China will continue exerting a "more proactive" fiscal policy and "moderately loose" monetary policy next year, as it strives to promote "effective qualitative improvement" and "reasonable quantitative growth" in its economy, according to a key Party leadership meeting on Monday. 周一召开的党内重要领导会议指出,中国明年将继续实施“更加积极”的财政政策和“适度宽松”的货币政策,着力促进经济实现“质的有效提升”和“量的合理增长”。 The meeting was convened by the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee to analyze and study the country's economic work in 2026. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting. 中共中央政治局召开会议,分析研究2026年全国经济工作。中共中央总书记习近平主持会议。 The decision-making body of the Party emphasized that the country would adhere to the overarching principle of "seeking progress while maintaining stability", and better coordinate domestic economic work and endeavors in the international economic and trade arena, as well as development and security, according to a statement released after the meeting. 根据会后发表的声明,党的决策机构强调,国家将坚持“稳中求进”的总方针,更好地统筹国内经济工作与国际经济贸易领域的工作,以及发展与安全。 While noting the importance of implementing more proactive and effective macroeconomic policies, the decision-making body highlighted the need to enhance the foresight, targeting and synergy of policies. 决策机构在强调实施更积极、更有效的宏观经济政策的重要性时,同时指出需要增强政策的预见性、针对性和协同性。 It called for continuous efforts to expand domestic demand and optimize supply, develop new quality productive forces tailored to local conditions, advance the construction of a unified national market in greater depth, and prevent and defuse risks in key areas, the statement said. 声明指出,要持续努力扩大内需、优化供给,发展适应本地条件的新质生产力,更深入地推进全国统一市场建设,并在重点领域防范化解风险。 Efforts should be made to stabilize employment, enterprises, markets and expectations to maintain social harmony and stability, and ensure a good start for the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the statement added. 声明补充道,应努力稳定就业、企业、市场和预期,以维护社会和谐稳定,确保第十五个五年规划(2026-2030年)时期开局良好。 It was noted at the meeting that counter-cyclical and cross-cyclical adjustments should be strengthened to effectively enhance the efficiency of macroeconomic governance. 会议指出,应加强逆周期和跨周期调节,切实提升宏观经济治理效能。 The meeting called for building a robust domestic market by expanding domestic demand, stepping up fostering new growth drivers by promoting innovation-driven development, enhancing the momentum and vitality of high-quality growth by deepening reform, and bolstering win-win cooperation across various fields by adhering to opening-up. 会议强调,要通过扩大内需来建设强劲的国内市场,通过推动创新驱动发展来培育新的增长引擎,通过深化改革来增强高质量发展的动能和活力,并通过坚持开放来促进各领域共赢合作。 The meeting also underlined the need to promote urban-rural integration and coordinated development across the regions, drive green transformation on all fronts, prioritize people's livelihoods, and bear in mind the worst-case scenarios to resolve risks in key areas in a proactive and prudent manner. 会议还强调,要推进城乡融合发展和区域协调发展,全面推进绿色转型,着力改善民生,并以最坏的情况为准备,积极审慎化解重点领域的风险。 During the meeting, a set of regulations on the CPC's leadership over law-based governance in all respects was reviewed. 会议审议通过了《中共中央全面依法治国领导条例》。 Historically, the Political Bureau's December meeting has been closely followed by the annual Central Economic Work Conference, which typically sets the tone for economic work in the year ahead. 历年来,中共中央政治局12月会议之后紧接着召开的中央经济工作会议,通常为来年经济工作定下基调。 China's gross domestic product grew 5.2 percent year-on-year in the first three quarters of 2025 despite rising external headwinds, and attention is now shifting to next year, the start of China's 15th Five-Year Plan period. 尽管外部逆风加剧,中国2025年前三季度国内生产总值同比增长5.2%,目前关注焦点正转向明年——中国第十五个五年规划周期的开端。 Ahead of Monday's Political Bureau meeting, the CPC Central Committee held a symposium with non-CPC personages on Wednesday in Beijing to solicit their opinions and suggestions on this year's economic situation and economic work for 2026. 在周一政治局会议召开前夕,中共中央上周三在北京召开非党人士座谈会,听取他们对今年经济形势和2026年经济工作的意见建议。 At the symposium, representatives of non-CPC personages gave their suggestions on a number of issues, including optimizing industrial layout, expanding domestic demand and high-standard opening-up, enhancing people's well-being, and boosting high-quality employment. 在座谈会上,非党代表人士就优化产业布局、扩大内需和高标准开放、提升民生福祉、促进高质量就业等若干问题提出了建议。 Xi presided over the symposium and delivered an important speech. He emphasized that the supporting conditions and fundamental trend for long-term economic growth in China remain unchanged. 习近平主席主持座谈会并发表重要讲话。他强调,中国经济长期向好的基本面没有改变,支撑经济持续增长的条件没有改变。 He called for remaining confident, leveraging China's strengths and tackling challenges, and working to consolidate and expand the positive momentum in the economic upturn in order to make a good start in implementing the 15th Five-Year Plan. 习近平主席呼吁保持信心,发挥中国优势,应对挑战,努力巩固和扩大经济复苏的积极势头,为实施十五规划开好头。 He said that the CPC Central Committee had implemented more proactive and effective macro policies this year, and the main goals for economic and social development are expected to be accomplished. 习近平主席表示,中共中央今年实施了更积极、更有效的宏观政策,经济社会发展主要目标有望实现。 Xi noted that China has effectively navigated various shocks and challenges over the past five years. As the 14th Five-Year Plan (2021-25) is set to approach a successful conclusion, the country's strengths in the economy, science and technology, and comprehensive national strengths have been significantly enhanced, he said. 习近平主席指出,过去五年,中国有效应对了各种冲击和挑战。随着“十四五”规划(2021-2025年)即将圆满收官,我国经济实力、科技实力、综合国力都得到了显著增强。 Noting that non-CPC personages had carried out in-depth research on key issues arising in economic and social development and provided important references for the CPC Central Committee's scientific decision-making, Xi expressed thanks to them on behalf of the CPC Central Committee. 习近平指出,非中共人士对经济社会发展中的重大问题进行了深入研究,为中共中央科学决策提供了重要参考。他代表中共中央向他们表示感谢。 Xi called on them to actively contribute their wisdom and efforts to the formulation and implementation of the 15th Five-Year Plan, conduct in-depth research on topics such as building a modern industrial system, developing new quality productive forces tailored to local conditions, and establishing a strong domestic market, and put forward their opinions and suggestions. 习近平主席号召他们积极为制定和实施十五五规划贡献智慧和力量,深入研究建设现代工业体系、培育适应本地特点的新质生产力、壮大国内市场等课题,并提出意见和建议。