods 白色家电(特指冰箱、洗衣机等大型家电,政策补贴品类)

    4 min
  4. 3D AGO

    Editorial丨亡羊补牢,为时未晚——日本须立即止步

    Speaking at the United Nations General Assembly's plenary meeting on Security Council reform on Tuesday, China's permanent representative to the UN Fu Cong said that Japan is "totally unqualified" to seek a permanent seat on the UN Security Council. 在联合国大会周二举行的安理会改革全体会议上,中国常驻联合国代表傅聪指出,日本“完全不具备”谋求联合国安理会常任理事国席位的资格。 This is a justified position. Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's provocative remarks on Taiwan in the Diet on Nov 7 were not only gross interference in China's internal affairs, they were also an affront to international justice.这一立场完全正当。日本首相高市早苗11月7日在国会发表的涉台挑衅言论,不仅是对中国内政的粗暴干涉,也是对国际公义的严重冒犯。 As Fu correctly pointed out, her remarks were "extremely erroneous and dangerous", as they deny the postwar international order, trample on the basic norms of international relations and represent a blatant departure from Japan's commitment to peaceful development.正如傅聪所指出,高市的言论“极其错误且危险”,因为它否定了二战后国际秩序,践踏国际关系基本准则,并公然背离了日本对和平发展的承诺。 Her remarks, which run counter to Japan's commitments enshrined in the four political documents between China and Japan, have done grave damage to bilateral relations and sparked concern both within and outside Japan.她的言论违背了中日四个政治文件中日本所作的承诺,严重损害双边关系,并在日本国内外引发广泛担忧。 Should Takaichi continue to challenge the one-China principle as a cornerstone of the postwar order, Stephane Dujarric, spokesman for the UN Secretary-General, has left her no room to plead ignorance. When answering a question concerning Takaichi's recent remarks on Taiwan, Dujarric said that the official position of the UN on Taiwan is based on the relevant General Assembly Resolution 2758. And in addressing a follow-up question for confirmation that the official language in documents is still Taiwan, a province of China, he said "I'm not aware of any change in General Assembly texts", adding that every member state should support and respect the UN Charter.如果高市继续挑战作为战后秩序基石的一个中国原则,联合国秘书长发言人斯特凡纳·迪雅里克的表态已让她无可推诿。在回答有关高市涉台言论的问题时,迪雅里克表示,联合国对台湾问题的官方立场基于联大第2758号决议。面对记者追问联合国文件中仍将台湾表述为“中国的一个省”是否仍然适用,他回应称:“我没有听说联大文本有任何变化。”并强调所有会员国都应支持和尊重《联合国宪章》。 As Fu pointed out, given Takaichi's egregious remarks, how can Japan's professed commitment to peaceful development be trusted? How can it be trusted to uphold fairness and justice? How can it be trusted to shoulder the responsibility of maintaining international peace and security?正如傅聪指出,在高市发表如此恶劣言论的情况下,日本所谓“坚持和平发展”如何令人信任?它又如何能被信任去维护公平与正义?如何能承担维护国际和平与安全的责任? On Sunday, citing the growing number of crimes against Chinese citizens in Japan, the Ministry of Education released an overseas study alert, advising Chinese students to plan their studies prudently. On the same day, the Ministry of Culture and Tourism also issued a cautionary travel notice for Chinese tourists.上周日,鉴于在日中国公民遭遇侵害案件增多,中国教育部发布海外留学预警,提醒中国学生谨慎规划赴日留学。同日,文化和旅游部也向中国游客发布赴日旅行风险提示。 Needless to say, these warnings are making Chinese people think twice about studying in Japan or visiting the country. Already, tens of thousands of Chinese tourists have reportedly canceled trips to Japan.不言而喻,这些警示正让中国民众重新考虑赴日留学或旅行。据报道,目前已有数以万计的中国游客取消赴日行程。 And Japan's self-made troubles do not end there. On Wednesday, Mao Ning, a spokeswoman for the Ministry of Foreign Affairs of China, said that under the current circumstances, even if Japanese seafood were exported to China, there would be no market for it. She also stressed that if Japan continues on its erroneous course, China will have no choice but to take severe and resolute countermeasures.日本自造的麻烦还不止这些。周三,中国外交部发言人毛宁表示,在当前情况下,即便日本水产品出口至中国,也不会有市场。她强调,如果日方继续在错误道路上滑行,中方将不得不采取严厉而坚决的反制措施。 Japan should bear all the consequences of Takaichi's irresponsible remarks. Her attempts to distort, deny and glorify Japan's history of aggression and colonial rule and the ascendancy of ultrarightist sentiment in Japan have produced an international wave of concern at the possible consequences of militarism raising its ugly head in Japan again.日本应承担高市不负责任言论造成的全部后果。她试图歪曲、否认并美化日本侵略与殖民统治历史,加之日本国内极右势力抬头,引发了国际社会对日本军国主义可能再次抬头的强烈担忧。 Japan's history of aggression has left lasting scars on neighboring countries, and its stubborn unwillingness to reflect on its wrongdoings has led to them festering. Takaichi's whitewashing of Japan's historical aggression and her accelerated remilitarization agenda have only served to rub more salt in the wounds.日本的侵略历史给周边国家留下深重伤痕,而其长期拒绝反省的态度让这些伤痕不断恶化。高市对白洗日本侵略历史的行为,以及她推动的加速军事化议程,无异于在伤口上撒盐。 Takaichi's rhetoric in the Japanese parliament that the Dokdo islands, or Takeshima islets as the Japanese call them, are Japan's "inherent territory" has sparked anger in the Republic of Korea. The ROK's Foreign Ministry responded quickly by summoning the Japanese ambassador to Seoul to lodge a protest, strongly urging Japan to correct its erroneous stance.高市在日本国会声称独岛(日本称竹岛)是日本“固有领土”的言论,引发韩国强烈不满。韩国外交部迅速召见日本驻韩大使提出严正抗议,强烈敦促日方纠正错误立场。 Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova also said that Japanese militarism brought profound disasters to Asia and the world, and caused Japan to pay a heavy price. She urged Takaichi and her like-minded Japanese politicians to deeply reflect on history and be wary of the serious consequences that their erroneous words and actions may cause.俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃也表示,日本军国主义曾给亚洲和世界带来深重灾难,并让日本付出惨重代价。她敦促高市及其同类政客深刻反省历史,警惕其错误言行可能造成的严重后果。 Despite the regional alarm, it seems Takaichi is determined to continue down the wrong path: According to Japanese media reports, under growing pressure from nationalist conservatives, she is considering paying homage at Yasukuni Shrine, which honors convicted war criminals among others, next month. Something most previous Japanese leaders have refrained from doing in their official capacity as prime minister.尽管区域国家已纷纷示警,但高市似乎仍执意走在错误道路上:据日本媒体报道,在民族主义保守派的压力下,她正考虑下月以首相身份参拜供奉有甲级战犯的靖国神社——这是大多数历任日本首相都避免在任内进行的行为。 The Japanese leader should know that such a visit will drag Japan into an abyss of mistrust. "Normalization" will be an even more elusive aspiration for Japan if Takaichi continues on her current trajectory.日本领导人应当明白,此类行为将把日本拖入不信任的深渊。如果高市继续沿着当前路线前行,日本所谓“正常化”的愿望将更加遥不可及。 an affront to  冒犯... run counter to 与……背道而驰;违反…… rub salt in the wounds 在伤口上撒盐drag ... into an abyss of mistrust 将……拖入不信任的深渊(常用于评论类文章形容外交或关系迅速恶化)

    5 min
  5. 3D AGO

    英语新闻丨Education on legal matters strengthened

    On a wet October afternoon in Beijing, a group of teenage students gathered around a mediation table to discuss a potential court case. Some scrutinized "evidence bags" and debated "property allocation", while others consulted the Civil Code to confirm the validity of "wills". 在一个阴雨绵绵的十月午后,北京的几名青少年学生围坐在调解桌旁,讨论一起潜在的法庭案件。有人仔细检查“证据袋”,有人争论“财产分配”,还有人查阅《民法典》来确认“遗嘱”的有效性。 This was not an actual trial but an immersive legal workshop where students took on the roles of plaintiffs, defendants and judges to navigate an inheritance dispute. 这并非真实审判,而是一场沉浸式法律工作坊,学生们分别扮演原告、被告和法官的角色,共同处理一起遗产纠纷。 The session, centered on wills and property division, was part of an innovative initiative by Haidian District People's Court to make the law more relatable and accessible to young people. 本次以遗嘱与财产分割为主题的讲座,是海淀区人民法院推出的一项创新举措,旨在让法律更贴近年轻人生活,更易于理解。 Under the guidance of Sun Jiayun, who assists judges in case handling at the court, the students from Beijing 101 High School completed the workshop within an hour, learning not only about the legal validity of wills, but also judicial procedures such as court investigation, evidence exchange and statements. 在北京一中学生的参与下,在法院协助法官处理案件的孙佳韵指导下,学生们仅用一小时便完成了工作坊课程。他们不仅学习了遗嘱的法律效力,还了解了法庭调查、证据交换和陈述等司法程序。 Legal education in China is undergoing a transformation, and it now offers customized courses for different participants, according to Sun. 孙佳韵指出,中国的法律教育正在经历转型,如今为不同参与者提供定制化课程。 This transformation is a result of the implementation of Xi Jinping Thought on the Rule of Law, which emphasizes the need to focus on the effectiveness of legal education, particularly by strengthening law education for young people. 这一转变源于习近平法治思想的贯彻实施,该思想强调必须注重法律教育的实效性,特别是加强青少年法律教育。 On Monday and Tuesday, at a central conference on work related to overall law-based governance in Beijing, President Xi Jinping instructed that efforts should be intensified on advancing the rule of law across various sectors in the nation's modernization drive. 周一和周二,在北京市召开的关于全面依法治国工作的中央会议上,习近平主席指示,要加大力度推进各领域依法治国工作,为国家现代化建设提供有力保障。 Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, called for across-the-board efforts to ensure society-wide observance of the law. 习近平同时担任中共中央总书记和中央军事委员会主席,他呼吁全社会共同努力,确保法律得到全面遵守。 Zhao Leji, chairman of the National People's Congress Standing Committee, also underscored the priority of law-based governance, stressing the need to deepen the endeavor to build a law-abiding society. 全国人大常委会委员长赵乐际也强调了依法治国的优先地位,指出必须深化依法治国、依法治党、依法治国、依法治民的实践。 The meeting coincided with the fifth anniversary of the introduction of Xi Jinping Thought on the Rule of Law, which requires upholding a people-centered approach in advancing the building of the rule of law, and continuously enhancing the legal awareness and literacy of the entire public. 此次会议恰逢习近平法治思想提出五周年。习近平法治思想要求坚持以人民为中心推进法治建设,不断提高全社会的法律意识和法律素养。 激发兴趣 Sparking interest Han Chu, a sophomore from the high school, played the role of a "judge" that afternoon. 该校高二学生韩储当天下午扮演了“评委”的角色。 During the workshop, he listened carefully to the statements of classmates playing the plaintiff and defendant, verified the various items of evidence they provided, and frequently consulted the provisions related to wills in the Civil Code. 在研讨课上,他认真聆听了扮演原告和被告的同学们的陈述,核实了他们提供的各类证据,并频繁查阅《民法典》中关于遗嘱的相关条款。 The script, adapted from real cases, revolved around three siblings who brought their deceased parents' handwritten, printed and audio-recorded wills to court, with each claiming sole inheritance. 该剧本改编自真实案例,围绕三兄妹展开——他们将父母生前手写、打印及录音遗嘱带至法庭,各自主张获得全部遗产继承权。 Han, guided by Sun, concluded that all three wills had legal flaws in accordance with the code, ruling that the family's assets should be divided equally among the three children. 韩储在孙佳韵的指导下认定,根据该法典,三份遗嘱均存在法律瑕疵,裁定该家族资产应由三名子女均分。 "Not only was this activity incredibly interesting, but it truly helped me grasp legal concepts. I've gained a much deeper understanding of the law by taking part in the workshop," Han said. 韩储说:“这项活动不仅极其有趣,更让我真正掌握了法律概念。通过参与研讨会,我对法律有了更深入的理解。” His classmate Hu Shihan said: "The activity felt much more real than just reading textbooks. By stepping into a character's shoes, I experienced the courtroom process firsthand, which let me understand what I learned in class." 他的同学胡世涵(音译)说:“这次活动比单纯读教科书真实得多。通过扮演角色,我亲身体验了法庭流程,这让我真正理解了课堂上学到的知识。” Sun beamed with satisfaction at the students' engagement. "For young people, such an immersive method is key to providing legal education," she said. "Reading law books and observing trials used to feel distant. By becoming the judges and litigants involved, their engagement and understanding deepen." 孙佳韵对学生们的投入感到十分满意。“对年轻人而言,这种沉浸式教学法是开展法律教育的关键,”她说道,“过去阅读法律书籍和旁听庭审总让人觉得遥不可及。而当他们亲身扮演法官和诉讼当事人时,参与度和理解力都会显著提升。” "Our primary goal was never just to teach them laws, but to ignite a genuine interest. After all, interest is the best teacher, and that's the most important foundation for any learning," Sun added. 孙佳韵补充道:“我们的首要目标从来不只是传授法律知识,而是要点燃他们真正的兴趣。毕竟,兴趣是最好的老师,这也是任何学习最重要的基础。” 简明语言 Easy language However, when educating the elderly, Sun uses a different set of materials — large fonts and case studies without legal jargon or complex provisions. 然而,在为老年人提供教育时,孙佳韵采用了一套不同的材料——大字体和案例研究,避免使用法律术语或复杂条款。 "The key of offering legal education to older people lies in plain language and everyday cases," she said after sharing the topics of a will and property allocation with seniors at Yanyuan community in Beijing's Haidian district. 她在北京市海淀区燕园社区向长者讲解遗嘱与财产分配相关话题后如是说:“向老年人提供法律教育的关键在于使用通俗易懂的语言和日常案例。” Sun compared "making a will" to "cooking your own meal" in her course, explaining: "If you want to distribute your house and money according to your own ideas, you need to specify in the will who gets what and how much. It's like cooking for yourself — you decide what to eat and how much." 孙佳韵在课程中将“立遗嘱”比作“自己做饭”,解释道:“若想按自己的想法分配房产和财产,就需要在遗嘱中明确指定谁获得什么以及多少份额。这就像自己做饭——你决定吃什么以及吃多少。” For statutory inheritance, she compared it to "ready-made meals", saying: "If you don't have specific ideas, the Civil Code will help you. It prepares 'meals' for you, which means your assets will be divided equally." 对于法定继承,她将其比作“现成的套餐”,表示:“若无具体安排,民法典将为你提供指引。它为你准备了‘套餐’,意味着你的资产将被平均分配。” Zhang Dejun, 66, welcomed these comparisons. "They make it easier for me to understand the legal issues," she said. "At my age, it's natural to start thinking about making a will and distributing assets. The legal course is exactly what I need, and I've learned a lot." 66岁的张德君(音译)对这些类比表示欢迎。“它们让我更容易理解法律问题,”她说,“到了我这个年纪,开始考虑立遗嘱和分配资产是很自然的。这门法律课程正是我需要的,我学到了很多。” Sun highlighted that when educating seniors, it is crucial to use language that they can easily understand. "They don't need the legal definition of a 'legacy support agreement', but they must understand the risks of not planning ahead." 孙佳韵强调,在为老年人提供教育时,使用他们容易理解的语言至关重要。“他们不需要‘遗产支持协议’的法律定义,但必须明白不提前规划的风险。” 定制化教育 Tailored education Thanks to the tailored education, Qian Shuo,

    7 min
  6. 4D AGO

    英语新闻丨China driving global express development

    China remained the world's largest express delivery market in 2024, accounting for 65 percent of global parcel volume, according to the Global Express Development Report (2025) released on Tuesday in Zhejiang province. 根据周二在浙江发布的《全球快递发展报告(2025)》显示,2024年中国继续保持全球最大快递市场地位,占全球包裹量的65%。 The report, unveiled at the 6th Express Delivery Industry Conference in Tonglu, Zhejiang, shows China has extended its leadership for an 11th consecutive year, reinforcing its role as the primary engine of global parcel market expansion.该报告在浙江桐庐举行的第六届快递业大会上发布,显示中国已连续11年保持领先地位,进一步巩固其作为全球包裹市场增长主要引擎的作用。 The report found that global express and parcel services handled 267.9 billion items in 2024, up 17.49 percent year-on-year, while industry revenue grew 14.05 percent to 4.61 trillion yuan ($648 billion).报告显示,2024年全球快递与包裹服务共处理2679亿件,同比增长17.49%;行业收入增长14.05%,达到4.61万亿元人民币(6480亿美元)。 China alone processed 175.08 billion parcels, an increase of 21.5 percent, with sector revenue rising 13.8 percent to 1.4 trillion yuan. The country's express market also stabilized at a historic scale of more than 10 billion parcels per month, a level unmatched worldwide.中国全年处理包裹1750.8亿件,同比增长21.5%;行业收入增长13.8%,达到1.4万亿元人民币。中国快递市场还稳定在每月超百亿件的历史规模,全球无可匹敌。 "China's share of global express parcel volume has climbed to 65 percent, making it the key driver of the sector's global expansion," said Xie Momei, deputy director of the international business department at the Development and Research Center of the State Post Bureau.国家邮政局发展研究中心国际业务部副主任谢墨梅表示:“中国在全球快递包裹量中的占比已上升至65%,成为带动全球行业增长的关键力量。” Despite complex global conditions — including geopolitical tensions, an uneven economic recovery, and environmental risks — strong e-commerce growth continued to fuel parcel demand worldwide, Xie noted. She added that the express industry has significantly improved its quality and sustainable development, becoming one of the most efficient and technologically advanced logistics systems globally.谢墨梅指出,尽管全球面临地缘政治紧张、经济复苏不均衡和环境风险等复杂局势,但强劲的电商增长仍持续推动全球包裹需求。她补充说,快递行业在质量与可持续发展方面取得显著提升,已成为全球效率最高、技术最先进的物流系统之一。 The report forecasts that global parcel volume is likely to exceed 300 billion pieces this year, with worldwide revenue poised to surpass 5 trillion yuan.报告预测,今年全球包裹量有望突破3000亿件,全球行业收入将超过5万亿元人民币。 Industry leaders said China's domestic performance this year further reflects the sector's resilience. According to Gao Hongfeng, president of the China Express Association, China's parcel volume surpassed 150 billion items by Oct 11, reaching the milestone 37 days earlier than in 2024.行业专家表示,中国今年的国内表现进一步体现了行业的韧性。中国快递协会会长高宏峰介绍,截至10月11日,中国快递包裹量突破1500亿件,比2024年提前了37天达成这一里程碑。 During this year's "Double 11" online shopping festival, postal and express enterprises handled 13.94 billion parcels from Oct 21 to Nov 11, with an average daily volume of 634 million, or 117.8 percent of normal levels.今年“双11”购物节期间,从10月21日至11月11日,邮政及快递企业共处理包裹139.4亿件,日均6.34亿件,是平日处理量的117.8%。 The peak single-day volume soared to 777 million items, setting a new national record for daily parcel handling.高峰单日处理量攀升至7.77亿件,创下全国单日包裹处理的新纪录。 "This demonstrates the steady growth of China's consumer market and the express industry's crucial role in supporting the unified national market," Gao said. He called for placing technological innovation at the core, accelerating intelligent upgrades, and promoting large-scale applications of unmanned delivery, smart cloud warehouses, and low-altitude logistics as the sector shifts from high-speed growth to high-quality development.高宏峰表示,“这表明中国消费市场持续增长,也体现了快递行业在支撑全国统一大市场中的关键作用。”他呼吁将科技创新置于核心位置,加快智能化升级,推动无人配送、智能云仓、低空物流等大规模应用,助力行业由高速增长向高质量发展转型。 Express companies are already moving quickly in this direction. Lai Meisong, chairman of ZTO Express, said artificial intelligence is now applied across the entire logistics chain, enabling the digitalization of "every vehicle, every worker and every parcel".快递企业已在快速向这一方向迈进。中通快递董事长赖梅松表示,人工智能已应用于物流链条的全流程,实现了“车车在线、人人在线、件件在线”的数字化。 Lai noted that ZTO's per-parcel transfer cost dropped from 1.26 yuan in 2016 to 0.63 yuan in the first half of 2025, while the average express delivery price in China declined from 12.7 yuan to 7.5 yuan over the same period. "This has freed up more than one trillion yuan in value that ultimately flows back to businesses and consumers," he said.赖梅松指出,中通单票中转成本已从2016年的1.26元降至2025年上半年的0.63元;同期中国快递平均价格从12.7元降至7.5元。“这释放出超过一万亿元的价值,最终回流至企业和消费者。” At ZTO's Tonglu sorting hub, eight Neolix autonomous vehicles have already been put into operation. Tang Rong, manager of the facility, said the driverless vehicles increased overall site efficiency by about 70 percent and significantly reduced labor costs.在中通快递的桐庐分拣中心,已有8台新石器(Neolix)自动驾驶车辆投入运营。该中心负责人唐荣表示,这些无人车使整体场地效率提升约70%,并大幅降低了人工成本。 Each Neolix vehicle can handle the workload of three drivers and operates around the clock. A typical 60-kilometer delivery run costs about 15 yuan in electricity, compared with at least 50 yuan in fuel for a traditional vehicle covering the same distance.每台新石器(Neolix)无人车可承担三名驾驶员的工作量,并实现全天候运转。一次60公里的配送任务,电费约15元,而传统燃油车至少需要50元燃料成本。 Tang added that the sorting hub plans to expand its fleet to 15 Neolix vehicles next year, further improving delivery times and operational stability.唐荣补充说,分拣中心计划明年将无人车队扩充至15台,以进一步提升配送效率和运营稳定性。

    5 min
  7. 4D AGO

    英语新闻丨中国代表:日本寻求联合国安理会常任理事国席位“完全没有资格”

    Japan is "totally unqualified" to seek a seat as a permanent member of the UN Security Council, Fu Cong, China's permanent representative to the United Nations, said on Tuesday. 中国常驻联合国代表傅聪周二表示,日本寻求成为联合国安理会常任理事国“完全没有资格”。 Speaking at the UN General Assembly's annual debate on Security Council reform, Fu noted that recently Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made a "brazen, provocative" statement on Taiwan at the Diet, claiming that a "Taiwan contingency" could be a "survival-threatening situation" for Japan. She implied that Japan may invoke the so-called right to collective self-defense to interfere militarily in the Taiwan Strait. 在联合国大会关于安理会改革的年度辩论中发言时,傅聪指出,日本首相高市早苗近日在国会就台湾问题发表了“厚颜无耻、充满挑衅”的言论,声称“台湾突发状况”可能构成日本的“生存威胁”。她暗示日本可能援引所谓集体自卫权,对台湾海峡局势进行军事干预。 "Sanae Takaichi's remarks on Taiwan are extremely erroneous and dangerous. They constitute a gross interference in China's internal affairs and a serious breach of the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan," Fu said. 傅聪表示:“高市早苗有关台湾的言论极其错误且危险,构成对我国内政的严重干涉,严重违反一个中国原则和中日四项政治文件精神。” They are an affront to international justice, damage the post-war international order, trample on the basic norms of international relations, and represent a blatant departure from Japan's commitment to peaceful development, the Chinese envoy added. 傅聪补充道,这些行为是对国际正义的践踏,破坏战后国际秩序,践踏国际关系基本准则,公然背离日本和平发展的承诺。 "Such a country is totally unqualified to seek a permanent seat on the Security Council," the ambassador said. 傅聪表示:“这样的国家完全没有资格寻求安理会常任理事国席位。”

    2 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like