CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 6時間前

    英语新闻丨流感病例呈上升趋势,但未发现新型或未知毒株

    China's influenza activity has rapidly increased in recent weeks but remains within the expected winter range, with no novel or unknown variants being detected, health authorities said recently. 卫生部门近日表示,中国流感活动水平近几周迅速上升,但仍处于冬季预期范围内,未检测到新型或未知变异株。 Latest data from the Chinese Center for Disease Control and Prevention shows that flu levels are increasing in both northern and southern regions. This surge led to 955 reported infection clusters in the week beginning Nov 10. 中国疾病预防控制中心最新数据显示,流感疫情在南北地区均呈上升趋势。11月10日当周,全国共报告955起流感聚集性病例。 The H3N2 subtype of influenza A is currently dominant, accounting for over 99 percent of samples from flu-like cases, with the remainder being the H1N1 subtype of influenza A and the influenza B strain. 甲型流感H3N2亚型目前占主导地位,占流感样病例样本的99%以上,其余为甲型流感H1N1亚型和乙型流感病毒株。 "The nation has entered a period of rapidly increasing flu cases, with the majority of regions seeing a medium to high level of virus circulation," said Peng Zhibin, a researcher at the China CDC, at a news conference on Friday. 中国疾控中心研究员彭质斌周五在新闻发布会上表示:"全国流感病例正进入快速增长期,多数地区病毒传播处于中度至高度水平。" Peng also noted a significant rise in outbreaks at schools and nurseries, with the flu positivity rate among children and adolescents aged 5 to 14 markedly higher than in other age groups. 彭质斌还指出,学校和托儿所的疫情爆发显著增加,5至14岁儿童和青少年的流感阳性率明显高于其他年龄段。 Last winter's flu season was primarily driven by the H1N1 strain, while the current dominant strain is the H3N2 strain. 去年冬季的流感季节主要由H1N1病毒株驱动,而当前占主导地位的病毒株则是H3N2病毒株。 A specific H3N2 subclade, known as K, has also driven up infections in parts of the northern hemisphere, including the United Kingdom, Canada and Japan, fueling concerns that this signals a faster evolving or more severe virus. 一种名为K的特定H3N2亚系病毒也在北半球部分地区(包括英国、加拿大和日本)引发感染激增,这引发了人们对该病毒可能具有更快的进化速度或更强的致病性的担忧。 In response, Peng said that the flu virus is prone to minor mutations. The current flu activity still remains at the normal, seasonal epidemic level and does not indicate that the virus is becoming increasingly fierce. 对此,彭质斌回应表示流感病毒容易发生轻微变异。当前流感活动仍处于正常季节性流行水平,并不表明病毒正在变得越来越凶猛。 "So far, all detected cases are common and known pathogens, with no unknown or newly emerging pathogens," she said. 彭质斌表示:“迄今为止,所有检测到的病例均由常见且已知的病原体引起,未发现未知或新出现的病原体。” Wang Dayan, director of the Chinese National Influenza Center, said during an earlier news conference that the composition of each year's flu vaccine is updated to best match the strains expected to circulate, including this year's dose. 中国国家流感中心主任王大燕在早前举行的新闻发布会上表示,每年流感疫苗的成分都会根据预计流行的毒株进行更新调整,今年的疫苗也不例外。 "The matching level for the H3N2 virus has improved compared to previous years, while the matches for H1N1 and influenza B are even higher," she said. "Over 95 percent of circulating strains are antigenically similar to the vaccine strains." 王大燕表示:“与往年相比,H3N2病毒的匹配水平有所提升,而H1N1和B型流感的匹配度更高,超过95%的流行毒株与疫苗毒株具有抗原相似性。” Experts said that the optimized period to get vaccinated is before the start of the flu season, so as to reduce the possibility of severe symptoms and prevent infection clusters. 专家表示,接种疫苗的最佳时机是在流感季节开始之前,这样既能降低出现严重症状的可能性,又能防止感染聚集性病例的发生。 However, Peng said that even individuals who have already been infected can benefit from the shot, as the trivalent vaccine contains all three circulating strains and can provide protection against those they have not contracted. 不过彭质斌强调,即使已经感染过的人群也能从接种中获益,因为三价疫苗包含所有三种流行毒株,能够为未曾感染过的毒株提供保护。 Chinese Center for Disease Control and Prevention 中国疾控中心 influenza A 甲型流感 trivalent vaccine 三价疫苗

    3分
  2. 12時間前

    英语新闻丨美国与乌克兰代表称和平计划取得进展

    The United States and Ukraine said they had created an "updated and refinedpeace framework" to end the conflict with Russia that apparently modified an earlier plan drafted by the US administration. 美国和乌克兰表示,双方已建立一个“更新完善后的和平框架”以结束与俄罗斯的冲突,该框架显然修改了美国政府此前起草的计划。 In a joint statement released after talks in Geneva between the US and Ukrainian delegations, the two sides said their discussion was "highly productive" and said they would continue talks in the coming days. They did not provide specifics about a host of issues that must be resolved, including the security guarantee for Kyiv. 在日内瓦举行的美乌代表团会谈后发表的联合声明中,双方称此次讨论“富有成效”,并表示将在未来几天继续磋商。关于包括基辅安全保障在内的一系列亟待解决的问题,双方均未透露具体细节。 In a separate statement, the White House said the new version included strengthened security guarantees, and that the Ukrainian delegation had said it "reflects their national interests". Ukrainian officials did not provide a separate statement of their own and were not immediately available for comment. 白宫在另一份声明中表示,新版协议包含了更强有力的安全保障条款,乌克兰代表团称该协议“符合其国家利益”。乌克兰官员未发表单独声明,也未立即回应置评请求。 US Secretary of State Marco Rubio, who led the talks, told reporters in Geneva that work remained to be done on questions, including the role of NATO, but that his team had narrowed down unresolved issues in a 28-point peace plan for Ukraine championed by US President Donald Trump. 美国国务卿马尔科·卢比奥在日内瓦向记者表示,尽管包括北约角色在内的问题仍需进一步磋商,但其团队已在特朗普总统倡导的28点乌克兰和平计划中缩小了未决议题的范围。 The head of the Ukrainian delegation, presidential chief of staff Andriy Yermak, said: "We have made very good progress and are moving forward to a just and lasting peace." 乌克兰代表团团长、总统办公厅主任安德烈·叶尔马克表示:“我们取得了非常好的进展,正朝着公正而持久的和平迈进。” Earlier, Trump said Ukraine had not been grateful for US efforts over the conflict, prompting Ukrainian officials to stress their gratitude to the US president for his support. 此前,特朗普表示乌克兰对美国在冲突中的努力缺乏感激之情,该言论引发乌克兰官员强调他们对美国总统支持的感激之情。 Trump has said Ukrainian President Volodymyr Zelensky has until Thursday to approve the plan, which calls on Ukraine tocede territory, accept limits on its military and renounce ambitions to join NATO. 特朗普表示,乌克兰总统泽连斯基必须在周四之前批准该计划,该计划要求乌克兰割让领土、接受军事限制并放弃加入北约的野心。 Zelensky cheered the US-led efforts on security while stressing that "the crux of the entire diplomatic situation is that it was Russia, and only Russia, that started this war". 泽连斯基对美国主导的安全保障努力表示欢迎,同时强调“整个外交局势的关键在于俄罗斯,且只有俄罗斯挑起了这场战争”。 "Ukraine is grateful to the United States, to every American heart, and personally to President Trump," Zelensky wrote in a post on Telegram, adding, "We thank everyone in Europe." 泽连斯基在电报信使上发文写道:“乌克兰感谢美国、感谢每一位美国人的心意,并特别感谢特朗普总统。”他还补充道:“我们感谢欧洲的每一个人。” 可能的行程 Possible trip Rubio said the US still needed time to address thepending issues. He hoped a deal could be reached by Thursday but suggested it could also take longer. 马尔科·卢比奥表示,美国仍需时间解决悬而未决的问题。他希望能在周四前达成协议,但也暗示谈判可能需要更长时间。 US and Ukrainian officials were discussing the possibility of Zelensky traveling to the US, maybe as early as this week, to discuss the US peace plan with Trump, two sources familiar with the matter said on Sunday. 两名知情人士周日透露,美国和乌克兰官员正在讨论泽连斯基访问美国的可能性,最早可能于本周成行,届时他将与特朗普讨论美国的和平计划。 The main idea is that they would discuss the most sensitive issues in the peace plan, such as the matter of territory, one of the sources said. There is no confirmed date for now, the source added. 一位消息人士称,主要讨论内容将是和平计划中最敏感的问题,例如领土问题。该消息人士补充道,目前尚未确定具体日期。 Rubio stressed that any final agreement would "have to be agreed upon by the presidents, and there are a couple of issues that we need to continue to work on" before trying tobring on board the Kremlin, which welcomed the original proposal. 卢比奥强调,任何最终协议都“必须由两国总统达成共识,且有若干问题需要继续磋”,方能争取克里姆林宫的支持。克里姆林宫此前对原始提案表示赞成。 The Kremlin said on Monday that it had not received any official information about the outcome of the Ukraine peace talks. 克里姆林宫周一表示,尚未收到关于乌克兰和平谈判结果的任何官方信息。 Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that the Kremlin would not be discussing details of any draft agreement via the media. He also said there were no plans yet for a meeting this week between Russian and US negotiators. 克里姆林宫发言人德米特里·谢尔盖耶维奇·佩斯科夫表示,克里姆林宫不会通过媒体讨论任何协议草案的细节。他还表示,俄美谈判代表本周暂无会晤计划。 Since the US plan was announced, there has been confusion about who was involved in drawing it up. European allies said they had not been consulted. 自美国计划公布以来,关于参与制定该计划的人员一直存在混淆。欧洲盟国表示他们并未被征询意见。 EU countries were expected to discuss the Ukraine situation on the sidelines of a meeting with African leaders in Angola on Monday. 欧盟各国预计将在周一于安哥拉举行的非洲领导人会议期间,就乌克兰局势进行讨论。 "Ukraine must have the freedom and sovereign right to choose its own destiny. They have chosen a European destiny,"EU chief Ursula von der Leyen said in a statement, stressing that the "centrality" of the European Union's role must be "fully reflected" in any peace plan. 欧盟主席乌尔苏拉·冯德莱恩在声明中表示:“乌克兰必须拥有选择自身命运的自由和主权权利。他们选择了欧洲的命运。”她强调,任何和平计划都必须“充分体现”欧盟作用的“核心地位”。 On Monday, German Foreign Minister Johann Wadephul said that talks in Geneva on amending the plan had produced a "decisive success" for Europeans. 周一,德国外交部长约翰·瓦德富尔表示,在日内瓦就修订该计划举行的会谈为欧洲人取得了“决定性成功”。 "All issues concerning Europe, including those concerning NATO, have been removed from this plan. This is a decisive success that we achieved yesterday," Wadephul told Deutschlandfunk radio. 瓦德富尔在接受德国之声电台采访时表示:“所有涉及欧洲的问题,包括北约相关议题,均已从该计划中剔除。这是我们昨日取得的决定性胜利。” peace framework 和平框架 pending issues 未决议题 EU chief 欧盟主席 cede territory 割让领土 bring on board 争取支持

    4分
  3. 19時間前

    英语新闻丨李强总理呼吁二十国集团共建更公平的贸易秩序

    Premier Li Qiang has called for solidarity and cooperation among the Group of 20 economies to tackle global challenges, and urged efforts to firmly uphold free trade and build an open world economy amid a sluggish economic recovery. 中国国务院总理李强呼吁二十国集团(G20)成员加强团结合作,共同应对全球性挑战,并在经济复苏乏力的背景下坚定维护自由贸易,推动建设开放型世界经济。 Li made the remarks while addressing the 20th G20 Summit, which was held in Johannesburg, South Africa, on Saturday and Sunday.他在上周六周日于南非约翰内斯堡举行的二十国集团第20次峰会上发表上述讲话。 Cyril Ramaphosa, president of South Africa, which holds the rotating presidency of G20, chaired the summit. It is the first time that the group of economies, comprising 19 countries as well as the European Union and the African Union, held its summit on African soil.作为本届二十国集团轮值主席国,南非总统西里尔·拉马福萨主持了峰会。这也是包括19个国家以及欧盟和非盟在内的二十国集团第一次在非洲大陆举行峰会。 Themed "Solidarity, Equality and Sustainability", this year's summit was divided into three sessions, focusing on inclusive and sustainable economic growth, building a resilient world, and fostering a fair and just future for all.本届峰会以“团结、平等与可持续”为主题,围绕包容和可持续经济增长、建设韧性世界、打造公平正义的共同未来等议题设置了三场会议。 Addressing the first session, Li pointed out that the global economy is once again confronted with major challenges, marked by a rise in unilateralism and protectionism, along with escalating trade restrictions and confrontations.在首场会议上,李强指出,全球经济再次面临重大挑战,单边主义和保护主义抬头,贸易限制和摩擦不断加剧。 Divergent interests among parties and weaknesses in global cooperation mechanisms have become prominent factors hindering international solidarity, he said.他表示,利益分歧和全球合作机制的薄弱已成为阻碍国际社会团结的重要因素。 Li urged the G20 to face the problems squarely, explore solutions and help bring all parties back on the track of solidarity and cooperation.李强敦促二十国集团直面问题、探寻解决方案,并推动各方重回团结合作的正确轨道。 Concerted efforts should be made to properly handle disputes and frictions through consultations on the basis of equality when facing differences and contradictions, he said, underlining the need to seek common ground while reserving differences, actively pursue the most extensive common interests, and properly address each other's reasonable concerns.他强调,在面对分歧和矛盾时,应坚持在平等基础上通过协商妥善处理争端和摩擦,坚持求同存异,积极寻求最大公约数,妥善回应彼此合理关切。 Emphasizing the importance of upholding multilateralism, Li called for accelerating the reform of institutions, including the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization.李强强调要维护多边主义,推动加快包括世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织在内的机构改革。 He also called for efforts to enhance the voice of developing countries and build a fairer and more open international economic and trade order.他呼吁进一步提升发展中国家的代表性和话语权,构建更加公平开放的国际经贸秩序。 China has released an action plan for implementing the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, Li said, noting that China supports the reduction of debts in developing countries and has jointly launched with South Africa a cooperative initiative to support Africa's modernization.李强表示,中国已发布《支持非洲和最不发达国家工业化的二十国集团倡议行动计划》,支持发展中国家减轻债务负担,并与南非共同启动了支持非洲现代化的合作倡议。 China will also establish the Institute of Global Development to promote common development among all countries, he added.他还宣布,中国将成立全球发展研究院,推动各国实现共同发展。 Common development 共同发展 Leaders attending the first session of the summit said that over the past two decades, the G20 has become an important platform for the international community to meet challenges, share opportunities and seek common development.与会领导人表示,过去20年来,二十国集团已成为国际社会应对挑战、共享机遇、寻求共同发展的重要平台。 Noting that today's world is facing multiple challenges and mounting instability and uncertainty, they called on G20 members, which are representatives of the world's major economies and emerging markets, to earnestly shoulder their responsibilities, strengthen solidarity and cooperation, safeguard multilateralism, and join forces to meet challenges.他们指出,当今世界面临多重挑战、不稳定性和不确定性上升,呼吁作为全球主要经济体和新兴市场代表的二十国集团成员切实承担责任,加强团结合作,坚持多边主义,携手应对挑战。 The leaders also urged G20 members to safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core, advance the reform of the global economic governance system, and bridge the development gap, in order to promote a strong, balanced, inclusive and sustainable growth.领导人们还呼吁二十国集团维护以世贸组织为核心的多边贸易体系,推动全球经济治理体系改革,弥合发展差距,促进强劲、平衡、包容和可持续的增长。 Green cooperation 绿色合作 In his speech at the second session, Li called for strengthening cooperation in ecological and environmental protection, advancing collaboration in green energy and enhancing cooperation on food security.在第二场会议上,李强呼吁加强生态环境保护合作,推动绿色能源合作,并强化粮食安全领域协作。 New technologies 新技术与新机遇 Addressing the third session, the premier emphasized that a new round of technological revolution and industrial transformation is accelerating, bringing unprecedented development opportunities to the world, while at the same time, creating new inequalities and development gaps.在第三场会议上,李强强调,新一轮科技革命和产业变革正在加速推进,给世界带来前所未有的发展机遇,同时也造成新的不平等和发展差距。 Li called for promoting the widespread application and effective governance of artificial intelligence, fostering mutually beneficial cooperation on and peaceful utilization of critical minerals, and strengthening development empowerment and livelihood support for the Global South.他呼吁推动人工智能的广泛应用和有效治理,促进关键矿产的互利合作和和平利用,并加强对全球南方国家的发展赋能与民生支持。 Summit declaration 峰会共识 The summit adopted a leaders' declaration addressing climate change and other global challenges after it was drafted without the involvement of the United States. South Africa said there was "overwhelming consensus" for a summit declaration.峰会通过了一份涉及气候变化及其他全球挑战的领导人宣言,该文件在美国未参与起草的情况下完成。南非方面表示,宣言获得“压倒性共识”。 In his opening address on Saturday, Ramaphosa said the adoption of the declaration "sends an important signal to the world that multilateralism can and does deliver".拉马福萨在周六的开幕致辞中指出,宣言的通过“向世界传递了一个重要信号:多边主义能够且确实在发挥作用”。 More exchanges 双边互动 Also on Saturday, Li met in Johannesburg with Italian Prime Minister Giorgia Meloni on the sidelines of the G20 Summit.同一天,李强在约翰内斯堡与意大利总理焦尔贾·梅洛尼举行会晤。 He said that China encourages more Italian companies to enter the Chinese market via platforms such as expositions, and expects Italy to provide a fair, transparent and nondiscriminatory business environment for Chinese enterprises to invest in Italy.李强表示,中国欢迎更多意大利企业通过展会等平台进入中国市场,并希望意大利为中国企业赴意投资提供公平、透明、非歧视性的营商环境。 Meloni said that Italy welcomes more Chinese investment and encourages Italian companies to continue investing in China. Italy is willing to strengthen communication and coordination with China on multilateral platforms to jointly uphold multilateralism, she said.梅洛尼表示,意大利欢迎更多中国投资,也鼓励意大利企业继续在华发展。意方愿与中方在多边平台加强沟通协调,共同维护多边主义。 During the summit, Li also had friendly exchanges with French President Emmanuel Macron, South Korean President Lee Jae-myung, Angolan President Joao Lourenco, Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, and World Trade Organization Director-General Ngozi Okonjo-Iweala.会期间,李强还同法国总统马克龙、韩国总统李在明、安哥拉总统洛伦索、西班牙首相桑切斯及世贸组织总干事伊维拉等领导人进行了友好交流。 sluggish economic recovery 经济复苏乏力 open world economy 开放型世界经济 rotating presidency 轮值主席国 unilateralism and protectionism 单边主义与保护主义 seek common ground while reserving differences 求同存异

    6分
  4. 1日前

    英语新闻丨平台面临严格的新隐私规则

    China aims to enhance the protection of personal information, ensuring the legal rights of individuals and promoting the healthy development of the platform economy, according to new draft regulations released on Saturday. 中国旨在加强个人信息保护,保障个人合法权利,并促进平台经济的健康发展。根据周六发布的新草案法规显示,这一目标将得到法律支持。 The draft "regulations on personal information protection for large online platforms" were released by the Cyberspace Administration of China and the Ministry of Public Security to solicit public comments.这一名为《大型网络平台个人信息保护规定(草案)》的法规由中国国家网信办和公安部联合发布,以征求公众意见。 According to the draft regulations, personal information collected and generated in China should be stored domestically. If there is a need to transfer the information abroad, platforms should comply with national data export security regulations.草案规定,在中国收集或生成的个人信息应当在境内存储。如需向境外传输数据,平台必须遵守国家有关数据出境安全的规定。 Platforms are required to strengthen technical and managerial measures to prevent and address risks associated with illegal overseas data transfers.平台需加强技术和管理措施,以防范和应对非法境外数据传输相关的风险。 The draft also stipulates that personal information must be stored in data centers that are located in China and meet national security standards.草案还规定,个人信息必须存储在境内符合国家安全标准的数据中心。 Moreover, online platform service providers must offer convenient methods and channels for individuals to access, correct, supplement, and delete their personal information, as well as to delete their accounts.此外,网络平台服务提供者必须为个人提供便捷的方式和渠道,以查阅、更正、补充和删除个人信息,同时支持账户注销。 When an individual requests the transfer of their personal information to a designated personal information processor, the service provider should complete the transfer within 30 working days of receiving the request, the draft said.草案指出,当个人要求将其个人信息转移至指定的个人信息处理者时,服务提供者应在收到请求后的30个工作日内完成信息转移。 In cases where platforms show serious deficiencies in personal information protection, such as repeated violations or significant data breaches affecting large numbers of users, authorities may mandate compliance audits and risk assessments by third-party professional organizations.如果平台在个人信息保护方面存在严重不足,例如屡次违规或发生影响大量用户的重大数据泄露事件,监管部门可要求第三方专业机构进行合规审计和风险评估。 Infractions include a personal information security incident resulting in the leakage, alteration, loss, or destruction of the personal information of over 1 million individuals or sensitive personal information of over 100,000 individuals, the draft said.草案指出,违规行为包括导致超过100万人个人信息泄露、篡改、丢失或毁损,或涉及超过10万人的敏感个人信息泄露的安全事件。 Platforms that are found incapable of ensuring data security may be required to store data in third-party data centers that comply with regulations, it added.草案补充称,对于无法保障数据安全的平台,可能要求其在符合规定的第三方数据中心存储数据。 The draft encourages the use of national network identity authentication services, data labeling technologies, and personal information protection certifications to enhance data protection levels.草案鼓励使用国家网络身份认证服务、数据标识技术及个人信息保护认证,以提升数据保护水平。 The public is invited to submit feedback through various channels, and complaints about violations can be reported to authorities, who are required to respond within 15 working days.公众可通过多种渠道提交意见反馈,对于违规投诉可向监管部门举报,相关部门需在15个工作日内作出回应。 The CAC and Ministry of Public Security emphasize the importance of confidentiality for all parties involved, including government departments and third-party organizations, regarding personal privacy, business secrets, and other sensitive information encountered during their duties.网信办和公安部强调,所有相关方(包括政府部门和第三方机构)在履职过程中涉及的个人隐私、商业机密及其他敏感信息必须保密。 Public consultation on the draft regulations is open until Dec 22, according to the statement CAC released on its official WeChat account.根据网信办官方微信公众号发布的公告,公众对草案法规的意见征求活动将持续至12月22日。 platform economy 平台经济 draft regulations 法规草案 data export security regulations 数据出境安全规定 personal information protection certifications 个人信息保护认证

    4分
  5. 1日前

    英语新闻丨中方敦促日本切实履行对华承诺

    Beijing urged Tokyo on Friday to take practical steps to honor its commitments to China if it wants to develop a strategic, mutually beneficial relationship with the country. 中方于周五敦促日方,如果希望推进中日战略互惠关系的发展,就必须以实际行动履行对华承诺。 Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning made the remarks after Japanese Prime Minister Sanae Takaichi affirmed in an interview the unchanged stance of advancing the strategic relations between China and Japan of mutual benefit.此前,日本首相高市早苗在采访中声称,将继续推动中日战略互惠关系。对此,中国外交部发言人毛宁作出上述回应。 “If Japan truly hopes to develop the strategic relationship of mutual benefit with China and make the relationship a constructive and stable one fit for the new era, Japan needs to uphold the spirit of the four political documents between the two countries and its political commitments, retract the erroneous remarks at once and take practical steps to honor its commitments to China,” Mao said.毛宁表示:“如果日本真正希望推动中日战略互惠关系,使其成为契合新时代的建设性、稳定性关系,就必须恪守两国四个政治文件的精神及自身政治承诺,立即撤回错误言论,并以实际行动履行对华承诺。” The blatant and erroneous remarks on Taiwan made by the Japanese prime minister earlier this month implied the possibility of Japan intervening in the Taiwan Strait by force, which triggered outrage and condemnation from the Chinese people, Mao said at a daily news conference in Beijing. China firmly opposes such moves, she said.她指出,日本首相本月早些时候就台湾问题发表的明显错误言论暗示日本可能以武力干预台湾海峡局势,引发中国民众强烈愤慨与谴责。中方对此表示坚决反对。 Mao also slammed Japan’s recent moves of breaking free from its exclusively defense-oriented principle and speeding up rearmament, warning that going back to the path of militarism will only “end in failure”.毛宁同时批评日本近来不断突破“专守防卫”原则、加速推动军事扩张,警告日本重回军国主义道路只会“以失败告终”。 It was reported that Japan has exported domestically produced Patriot surface-to-air missile interceptors to the United States for the first time under eased restrictions on arms exports.报道称,在放宽武器出口限制后,日本首次向美国出口国产“爱国者”防空导弹拦截系统。 There are also reports saying that Japan’s Liberal Democratic Party has begun discussions on revising the three non-nuclear principles of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons, as well as increasing defense spending.另有报道称,日本自民党开始讨论修改“不拥有、不制造、不引进”核武器的三原则,并计划进一步提高防卫开支。 In recent years, Japan has been easing the restrictions and seeking military buildup, Mao noted.毛宁指出,近年来日本不断放宽限制,谋求军事扩张。 While claiming it hopes to build a world free of nuclear weapons, Japan is actually strengthening cooperation on extended deterrence and even seeking to revise its three non-nuclear principles to open the door for enabling nuclear sharing arrangements.她批评日本一边宣称希望构建无核武世界,一边却加强所谓“延伸威慑”合作,甚至试图修改三原则,为“核共享”打开大门。 “What exactly is Japan seeking to achieve?” Mao asked. “If Japan seeks to go back to the path of militarism, violate its commitment to peaceful development and disrupt postwar international order, the Chinese people as well as the international community will not allow it,” she said.毛宁质问:“日本究竟想要做什么?”她强调:“如果日本企图重走军国主义道路,违背和平发展承诺,破坏战后国际秩序,中国人民和国际社会都不会允许。” honor one’s commitments 履行承诺 strategic relationship of mutual benefit 战略互惠关系 surface-to-air missile interceptor 地对空导弹拦截器 military buildup 军事扩张

    3分
  6. 1日前

    社论丨真正的威胁在于背信弃义

    In her classic studyThe Chrysanthemum and the Sword, US anthropologist Ruth Benedict argued that Japan's social psychology was shaped by a system of "obligation" and "shame". 美国人类学家露丝·本尼迪克特在其经典研究《菊与刀》中指出,日本的社会心理结构是由“义务”和“羞耻”两种机制所塑造的。 From Benedict's perspective, the obligation arises from duties transmitted through hierarchy and daily social interactions, while shame derives from the need to maintain personal honor and avoid public disgrace. 在本尼迪克特看来,“义务”源自等级结构与日常互动中传递的责任,而“羞耻”则来自维持个人荣誉、避免公开耻辱的需要。 Yet the "obligations" that seem to animate Prime Minister Sanae Takaichi, which stem from a political lineage that has long romanticized Japan's militaristic past, are glorified instead of being a source of shame. By publicly signaling a readiness to engage in armed intervention over the Taiwan Strait situation — under the pretext of a fabricated "external threat" — Takaichi has actually voiced a military threat against China with her provocative and dangerous remarks on Taiwan during recent Diet deliberations. 高市早苗在近期国会审议中,借编造的“外部威胁”为借口,公开表态准备对台海局势进行武力干预;她在台湾问题上的挑衅性、危险言论,实际上构成了对中国的军事威胁。 Japan's modern political trajectory since the Meiji Restoration has often swung between the two poles of the chrysanthemum and the sword proposed by Benedict: The former representing restraint and civility, the latter aggression and expansionism as embodied by Takaichi's erroneous remarks on the Taiwan question. 自明治维新以来,日本的现代政治轨迹常在本尼迪克特提出的“菊”与“刀”两极间摇摆:前者象征克制与文明,后者则象征侵略与扩张主义——高市在台湾问题上的错误言论正体现了“刀”的冲动。 Her remarks mark a regression toward the impulses that plunged Japan and the wider region into the catastrophe of war. They are not simply rhetorical overreach. They constitute a calculated political gamble that uses "national security" and "regional stability" as leverage for Japan's "normalization" with the removal of the shackles on militarization. Shackles that to some in Japan are a source of shame, when in actual fact they are an obligation imposed on it by its unbridled aggression. 她的表态意味着日本重新倒向曾令本国及更广泛地区陷入战争灾难的危险冲动。这不仅仅是言辞越界,而是一场经过算计的政治豪赌:以“国家安全”和“地区稳定”为杠杆,为日本解除军事化的束缚、推进所谓“正常化”铺路。在日本某些人眼中,这些限制似乎是耻辱,但事实上,它们是日本因昔日肆意侵略而必须承担的义务。 Takaichi's attempt to crack open the Pandora's box of remilitarization not only violates the spirit of Japan's "pacifist" Constitution; it also interferes in China's internal affairs and disrupts the postwar international order that has underpinned peace in East Asia for decades. 高市试图撬开再军事化的“潘多拉盒子”,既违背日本“和平宪法”的精神,又干涉中国内政,并破坏支撑东亚数十年和平的战后国际秩序。 Takaichi's ascent to political prominence is inseparable from the rise of hard-line right-wing forces within Japan. Lacking substantive diplomatic experience, she has leaned heavily on ideological signaling to cement her identity as a far-right leader, treating such positioning as both a badge of honor and a shortcut to power. 高市的政治崛起与日本国内强硬右翼势力的抬头密不可分。由于缺乏实质性的外交经验,她高度依赖意识形态姿态来巩固自己的极右翼领导者形象,将这种定位视为荣誉徽章与通往权力的捷径。 Despite Japan's 1.8 percent economic contraction year-on-year in the third quarter, Takaichi is ignoring the country's economic woes. 尽管日本第三季度经济同比萎缩1.8%,高市却无视国内日益加重的经济困境。 Due to the pernicious influence of the right-wing politicians, public evaluation of the political leadership of the country increasingly appears less concerned with improving livelihoods and more attracted to the illusion of restoring a mythologized past. 在右翼政客的恶劣影响下,日本公众对政治领导层的评价逐渐从关注民生改善转向迷恋对神化过去的虚妄复兴。 Born in 1961, Takaichi grew up during Japan's economic rise. In the following decades, she developed an expansionist mentality similar to the generation of Japanese politicians belonging to Japan's first rise from the late 19th century to the early 20th century, who turned the country into a war machine. Under the leadership of Takaichi, Japan seems to stand at a similar crossroads now. The danger is that in driving this trend, Takaichi and her supporters are doing so despite being fully aware of its upshots. Yet history offers clear evidence of where valorizing aggression leads. 出生于1961年的高市早苗成长于日本经济高速增长时期。此后数十年,她逐渐形成了类似日本第一次崛起时期(19世纪末至20世纪初)那代政治人物的扩张思维——正是那代人将日本变成了战争机器。在高市的领导下,日本如今似乎站在类似的十字路口。危险在于,高市及其支持者明知后果,却仍推动这种趋势;而历史已清楚证明,美化侵略最终会走向何处。 Rather than repudiating it, Takaichi and other politicians uphold "the sword" rather than "the chrysanthemum" out of a misguided sense of loyalty to the past. With this mindset they try to keep the Japanese public in ignorance of the country's past wrongs by distorting and burying the uncomfortable truths of history. This fog of misinformation that cloaks reckless ambitions is being thickened with the rhetoric of upholding "regional peace" and "stability" against a "China threat". 高市和一些政客非但未予否定,反而出于对过去的错误忠诚,选择拥抱“刀”而非“菊”。在这种思维下,他们试图通过歪曲与掩埋让日本公众不愿直面的历史真相,从而让民众对国家过去的罪错保持无知。这层遮掩鲁莽野心的信息迷雾,又被以“维护地区和平”“应对中国威胁”的言辞进一步加厚。 Japan's past aggression originated from similar claims of "external threats" or acting on an expressed "duty" to maintain order in Asia. The result was not prosperity but suffering and atrocities at the unsheathing of "the sword". Its "Greater East Asia Co-Prosperity Sphere" during World War II became synonymous with destruction, exploitation and immeasurable suffering in the region. 日本过去的侵略,也正是从类似的“外部威胁”与“维护亚洲秩序的职责”说辞中起步的。结果带来的不是繁荣,而是“刀出鞘”后的苦难与暴行。“大东亚共荣圈”成为二战时期地区毁灭、掠夺与无尽苦难的代名词。 Today, the same playbook is being revived. Invoking "external threats" serves as a convenient pretext to push for revision of the Constitution, accelerate Japan's remilitarization and steer Japan back toward the path of becoming a power free to act without shame. The Taiwan question is merely the lever that has been chosen to advance this agenda. 如今,同样的剧本正在重演。借“外部威胁”之名,成为推动修宪、加速再军事化、使日本重新走向无所顾忌的强国道路的便利借口。台湾问题不过是被选中的杠杆而已。 Some observers may still expect rationality and responsibility from Japan's leadership. But repeated instances of reckless political maneuvering show a pattern resembling the "irrational moves" of the game of Go, a popular game in East Asia — moves that appear bold but violate basic principles and ultimately lead to defeat. Such behavior invites domestic backlash, international criticism and heightened regional risk. 一些观察人士或许仍期待日本领导层展现理性与责任,但屡次鲁莽的政治操作已呈现出类似围棋中“愚形手”的模式——看似大胆,却违背基本原则,最终只会走向失败。这种行为将招致国内反弹、国际批评,并升高地区风险。 Japan's genuine obligations on the Taiwan question are clearly defined in the four political documents between China and Japan — solemn commitments that leave it no wriggle room. The country's true shame lies in it betraying these obligations. Yet Tokyo's current policy orientation signals it feels no shame in taking this course of action. 日本在台湾问题上的真正义务在中日四个政治文件中已有明确界定——这是不容回避的庄严承诺。真正的耻辱在于背弃这些义务。然而东京目前的政策取向显示,它对此毫无羞愧之意。 remilitarization 再军事化 pacifist Constitution 和平宪法 far-right leader 极右翼领导者 Greater East Asia Co-Prosperity Sphere 大东亚共荣圈 no wriggle room 无回旋余地

    6分
  7. 4日前

    英语新闻丨明年或将继续延续以旧换新政策

    China is likely to extend the consumer goods trade-in program into 2026, as analysts said there is still substantial, unmet demand among Chinese households to upgrade home appliances and digital devices, as well as ample fiscal headroom to underpin the consumption campaign. 分析人士表示,由于中国家庭对家电和数码设备升级的需求仍有较大缺口,且有充足的财政空间支持这项消费刺激举措,中国可能会将消费品以旧换新政策延续至2026年。 The initiative, proven effective in driving big-ticket item spending and delivering tangible benefits to households, is expected to enable China to begin the 15th Five-Year Plan (2026-30) period on a sound footing, they added. 他们补充称,该举措已被证实能有效拉动大额商品消费,并为家庭带来切实利益,有望助力中国在“十五”规划(2026-2030年)开局之年奠定良好基础。 China's trade-in program is a government-backed initiative to boost domestic consumption by providing subsidies for consumers who trade in outdated items like white goods, automobiles and electronics for new, more efficient models. 中国的以旧换新政策是一项政府支持的举措,通过为消费者提供补贴,鼓励其将家电、汽车和电子产品等老旧物品置换为新型、高效的产品,从而提振国内消费。 Although an official announcement has not yet been made, multiple policy signals and clear market trends — particularly the shift toward smart and green products — suggest an extension is possible. 尽管官方尚未发布正式通知,但多项政策信号和明确的市场趋势——尤其是向智能、绿色产品的转型——表明该政策有望延续。 This likelihood was reinforced by the State Council, the country's Cabinet, which set explicit targets for aging vehicles and outdated appliance recycling volume through 2027 in a March 2024 document that launched the current trade-in round. 2024年3月,国务院(中国内阁)发布文件启动本轮以旧换新工作,并明确设定了截至2027年的老旧车辆和废旧家电回收量目标,这进一步强化了政策延续的可能性。 In addition, the 2024 Government Work Report pledged to issue ultra-long special treasury bonds "over each of the next several years". These bonds have served as the funding mechanism of the trade-in initiative. 此外,2024年《政府工作报告》承诺“在今后几年每年”发行超长期特别国债。这些债券已成为以旧换新举措的资金保障机制。 These policy statements, coupled with Beijing's emphasis on boosting household consumption in its recommendations for the next five-year blueprint released last month, indicate that policymakers are likely to extend the trade-in program into 2026, according to market watchers. 市场观察人士指出,这些政策表述,加之北京上月发布的下一个五年规划建议中对扩大居民消费的重视,表明政策制定者可能会将以旧换新政策延续至2026年。 Wang Wei, former director of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, told China Daily in an exclusive interview that while stimulating consumption has been top economic priority this year, it will also remain crucial in 2026 — the inaugural year of the 15th Five-Year Plan. 国务院发展研究中心市场经济研究所前所长王微在接受《中国日报》独家采访时表示,尽管刺激消费是今年的首要经济任务,但在2026年——“十五”规划的开局之年,这一任务仍将至关重要。 Maintaining a pro-consumption macroeconomic orientation is essential, which requires a further scaling-up of targeted fiscal spending in this regard, Wang said, adding that the mechanism of ultra-long special treasury bonds, deployed for the trade-in program in 2024 and 2025, should be extended into next year. 王微称,保持有利于消费的宏观经济导向至关重要,这需要进一步加大相关定向财政支出力度。2024年和2025年用于以旧换新政策的超长期特别国债机制,应延续至明年。 Yu Xiangrong, chief China economist at Citi, said that the funding pool for the trade-in program in 2026 is expected to remain at around 300 billion yuan ($41.3 billion), unchanged from the levels seen in 2025. 花旗集团首席中国经济学家余向荣表示,2026年以旧换新政策的资金规模预计将维持在3000亿元人民币(约合413亿美元)左右,与2025年持平。 Yu said the policy emphasis will shift from sheer scale to smarter allocation by expanding the range of eligible products and extending the program's reach into rural communities. 余向荣指出,政策重心将从单纯追求规模转向更合理的资源配置,具体包括扩大补贴覆盖产品范围,并将政策推广至农村地区。 A faster-than-expected issuance of national subsidies for consumer goods trade-ins in the first half of the year has tightened availability in recent months, leaving a pool of unmet demand that analysts say will help make the case for extending the program into 2026. 今年上半年,消费品以旧换新国家补贴的发放速度超出预期,导致近几个月补贴额度紧张,市场上仍存在一批未得到满足的需求。分析人士认为,这将为政策延续至2026年提供有力支撑。 Looking into next year, Xu Dongsheng, vice-chairman of the China Household Electrical Appliances Association, said that policymakers could consider setting differentiated incentive rates based on a product's price bracket and technological profile. 展望明年,中国家用电器协会副理事长徐东升表示,政策制定者可考虑根据产品的价格区间和技术特性,设定差异化的补贴比例。 Premium products, particularly those with AI integration, higher-efficiency and environmentally friendly features, could receive a higher subsidy proportion. These categories, seen as drivers of future industry trends, align with national priorities for technological advancement and carbon neutrality. Meanwhile subsidies for basic, functionally straightforward products would be scaled back appropriately, Xu said. 徐东升称,高端产品,尤其是集成人工智能、能效更高且具备环保特性的产品,可能会获得更高比例的补贴。这些品类被视为未来产业发展趋势的驱动力,与国家技术进步和碳中和的核心目标相契合。同时,针对基础款、功能简单产品的补贴将适当缩减。 According to an executive meeting of the State Council on Friday, industrial upgrading must be guided and propelled by consumption upgrading, where high-quality supply better satisfies diverse demand. 国务院周五召开的常务会议指出,必须以消费升级引领和推动产业升级,通过高质量供给更好满足多样化需求。 It is essential to deploy new technologies and business models, deeply integrate AI to enhance their capabilities, and concentrate efforts on key sectors to introduce novel products and value-added services, thereby expanding new consumption frontiers, as noted during the meeting. 会议强调,要运用新技术、新模式,深度融合人工智能提升产品和服务能力,聚焦重点领域推出新产品和增值服务,拓展新消费空间。 trade-in program 以旧换新政策 ultra-long special treasury bonds 超长期特别国债 fiscal spending 财政支出 big-ticket item spending 大额商品消费 white goods 白色家电(特指冰箱、洗衣机等大型家电,政策补贴品类)

    4分

番組について

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcastの他の作品

その他のおすすめ