CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 15M AGO

    英语新闻丨神舟二十一号航天员完成首次出舱活动并安装防碎片防护装置

    The Shenzhou XXI crew aboard China's Tiangong space station conducted their first spacewalk on Tuesday, according to the China Manned Space Agency. 据中国载人航天工程办公室消息,神舟二十一号乘组周二在中国空间站“天宫”完成了首次出舱活动。 Mission commander Senior Colonel Zhang Lu and spaceflight engineer Major Wu Fei returned to the Wentian science module at 6:45 pm after working for approximately eight hours outside the orbital outpost, the agency said.据介绍,任务指令长、空军大校张陆及航天飞行工程师、少校武飞在舱外工作约八小时后,于下午6时45分返回问天实验舱。 Payload specialist Zhang Hongzhang, the third member of the Shenzhou XXI mission, stayed inside Tiangong to provide support.本次任务的第三名航天员、载荷专家张洪章全程在“天宫”舱内提供支持。 Assisted by a team on Earth and the space station's robotic arm, the astronauts completed all assigned extravehicular tasks, including installing space debris shields and replacing old instruments with new ones.在地面团队和空间站机械臂的协助下,航天员顺利完成全部出舱任务,包括安装防护太空碎片的装置以及更换老旧设备。 They also checked and photographed the windows of the Shenzhou XX spaceship's reentry capsule, one of which was damaged by a tiny piece of space debris, leading to the delayed return of the Shenzhou XX crew, the agency said.他们还检查并拍摄了神舟二十号返回舱的舷窗,其中一扇舷窗曾被微小太空碎片击伤,导致神舟二十号乘组的归航被推迟。 This was the 25th spacewalk carried out by Chinese astronauts. Wu, 32, became the youngest Chinese astronaut to carry out extravehicular activities to date. The record was earlier held by Lieutenant Colonel Tang Shengjie, who made his first spacewalk at age 34.这次出舱活动是中国航天员完成的第25次舱外活动。现年32岁的武飞成为迄今为止执行出舱任务的最年轻中国航天员,此前纪录由唐胜杰保持,他首次出舱时年仅34岁。 The Shenzhou XXI astronauts are conducting China's 16th manned spaceflight and comprise the 10th group of residents aboard Tiangong, which is currently the only operational space station independently run by a single nation.神舟二十一号乘组执行的是中国第16次载人飞行任务,并成为“天宫”空间站的第10批驻留航天员。天宫目前是全球唯一由单一国家独立运营的在轨空间站。 The three astronauts have been aboard the colossal orbital outpost for nearly 40 days since arriving on Nov 1. They have examined instruments and carried out necessary maintenance work, checked emergency-response materials, and conducted emergency drills and robotic arm training.自11月1日进驻巨大轨道空间站以来,这三名航天员已在轨工作近40天。他们期间检查设备、进行必要维修、核查应急物资,并开展应急处置演练和机械臂操作训练。 The crew members will conduct additional spacewalks and scientific tasks and, if necessary and feasible, they may also repair the broken viewport window on the Shenzhou XX spacecraft, the agency said.据介绍,乘组后续还将开展更多出舱活动和科学实验任务,并将在必要且可行的情况下尝试修复神舟二十号飞船破损的舷窗。 payload specialist 载荷专家 space debris shields 防太空碎片防护装置 reentry capsule 返回舱 viewport window 舷窗

    2 min
  2. 6H AGO

    英语新闻丨X被罚款1.2亿欧元,马斯克回应

    The European Union has once again underlined its willingness to stand up to big technology companies after its executive arm, the European Commission, fined Elon Musk's social media platform X 120 million euros ($140 million) forbreaches of the bloc's digital regulations, known as the Digital Services Act. 欧盟再次强调其对抗科技巨头的决心。欧盟执行机构欧盟委员会以违反《数字服务法》为由,对埃隆·马斯克旗下的社交媒体平台X处以1.2亿欧元(约合1.4亿美元)罚款。 The 27-member bloc has had frequentrun-ins with several of the United States-based technology companies that dominate the digital landscape, over issues including market share and monopolies, but this particular case relates to noncompliance with rules on transparency about harmful or illegal content. 这个由27个成员国组成的集团,在市场份额和垄断等问题上,曾多次与主导数字领域的多家美国科技公司发生冲突,但此案涉及的是违反关于有害或非法内容透明度规则的行为。 The areas where the EU found shortcomings include excessive delays in providing information about advert placers, exposing X users to potentially misleading or false information, the placing of unnecessary barriers in the way of accessing public data, and blue tick accounts. 欧盟发现存在缺陷的领域包括:提供广告投放者信息时过度延迟、使X用户暴露于可能误导性或虚假信息中、在获取公共数据时设置不必要的障碍,以及蓝勾认证账户问题。 Under the company's former name of Twitter, a blue tick was a badge of verification of the account owner, and was particularly used by trusted or authoritative names and organizations. 在该公司原名Twitter时期,蓝色认证标记是账户所有者的身份验证徽章,尤其用于可信赖或权威的个人及机构。 Since the company was bought and rebranded by Musk in 2022, blue ticks have been available to anyone who pays, with no real effort made to verify the account holder, opening users up to the danger of misleading information. 自2022年该公司被马斯克收购并更名后,付费用户即可获得蓝标认证,且平台并未真正努力核实账户持有者身份,这使得用户面临被误导信息的风险。 A year ago, the European Federation of Journalists left X, saying the site "no longer serves the public interest at all, but the particular ideological and financial interests of its owner and his political allies", adding that it had become "the preferredvector for conspiracy theories, racism, far-right ideas and misogynistic rhetoric". 一年前,欧洲记者联合会宣布退出X平台,称该网站“已完全背离公共利益,沦为其所有者及其政治盟友谋取特定意识形态和经济利益的工具”,并指出该平台已成为“阴谋论、种族主义、极右翼思想和厌女言论的首选传播载体”。 Musk, who was born in South Africa and became a United States citizen in 2002, has previously used his own blue tick account to speak in support of Germany's far-right Alternative for Germany party, pay legal costs for other far-right activists, post statements such as "civil war in Britain is inevitable, just a question of when", and reshare images combining the EU flag with that of Adolf Hitler's Nazi Party. 马斯克出生于南非,2002年入籍美国。他曾利用自己的蓝标认证账号公开支持德国极右翼政党“德国选择党”,为其他极右翼活动人士支付法律费用,发布诸如“英国内战不可避免,只是时间问题”等言论,并转发将欧盟旗帜与希特勒纳粹党徽拼接的图片。 He was a close associate of US President Donald Trump, and several of Trump's inner circle joined him in his criticism of the commission's actions. Even before the ruling had been announced, US Vice-President JD Vance said X was being fined "for not engaging in censorship…The EU should be supporting free speech not attacking American companies over garbage". 他是美国总统唐纳德·特朗普的亲密盟友,特朗普的几位核心幕僚也加入了他的行列,共同批评该委员会的行动。在裁决宣布之前,美国副总统詹姆斯·戴维·万斯就表示,X平台被罚款是因为“拒绝参与审查制度……欧盟应该支持言论自由,而不是因无谓之事攻击美国企业”。 US Secretary of State Marco Rubio likened the fine to an attack by foreign government on the American people. 美国国务卿马可·卢比奥将这笔罚款比作外国政府对美国人民的攻击。 "The days of censoring Americans online are over," he added. 他补充道:“审查美国人上网的日子已经一去不复返了。” But commission spokesman Thomas Regnier denied there was anything personal about the ruling, saying it was "not targeting anyone, not targeting any company, not targeting anyjurisdictions based on their color or their country of origin, absolutely not. This is based on a process, democratic process". 但委员会发言人托马斯·雷尼尔否认该裁决存在任何个人因素,称其“绝非针对任何个人、任何公司或任何司法管辖区,更非基于其肤色或原籍国。这完全基于民主程序的运作”。 breach v./briːtʃ/ 违反 jurisdiction n./ˌdʒʊr.ɪsˈdɪk.ʃən/ 管辖范围 run-ins n./ˈrʌn.ɪn/ 冲突 vector n./ˈvek.tɚ/ 载体;传播媒介

    3 min
  3. 13H AGO

    英语新闻丨2026年积极财政政策强调

    China will continue exerting a "more proactive" fiscal policy and "moderately loose" monetary policy next year, as it strives to promote "effective qualitative improvement" and "reasonable quantitative growth" in its economy, according to a key Party leadership meeting on Monday. 周一召开的党内重要领导会议指出,中国明年将继续实施“更加积极”的财政政策和“适度宽松”的货币政策,着力促进经济实现“质的有效提升”和“量的合理增长”。 The meeting was convened by the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee to analyze and study the country's economic work in 2026. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting. 中共中央政治局召开会议,分析研究2026年全国经济工作。中共中央总书记习近平主持会议。 The decision-making body of the Party emphasized that the country would adhere to the overarching principle of "seeking progress while maintaining stability", and better coordinate domestic economic work and endeavors in the international economic and trade arena, as well as development and security, according to a statement released after the meeting. 根据会后发表的声明,党的决策机构强调,国家将坚持“稳中求进”的总方针,更好地统筹国内经济工作与国际经济贸易领域的工作,以及发展与安全。 While noting the importance of implementing more proactive and effective macroeconomic policies, the decision-making body highlighted the need to enhance the foresight, targeting and synergy of policies. 决策机构在强调实施更积极、更有效的宏观经济政策的重要性时,同时指出需要增强政策的预见性、针对性和协同性。 It called for continuous efforts to expand domestic demand and optimize supply, develop new quality productive forces tailored to local conditions, advance the construction of a unified national market in greater depth, and prevent and defuse risks in key areas, the statement said. 声明指出,要持续努力扩大内需、优化供给,发展适应本地条件的新质生产力,更深入地推进全国统一市场建设,并在重点领域防范化解风险。 Efforts should be made to stabilize employment, enterprises, markets and expectations to maintain social harmony and stability, and ensure a good start for the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the statement added. 声明补充道,应努力稳定就业、企业、市场和预期,以维护社会和谐稳定,确保第十五个五年规划(2026-2030年)时期开局良好。 It was noted at the meeting that counter-cyclical and cross-cyclical adjustments should be strengthened to effectively enhance the efficiency of macroeconomic governance. 会议指出,应加强逆周期和跨周期调节,切实提升宏观经济治理效能。 The meeting called for building a robust domestic market by expanding domestic demand, stepping up fostering new growth drivers by promoting innovation-driven development, enhancing the momentum and vitality of high-quality growth by deepening reform, and bolstering win-win cooperation across various fields by adhering to opening-up. 会议强调,要通过扩大内需来建设强劲的国内市场,通过推动创新驱动发展来培育新的增长引擎,通过深化改革来增强高质量发展的动能和活力,并通过坚持开放来促进各领域共赢合作。 The meeting also underlined the need to promote urban-rural integration and coordinated development across the regions, drive green transformation on all fronts, prioritize people's livelihoods, and bear in mind the worst-case scenarios to resolve risks in key areas in a proactive and prudent manner. 会议还强调,要推进城乡融合发展和区域协调发展,全面推进绿色转型,着力改善民生,并以最坏的情况为准备,积极审慎化解重点领域的风险。 During the meeting, a set of regulations on the CPC's leadership over law-based governance in all respects was reviewed. 会议审议通过了《中共中央全面依法治国领导条例》。 Historically, the Political Bureau's December meeting has been closely followed by the annual Central Economic Work Conference, which typically sets the tone for economic work in the year ahead. 历年来,中共中央政治局12月会议之后紧接着召开的中央经济工作会议,通常为来年经济工作定下基调。 China's gross domestic product grew 5.2 percent year-on-year in the first three quarters of 2025 despite rising external headwinds, and attention is now shifting to next year, the start of China's 15th Five-Year Plan period. 尽管外部逆风加剧,中国2025年前三季度国内生产总值同比增长5.2%,目前关注焦点正转向明年——中国第十五个五年规划周期的开端。 Ahead of Monday's Political Bureau meeting, the CPC Central Committee held a symposium with non-CPC personages on Wednesday in Beijing to solicit their opinions and suggestions on this year's economic situation and economic work for 2026. 在周一政治局会议召开前夕,中共中央上周三在北京召开非党人士座谈会,听取他们对今年经济形势和2026年经济工作的意见建议。 At the symposium, representatives of non-CPC personages gave their suggestions on a number of issues, including optimizing industrial layout, expanding domestic demand and high-standard opening-up, enhancing people's well-being, and boosting high-quality employment. 在座谈会上,非党代表人士就优化产业布局、扩大内需和高标准开放、提升民生福祉、促进高质量就业等若干问题提出了建议。 Xi presided over the symposium and delivered an important speech. He emphasized that the supporting conditions and fundamental trend for long-term economic growth in China remain unchanged. 习近平主席主持座谈会并发表重要讲话。他强调,中国经济长期向好的基本面没有改变,支撑经济持续增长的条件没有改变。 He called for remaining confident, leveraging China's strengths and tackling challenges, and working to consolidate and expand the positive momentum in the economic upturn in order to make a good start in implementing the 15th Five-Year Plan. 习近平主席呼吁保持信心,发挥中国优势,应对挑战,努力巩固和扩大经济复苏的积极势头,为实施十五规划开好头。 He said that the CPC Central Committee had implemented more proactive and effective macro policies this year, and the main goals for economic and social development are expected to be accomplished. 习近平主席表示,中共中央今年实施了更积极、更有效的宏观政策,经济社会发展主要目标有望实现。 Xi noted that China has effectively navigated various shocks and challenges over the past five years. As the 14th Five-Year Plan (2021-25) is set to approach a successful conclusion, the country's strengths in the economy, science and technology, and comprehensive national strengths have been significantly enhanced, he said. 习近平主席指出,过去五年,中国有效应对了各种冲击和挑战。随着“十四五”规划(2021-2025年)即将圆满收官,我国经济实力、科技实力、综合国力都得到了显著增强。 Noting that non-CPC personages had carried out in-depth research on key issues arising in economic and social development and provided important references for the CPC Central Committee's scientific decision-making, Xi expressed thanks to them on behalf of the CPC Central Committee. 习近平指出,非中共人士对经济社会发展中的重大问题进行了深入研究,为中共中央科学决策提供了重要参考。他代表中共中央向他们表示感谢。 Xi called on them to actively contribute their wisdom and efforts to the formulation and implementation of the 15th Five-Year Plan, conduct in-depth research on topics such as building a modern industrial system, developing new quality productive forces tailored to local conditions, and establishing a strong domestic market, and put forward their opinions and suggestions. 习近平主席号召他们积极为制定和实施十五五规划贡献智慧和力量,深入研究建设现代工业体系、培育适应本地特点的新质生产力、壮大国内市场等课题,并提出意见和建议。

    5 min
  4. 1D AGO

    英语新闻丨法院判决马航MH370遇难者家属每人获赔290万元

    A court in Beijing delivered the first-instance judgment on Monday on the compensation claims lawsuits filed by some families of the missing passengers of Malaysia Airlines Flight MH370 — awarding eight families 2.9 million yuan ($409,813) each in damages. 北京一家法院周一对马来西亚航空MH370航班部分失踪乘客家属提起的赔偿诉讼作出一审判决,判令赔偿八户家庭各290万元人民币(约合409,813美元)。 The disappearance of MH370 occurred on March 8, 2014, when the Boeing 777 carrying 227 passengers and 12 crew vanished en route from Kuala Lumpur to Beijing Capital International Airport in one of aviation's biggest mysteries. About two-thirds of the passengers on the flight were Chinese. There were also Malaysian, French, Australian, Indonesian, Indian, American, Ukrainian and Canadian nationals, among others, aboard the plane. 马航MH370航班于2014年3月8日失踪,这架载有227名乘客和12名机组人员的波音777客机在从吉隆坡飞往北京首都国际机场途中消失,成为航空史上最大的谜团之一。机上约三分之二乘客为中国籍,另有马来西亚、法国、澳大利亚、印度尼西亚、印度、美国、乌克兰、加拿大等国公民。 On Jan 19, 2015, the Malaysian government issued a statement officially declaring the crash of Flight MH370 an accident and presumed all 239 people on board deceased. 2015年1月19日,马来西亚政府发表声明,正式宣布马航MH370航班坠毁为空难,并推定机上239人全部遇难。 In 2016, the families of 75 missing passengers filed lawsuits against Malaysia Airlines and Malaysia Airlines Berhad among other defendants, seeking compensation for losses, the establishment of a search and rescue fund, and other claims, resulting in a total of 78 cases. 2016年,75名失踪乘客的家属向马来西亚航空公司、马来西亚航空有限公司等被告提起诉讼,要求赔偿损失、设立搜救基金并提出其他诉求,共计78起案件。 During the trial, with multiple rounds of mediation hosted by the court, the families of passengers in 47 cases reached settlements with the defendants and withdrew their lawsuits. The current judgment pertains to eight cases involving eight passengers, all of whom have been legally declared dead. 在庭审期间,经法院主持的多轮调解,47起案件的乘客家属与被告达成和解并撤回诉讼。本次判决涉及8起案件,涉及8名乘客,均已被依法宣告死亡。 In accordance with the Montreal Convention and relevant Chinese laws, the court ordered Malaysia Airlines and Malaysia Airlines Berhad to compensate each passenger's family for death compensation, funeral expenses, mental anguish damages, and other losses and related costs, totaling over 2.9 million yuan per case. 根据《蒙特利尔公约》及中国相关法律,法院判决马来西亚航空公司及马来西亚航空有限公司向每位遇难者家属支付死亡赔偿金、丧葬费、精神损害赔偿金及其他损失和相关费用,每案赔偿金额均超过290万元人民币。 The remaining 23 cases involve families who have not yet applied for or completed the legal procedure to declare the passengers deceased, and these cases remain under judicial review. 其余23宗案件涉及尚未申请或完成宣告乘客死亡法律程序的家庭,这些案件仍处于司法审查阶段。 The search for Flight MH370 will resume on Dec 30, Malaysia's transport ministry said on Wednesday. 马来西亚交通部周三表示,对马航MH370航班的搜寻工作将于12月30日恢复。 Marine robotics company Ocean Infinity will resume seabed search operations intermittently for a total of 55 days, the ministry said in a statement. 马来西亚交通部在声明中表示:海洋机器人公司“海洋无限”将间歇性恢复海底搜索作业,总计持续55天。 "The search will be carried out in the targeted area assessed to have the highest probability of locating the aircraft, in accordance with the service agreement entered between the government of Malaysia and Ocean Infinity on March 25, 2025," it said, adding that the Malaysian government remains committed to providing closure to the affected families. 声明称:“根据马来西亚政府与海洋无限公司于2025年3月25日签署的服务协议,搜寻工作将在经评估为发现失事飞机概率最高的重点区域展开。”声明同时强调,马来西亚政府始终致力于为受影响家庭寻求真相。 Montreal Convention 《蒙特利尔公约》 seabed n./ˈsiː.bed/ 海底;海床 intermittently adv./ˌɪn.t̬ɚˈmɪt.ənt.li/ 间歇地

    3 min
  5. 1D AGO

    英语新闻|为香港的善治投票

    The election of the eighth-term Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region on Sunday marks another important moment in the SAR's steady advance toward high-quality democracy under the guiding principle of "patriots administering Hong Kong". 香港特别行政区第八届立法会选举于周日举行,标志着香港在”爱国者治港”的指导原则下,朝着高质量民主稳步前进的又一重要时刻。 This is the second LegCo election since the Standing Committee of the National People's Congress amended Hong Kong's electoral system in March 2021 to ensure the full and faithful implementation of the principle of Hong Kong should be governed by Hong Kong people, with patriots as the main body. 这是自2021年3月全国人民代表大会常务委员会修订香港选举制度以来举行的第二次立法会选举,旨在确保全面准确贯彻”港人治港、爱国者担任主体”的原则。 The improved electoral system has enabled the formation of a legislature that is broadly representative, politically inclusive and balanced in participation—characteristics that align with Hong Kong's actual circumstances and governance needs. The current LegCo consists of 90 seats, with 40 returned by the Election Committee constituency, 30 by functional constituencies, and 20 by geographical constituencies through direct elections. This structure, which has functioned smoothly since the reform was implemented, enhances both representation and efficiency, reflecting the interests of all segments of Hong Kong society and the SAR as a whole. 经改进的选举制度使立法机构能够广泛代表社会各界,在政治上具有包容性,并在参与方面保持平衡——这些特点符合香港的实际情况和治理需求。现行立法会由90个席位组成,其中40席由选举委员会界别选举产生,30席由功能界别选举产生,20席由地方选区通过直接选举产生。自改革实施以来,这一架构运行顺畅,既增强了代表性又提高了效率,充分反映了香港社会各阶层及整个特别行政区的利益。 This year's LegCo election is competitive. A total of 161 candidates—including senior academics, Olympic champions, managers of small and medium-sized enterprises, cultural workers, community organizers and rising professionals from innovation and technology sectors—are vying for the 90 seats. According to the Electoral Affairs Commission of Hong Kong, 51 nominations were received for geographical constituencies, 60 for functional constituencies, and 50 for the Election Committee constituency. That means competition is particularly strong in geographical constituencies, where 51 candidates are contesting 20 seats, ensuring that no one can "win easily" and that the LegCo election returns to its essence: selecting the virtuous and capable based on political platform, professionalism and service commitment. 今年的立法会选举竞争激烈。共有161名候选人,包括资深学者、奥运冠军、中小企业管理者、文化工作者、社区组织者以及创新科技领域的新锐专业人士等,角逐90个席位。据香港选举事务委员会统计,地方选区收到51份提名,功能界别60份,选举委员会界别50份。这意味着地方选区的竞争尤为激烈,51名候选人角逐20个席位,使得无人能“轻松获胜”,使立法会选举回归本质:依据政治纲领、专业素养及服务承诺选拔贤能之士。 More than 600 polling stations, including newly added ones at the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge checkpoint and Hong Kong International Airport, have made voting more convenient, further highlighting the people-oriented and pragmatic nature of Hong Kong's electoral arrangements. 超过600个投票站,包括港珠澳大桥口岸和香港国际机场新增的投票站,使投票更加便捷,进一步彰显了香港选举安排以民为本、务实高效的特点。 The broad diversity of candidates and political platforms—ranging from innovation and technology, finance, medical services and housing, to youth development, labor rights, district administration and integration into national strategies—demonstrates that the new electoral system not only upholds the principle of "patriots administering Hong Kong" but also provides a wider stage for patriots of different backgrounds to contribute fresh ideas and practical solutions. As LegCo President Andrew Leung Kwan-yuen noted, the candidates' varied expertise will inject new dynamism into the legislature and bring a renewed vitality to policymaking. 候选人和政治纲领的广泛多样性,从创新科技、金融、医疗服务和住房,到青年发展、劳工权益、地区行政和融入国家战略都表明新选举制度不仅坚持了“爱国者治港”的原则,也为不同背景的爱国人士提供了更广阔的舞台,让他们贡献新思路和切实可行的解决方案。正如立法会主席梁君彦所言,候选人多元化的专业背景将为立法机构注入新活力,为政策制定带来新气象。 The election carries special significance in light of the recent deadly fire in Tai Po. Voters in the district, including those directly affected, said that participating in the election is an active commitment to rebuilding their homes and strengthening Hong Kong's resilience. 鉴于近期大埔发生的致命火灾,此次选举具有特殊意义。该区选民,包括直接受灾者,表示参与选举是重建家园、增强香港韧性的积极承诺。 Eric Chan Kwok-ki, chief secretary for the Hong Kong SAR government, stressed that electing capable and aspirational LegCo members is essential for post-disaster reconstruction and to maintaining the continuity and effectiveness of governance. From Chief Executive John Lee Ka-chiu's repeated calls for civil servants to set an example, to large enterprises granting time off for employees to vote, and patriotic groups on the mainland organizing members to return to Hong Kong to cast their ballots, society's strong support has created an enthusiastic election atmosphere. 香港特别行政区政府政务司司长陈国基强调,选举出有能力、有抱负的立法会议员,对灾后重建以及维持管治的连续性和有效性至关重要。从行政长官李家超多次呼吁公务员带头示范,到大型企业为员工安排投票假期,再到内地爱国团体组织成员返港投票,社会各界的鼎力支持营造出热烈的选举氛围。 The four-year term of the eighth Legislative Council will largely overlap with the implementation of the 15th Five-Year Plan (2026-30) of the country. As Hong Kong enters a new stage of transitioning from stability to prosperity, the new LegCo will shoulder heavy responsibilities: accelerating economic transformation, improving people's livelihoods, strengthening district governance, advancing integration into national development, and ensuring that "one country, two systems" is steadily practiced for the long term. 第八届立法会的四年任期将与国家第十五个五年规划(2026-2030年)的实施期基本重合。随着香港进入从稳定走向繁荣的新阶段,新一届立法会肩负着重大责任:加速经济转型、改善民生、加强地区治理、推进融入国家发展,并确保“一国两制”长期稳定实施。 The design and improvement of Hong Kong's electoral system are purely internal affairs of China, and no foreign country has the right to interfere in them. The Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the HKSAR summoned representatives of some overseas media in Hong Kong regarding recent false information and malicious smear campaigns surrounding the Tai Po fire and the LegCo election. This is a timely reminder that some external parties are still looking for opportunities to make trouble in the SAR despite the implementation of the National Security Law of Hong Kong. 香港选举制度的设计和完善纯属中国内政,任何外国都无权干涉。中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全办公室就近期围绕大埔火灾及立法会选举的虚假信息和恶意抹黑活动,约见部分驻港海外媒体代表。这及时提醒我们,尽管香港《国家安全法》已实施,某些外部势力仍在寻找机会在特区制造事端。 A fair, honest, safe and orderly election environment is indispensable for safeguarding the dignity of the electoral system and the rights of all voters. The SAR government has made it clear that it will resolutely crack down on illegal acts aimed at disrupting the election. 一个公平、公正、安全、有序的选举环境,对维护选举制度的尊严和全体选民的权利至关重要。特区政府已明确表示,将坚决打击旨在破坏选举的违法行为。

    5 min
  6. 1D AGO

    英语新闻丨香港特别行政区举行立法机关选举

    Voters across the Hong Kong Special Administrative Region cast their ballots in the Legislative Council election on Sunday to pick 90 lawmakers who will serve in office for the next four years. 香港特别行政区选民周日参与立法会选举投票,选出90名议员,任期四年。 A total of 161nominees are in the fray for all 90 seats—20 seats from 10 geographical constituencies, 30 from 28 functional constituencies and 40 from the Election Committee Constituency. 共有161名候选人角逐全部90个席位——其中10个地方选区选举20席;28个功能界别选举30席;选举委员会界别选举40席。 The election, which is a key part of the city'srevamped local governance structure, saw active participation of voters from across society. The authorities set up 612 polling stations, primarily located in schools, community facilities and government buildings. 此次选举是本市改革后地方治理结构的重要组成部分,吸引了社会各界选民的积极参与。政府共设立612个投票站,主要设在学校、社区设施和政府大楼内。 Voting began at 7:30 am and ended at 11:30 pm, two hours longer than in previous elections. As of 10:30 pm on Sunday, the cumulativevoter turnout in the geographical constituencies stood at 31.43 percent—higher than the 30.2 percent recorded at the same time in the previous election—with nearly 1.3 million voters having cast their ballots. 选举投票于上午7时30分开始,晚上11时30分结束,较以往选举延长两小时。截至周日晚10时30分,地方选区的累计投票率达31.43%,高于上届选举同期30.2%的水平,近130万选民已完成投票。 Several functional constituencies and the Election Committee segment also reported good voter participation. In the functional constituencies, the overall turnout reached 39.48 percent, while voting within the Election Committee Constituency progressed rapidly, with a high turnout of 99.32 percent. 多个功能界别及选举委员会界别亦报告了良好的投票参与率。功能界别整体投票率达39.48%,而选举委员会界别的投票进程迅速推进,投票率高达99.32%。 Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu arrived at the Raimondi College polling station in the Mid-Levels area shortly after 8:30 am and cast his ballot. He called on all eligible voters to cast their ballots for representatives who will "drive reform and safeguard disaster victims". 香港行政长官李家超于上午8时30分抵达半山区的雷蒙迪书院投票站,完成投票后呼吁所有合资格选民投票支持能“推动改革、保障灾民权益”的代表。 The election for the eighth-term Legislative Council is being held less than two weeks after a major fire at the Wang Fuk Court residential estate killed 159 people and displaced hundreds. 距离宏福苑住宅区发生重大火灾仅两周,此次选举已然拉开帷幕。那场大火夺去了159条生命,导致数百人无家可归。 Lee emphasized the role that voters can play in advancing efforts to help those affected by the fire, as he described the election as a step toward making systemic improvements to plug gaps in the construction sector's practices and ensuring full support for the victims. 李家超强调选民在推动火灾救援工作中的作用,他将此次选举视为系统性改进的重要一步,旨在弥补建筑行业实践中的漏洞,并确保为受灾民众提供全面支持。 "The first meeting of the new Legislative Council will discuss support for the disaster victims. We will consult with lawmakers as soon as possible. Through our discussions, we aim to find the truth swiftly and expedite recovery and reconstruction efforts," he said. 他表示:“新立法会首次会议将讨论对灾民的援助事宜。我们将尽快与议员们进行磋商。通过讨论,我们旨在迅速查明真相,并加快灾后恢复与重建工作。” Senior officials of the SAR government arrived at various polling stations to cast their ballots, and they encouraged the public to vote early. 香港特别行政区政府高级官员前往各投票站投票,并鼓励市民提早投票。 Chief Secretary for Administration Eric Chan Kwok-ki echoed Lee when he said that the new legislature will play an important role in the SAR's governance, especially in terms of assisting disaster victims. 政务司司长陈国基呼应李家超的观点,表示新一届立法会将在特区治理中发挥重要作用,尤其是在协助灾民方面。 Archbishop of Hong Kong Andrew Chan Au-ming encouraged residents to participate in the voting process and demonstrate their support for the community. He expressed hope that the newly elected lawmakers will thoroughly scrutinize policies to help foster a safer environment for all. 香港圣公会大主教陈讴明鼓励市民参与投票程序,展现对社区的支持。他希望新当选的立法会议员能深入审议各项政策,共同营造更安全的社会环境。 Ethnic minority voters spoke positively of the electoral arrangements, noting that sufficient information and assistance were provided in multiple languages. 少数族裔选民对选举安排给予积极评价,指出选举过程中提供了多种语言的信息和协助。 Ashfaqur Rahman Palash, president of the Bangladesh Association of Hong Kong, emphasized the importance of voting. "Hong Kong is also my home.…Electing the right people is crucial for my children's future and the economy," he said. 香港孟加拉协会主席Ashfaqur Rahman Palash,强调投票的重要性。他表示:“香港也是我的家园……选对人对子女的未来和经济发展至关重要。” revamped v./ˌriːˈvæmp/ 改革 nominee n./ˌnɑː.məˈniː/ 候选人;被提名者 voter turnout 投票率

    4 min
  7. 2D AGO

    英语新闻丨天坑书店吸引读者深入“阅读之境”

    Tucked into the walls of a 326-meter-deep sinkhole in Hechi city, Guangxi Zhuang autonomous region, a one-of-a-kind cliffside bookstore has captured global attention — blending dramatic natural surroundings with an unparalleled reading experience. 坐落于广西河池市一处深达326米的天坑崖壁之上,一家独一无二的“悬崖书店”凭借壮丽自然景观与别具一格的阅读体验,吸引了全球目光。 Nestled within the Mianhua Sinkhole Scenic Area in Luocheng Mulam autonomous county, the bookstore opened its doors in May and quickly emerged as a new landmark for culture-tourism integration. To date, it has welcomed over 100,000 visitors from home and abroad.这家书店位于罗城仫佬族自治县棉花天坑景区内,于今年5月正式开放,并迅速成为文旅融合的新地标。截至目前,已接待海内外游客逾10万人次。 Once just a geological marvel, the 326-meter-deep Mianhua Sinkhole transforms at dusk: lights flicker across cliff-hugging bookshelves, turning the space into a "treasury of wisdom" floating between sky and earth, seemingly whispering with the night stars.曾经只是地质奇观的棉花天坑,到了傍晚便焕然一新:灯光在贴崖而立的书架间跳动,将整个空间化为“悬于天地之间的知识宝库”,仿佛与夜空星辰低语。 Reaching the bookstore is an adventure in itself. Guests must scale an over 1,000-step plank road carved into the cliff — a thrilling "mini expedition" before arriving at this spiritual retreat amid the heights.到达书店本身就是一场冒险。游客需沿着嵌入崖壁的千级栈道拾级而上——这段“迷你探险”之后,方能抵达这处高空中的精神栖息地。 He Zhijian, founder of the bookstore, described the bookstore's construction as fraught with challenges.书店创始人何志坚表示,这一项目的建设困难重重。 "The sinkhole's typical karst terrain features steep, unstable cliffs," he said. "We had to adopt special anchoring technology to ensure safety — this project was like performing acrobatics on a cliff."他说:“天坑属典型喀斯特地貌,悬崖陡峭且不稳定。为了安全,我们不得不采用特殊的锚固技术——整个工程就像在悬崖上‘走钢丝’。” Inspiration struck him two years ago during a visit to Japan's Tsutaya Bookstore, later refined with insights from Hangzhou's Tsutaya outlet.两年前,他在参观日本茑屋书店时受到启发,之后结合杭州茑屋书店的体验进一步构思。 The result is an open-air cliffside space lined with over 10,000 books, forming a 10-meter-high, 150-meter-long "canyon of knowledge".最终呈现的是一个露天悬崖空间,陈列1万余册图书,构成高10米、长150米的“知识峡谷”。 "A unique feature of this bookstore is: no matter how heavy the wind and rain, it never gets wet," He said. "The sinkhole acts as a natural shelter, shielding the bookstore perfectly from the elements."何志坚介绍:“这家书店最大的特点之一是:风雨再大也淋不到。天坑本身就是天然庇护所,能将恶劣天气完全挡在外面。” Wu Taichang, general manager of Guangxi Luocheng Mianhua Tiankeng Tourism Development Co, said the design breaks traditional bookstore boundaries, merging reading with the grandeur of karst landscapes.广西罗城棉花天坑旅游开发公司总经理吴泰昌表示,这一设计突破了传统书店的界限,将阅读与喀斯特壮观融为一体。 Wu emphasized that the goal is to encourage visitors to do more than just admire the sinkhole's beauty and leave.吴泰昌强调,他们希望游客不仅是走马观花。 "We want them to immerse themselves in its charm as much as possible," he said. "That's why we've built a cliffside bookstore, cafe, and hotel, along with plank roads leading straight to the sinkhole's bottom — letting tourists get up close to the 'heart of the Earth'."他说:“我们希望游客尽可能沉浸在天坑的魅力中。这就是为什么我们打造了悬崖书店、咖啡馆和酒店,并修建通往天坑底部的栈道——让游客走近‘地心’。” The scenic area also boasts a 600-square-meter sinkhole theater that hosts spectacular performances. This year marked the debut of the Sinkhole Music Festival, which drew rave reviews from attendees.景区内还有面积达600平方米的天坑剧场,定期上演精彩演出。今年首届天坑音乐节亮相,备受观众好评。 Mianhua village, where the bookstore is located, was once isolated by mountains. Its high altitude and severe water scarcity made paddy cultivation impossible. Local villagers survived by growing corn and sweet potatoes to trade for grain.书店所在的棉花村曾因群山阻隔而交通闭塞,高海拔与严重缺水使稻作种植成为不可能。村民只能种玉米与红薯换取口粮。 Change came in 2017, when Wu's company decided to develop the area.转机出现在2017年,吴泰昌所在公司决定开发这一地区。 "We thought it a real pity that the county's stunning natural landscapes were hidden deep in the mountains, unknown to the world," Wu said. "That's why we developed the scenic spot that blends nature with culture — aiming to attract more visitors and, in turn, improve local residents' lives through tourism development."吴说:“我们觉得这么美的自然风景被埋在深山里太可惜了。所以我们打造了这个自然与文化相融合的景区,希望吸引更多游客,从而通过旅游发展改善当地居民的生活。” Beyond its appeal to travelers, the site has become an engine for growth across seven surrounding villages. It has attracted investments from these communities, with dividend payouts exceeding 4 million yuan ($570,000) to date — bolstering the villages' collective economic income.除了吸引游客,这一景区也带动了周边七个村庄的发展。这些村集体共同投资,目前分红已超过400万元,大幅提升集体经济收入。 Of the company's 108 employees, over 90 are local residents, allowing villagers to secure stable employment without leaving their hometowns.在公司108名员工中,90多人是当地村民,使他们无需外出务工便能获得稳定就业。 karst terrain 喀斯特地貌 plank road 栈道 unparalleled reading experience 别具一格的阅读体验 dividend payouts 分红 collective economic income 集体经济收入

    4 min
  8. 2D AGO

    英语新闻丨儿童智能手表引发同龄人压力与排斥担忧

    When 11-year-old Yu Zexi from Changsha, Hunan province, began describing her smartwatch usage, she spoke with the fluency of a seasoned social media user. 当来自湖南长沙的11岁女孩余泽曦(音译)开始描述她使用智能手表的经历时,她展现出娴熟的社交媒体用户般的流畅表达。 "I've had my smartwatch since second grade — that's over three years now," she said. With more than 70 contacts on her device, she actively participates in her peer social network. "I use it to chat with friends on a WeChat-like function, share updates in my circle of friends, and post photos from my life." 她说:“我从二年级就开始戴智能手表了——到现在已经三年多了。”她的设备里存有70多个联系人,积极参与着同龄人的社交圈。“我用它通过类似微信的功能和朋友聊天,在朋友圈分享动态,还发布生活照片。” Yet this digital connectivity comes with self-awareness. "It's easy to get addicted," she confessed, recalling a time when she bypassed parental controls. "When my dad disabled my watch functions, I found a way to reactivate them when I got his cellphone during homework time, but he eventually found out and locked it again." 然而这种数字连接伴随着自我觉察。“很容易上瘾,”她坦承道,回忆起自己曾绕过家长控制的经历,“当爸爸禁用我的手表功能时,我趁做作业时拿走他的手机,设法重新激活功能,但爸爸最终发现后又会锁定手表”。 Her classmate Huang Lei has a more controlled relationship with her device. "I only wear my watch on weekends or when I go out alone to (outside) interest classes," she said. 她的同班同学黄蕾(音译)与电子设备的关系较为克制。她说:“我只在周末或独自外出参加兴趣班时才戴手表。” Like Yu, she's well-versed in the watch's social features. "You can post photos, send voice messages, like others' posts — it's essentially a mini-smartphone on your wrist." 和余泽曦(音译)一样,她对这款手表的社交功能也了如指掌:“你可以发布照片、发送语音消息、点赞他人的帖子——它本质上就是你手腕上的一部迷你智能手机。” But she's also witnessed the social pressures these devices create. "Some classmates will delete you from their friends list if you don't like their posts. It's like a threat to your friendship." 但黄蕾(音译)也目睹了这些设备带来的社交压力。她表示:“有些同学如果发现你不点赞他们的帖子,就会把你从好友列表里删掉。这就像是在威胁你们之间的友谊。” Peace of mind 心安 These young voices offer a compelling window into the complex digital ecosystem that children's smartwatches have created across China. 这些年轻的声音为我们打开了一扇引人入胜的窗口,让我们得以看见儿童智能手表在中国各地构筑的复杂数字生态系统。 What began as a simple safety device to make it easier to contact parents has quietly evolved into full-fledged social platforms for young students, creating both new opportunities and unforeseen challenges for children, parents, and educators alike. 最初作为简易安全装置,儿童手表旨在方便联系家长,如今却悄然演变为面向年轻学生的完整社交平台,为儿童、家长和教育工作者带来了全新机遇与意想不到的挑战。 For many families, the journey with smartwatches begins with safety concerns. Zhu Yuyan, a mother of a fifth grader at a primary school in Hangzhou, Zhejiang province, recounted her son's introduction to the technology. 对许多家庭而言,智能手表之旅始于安全考量。浙江省杭州市某小学五年级学生的母亲朱雨燕(音译),讲述了儿子接触智能手表的经历。 "His first watch was a birthday gift from his aunt when he was in first grade," she said. An upgrade to a more advanced model in fourth grade came at her son's request. "He wanted the same type that other children in his class had." 她说:“他第一块手表是小学一年级时姑姑送的生日礼物。”四年级时升到更高级的型号,是儿子主动要求的:“想要和班上其他孩子同款的手表。” Like many parents, Zhu maintains clear boundaries around usage. Her son only wears it during outdoor activities or when attending interest classes, like his youth center programs. He doesn't bring it to school normally, she said. 和许多家长一样,朱女士对智能手表使用设定了明确的界限。她表示,儿子只在户外活动或参加兴趣班时使用智能手表,比如参加青年中心的课程。平时他不会把智能手表带到学校。 bypass v./ˈbaɪ.pæs/ 绕过 seasoned adj./ˈsiː.zənd/ 娴熟的

    3 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like