CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 12時間前

    英语新闻丨 Anti-fraud alliance proposed

    China proposed on Wednesday the creation of an international alliance to formulate new measures to crack down on telecommunication and cyberspace fraud, saying that such transnational crimes call for an innovative combat approach. 中国于周三提议成立国际联盟,制定打击电信网络诈骗的新举措。中方表示,此类跨国犯罪需要创新的打击方式。 Minister of Public Security Wang Xiaohong made the proposal during the opening ceremony of the Global Public Security Cooperation Forum in Lianyungang, Jiangsu province. 中国公安部部长王小洪在江苏省连云港市举行的全球公共安全合作论坛开幕式上提出了这一倡议。 The annual event, which was launched in 2015 as the Lianyungang Forum, brings together officials and experts from various countries to address global public security challenges. 该活动每年举办一次,2015年以“连云港论坛”之名启动,旨在汇聚各国官员与专家,共同应对全球公共安全挑战。 China’s proposal for an alliance against telecom fraud came along with a series of steps it has vowed to take in the coming year to enhance international cooperation on public security. 中国在提议成立反电信诈骗联盟的同时,还承诺未来一年将采取一系列举措,加强公共安全领域的国际合作。 Over the past year, China joined international efforts to crack down on illicit drugs and telecom and online fraud, Wang said, noting that China also trained more than 3,000 law enforcement officers from various countries and dispatched police advisory teams to Southeast Asia, the South Pacific, Africa and Latin America. 王小洪表示,过去一年,中国参与了打击非法毒品及电信网络诈骗的国际行动,为各国培训了3000余名执法人员,并向东南亚、南太平洋、非洲和拉丁美洲地区派遣了警务顾问组。 Over the next one year, China will train another 3,000 law enforcement officers from various countries and continue to send advisory teams to countries that have the need, he added. 他补充道,未来一年,中国将再为各国培训3000名执法人员,并继续向有需求的国家派遣顾问组。 Wang reaffirmed China’s support for the United Nations’ peacekeeping missions, saying that the country will provide financial support for training UN peacekeepers. 王小洪重申中国对联合国维和行动的支持,称中国将为联合国维和人员培训提供资金支持。 China is the second-largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has deployed more peacekeepers than any other permanent member of the UN Security Council. 中国是联合国维和预算的第二大出资国,派遣的维和人员数量超过联合国安理会其他常任理事国。 Jean-Pierre Lacroix, UN undersecretary-general for peace operations, urged member states “to pay their assessed contribution in full and on time”. Hailing China as “a steadfast partner of the UN”, he said that the nation’s support for UN peacekeeping “is a clear reflection of its commitment to international peace and security”. 联合国主管维和行动副秘书长让-皮埃尔·拉克鲁瓦敦促成员国“足额、按时缴纳分摊的维和费用”。他称赞中国是“联合国坚定的合作伙伴”,并表示中国对联合国维和行动的支持“充分体现了其对国际和平与安全的承诺”。 Public Security Minister Wang said that destabilizing factors and uncertainties are increasing worldwide, and global public security “is faced with unprecedented challenges and diverse dangers”. 公安部部长王小洪表示,当前全球不稳定因素和不确定性增多,全球公共安全“面临前所未有的挑战和多样的危险”。 He called for upholding sovereign equality, the international rule of law, multilateralism, and a people-and action-oriented approach to make global security governance more equitable and efficient. 他呼吁坚持主权平等、国际法治、多边主义,秉持以人民为中心、行动导向的理念,推动全球安全治理更加公平高效。 Speaking on counternarcotics, Wang said that China has fulfilled its international duties to combat synthetic drugs and precursor chemicals, and it has provided assistance to countries facing fentanyl and other synthetic opioid abuse crises. 在禁毒问题上,王小洪指出,中国已履行打击合成毒品及易制毒化学品的国际义务,并向面临芬太尼及其他合成阿片类物质滥用危机的国家提供了援助。 “We must follow the principle of shared responsibility and comprehensive balance to address the issue of illicit drugs, work hard to reduce the demand for illicit drugs, and engage actively in effective international cooperation,” he said. 他表示:“我们必须坚持责任共担、综合平衡原则,解决非法毒品问题,努力减少毒品需求,并积极开展有效的国际合作。” Wednesday’s opening ceremony followed a subforum on international counterterrorism cooperation, where participants emphasized the need for new measures, as terrorist groups exploit emerging technologies. 周三的开幕式之前,还举办了国际反恐合作分论坛。与会者强调,由于恐怖组织利用新兴技术,因此需要制定新的应对措施。 The fruits of the latest round of technological revolution are being abused by terrorist groups, said Chen Zhimin, chairman of the China Association for Friendship. 中国人民对外友好协会会长陈至民表示,最新一轮科技革命的成果正被恐怖组织滥用。 Many developing countries and those on the front line of combating terrorism lack digital infrastructure, talent and investment to cope with new threats, Chen said, adding that more resources should be channeled to them. 陈至民指出,许多发展中国家及处于反恐一线的国家,缺乏应对新威胁所需的数字基础设施、人才和投资,应向这些国家投入更多资源。 Zhang Lixun, Party secretary of the China People’s Police University, said that priorities should be given to tackling “digital terrorism”. He also called for stronger international cooperation to spur economic growth in developing countries, improve livelihoods, and reduce the risks of radicalization. 中国人民警察大学党委书记张利兴表示,应将打击“数字恐怖主义”列为优先任务。他还呼吁加强国际合作,推动发展中国家经济增长、改善民生,降低极端化风险。 international anti-fraud alliance  .国际反诈骗联盟 /ˌɪntəˈnæʃnəl ˌænti-ˈfrɔːd əˈlaɪəns/ law enforcement officers n.执法人员 /lɔː ɪnˈfɔːsmənt ˈɒfɪsəz/

    4分
  2. 19時間前

    英语新闻丨Xi V-Day events bring positive energy

    China's Victory Day commemorations have strengthened the nation's resolve and confidence in building a strong country and advancing national rejuvenation on all fronts, President Xi Jinping has said.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while delivering an address at a recent meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.He delivered the speech after hearing a report summarizing activities on commemorations of the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, during the Party leadership meeting.As Japan officially surrendered on Sept 2, 1945, by signing the Instrument of Surrender, China designated Sept 3 as its V-Day.This year it held a massive military parade on Sept 3 at Tian'anmen Square in Beijing as part of its commemorations of the 80th anniversary of the victory.In his speech, Xi emphasized that the commemorations were solemn, grand, inspiring and motivating, further promoting the great spirit of the War of Resistance Against Japanese Aggression, further boosting the confidence in advancing the great cause of national rejuvenation, and further demonstrating China's commitment to building a community with a shared future for humanity.He pointed out that the leading group for the commemorative activities and the relevant institutions involved in the task force resolutely implemented the decisions and deployments of the CPC Central Committee, adhered to high standards and strict requirements, and fulfilled the political task assigned by the CPC Central Committee with a pragmatic and meticulous approach.Xi stressed the need to harness the positive energy generated by the commemorative activities, and use them as a vivid tool for patriotic education. He called for injecting the confidence, pride, enthusiasm and vitality they inspired into efforts to implement the CPC Central Committee's decisions and deployments and address various risks and challenges, and into mighty forces to promote reform, drive development and ensure stability.While emphasizing the importance of maintaining a correct historical perspective on the War of Resistance Against Japanese Aggression as well as on World War II, he called for drawing wisdom and strength from the great victory in the whole nation's resistance against Japanese aggression led by the CPC.It is important to stand firm on the right side of history, and forge a brighter future by learning from history, he said.Xi urged the effective telling of the story of China's peaceful development, demonstrating to the world that China is a staunch defender of the postwar international order, and presenting China's image as a responsible major country committed to building a community with a shared future for humanity.It is important to thoroughly summarize the experiences and practices of organizing the commemorative activities, and to continuously enrich and improve the ceremonial system of a great Party and a great nation, he said.On Wednesday, Xi met at the Great Hall of the People in Beijing with representatives from various sectors involved in organizing the commemorative activities. He expressed gratitude and greetings to them, highly praised their hard work and outstanding achievements, and encouraged them to strive for new success.After the meeting, a symposium was held to summarize the commemorative activities.Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the leading group for the commemorative activities, attended the meeting and the symposium.

    4分
  3. 1日前

    英语新闻丨China seeks deeper BRICS industrial ties

    China is willing to strengthen cooperation with BRICS member states in emerging sectors such as artificial intelligence, while prioritizing partnerships in areas such as electric vehicles and solar and hydrogen power, the country's top industry regulator said on Tuesday. 中国工业和信息化部部长李乐成于周二表示,中国愿与金砖国家在人工智能等新兴领域加强合作,同时将电动汽车、太阳能、氢能等领域合作置于优先位置。 Li Lecheng, China's minister of industry and information technology, said BRICS countries and other developing nations should fully leverage their unique advantages in markets, resources and industrial capacity, given the intensifying global competition in the field of technology and profound shifts in the industrial landscape. 李乐成指出,当前全球科技领域竞争加剧,产业格局深度调整,金砖国家及其他发展中国家应充分发挥在市场、资源、产业能力等方面的独特优势。 "BRICS now accounts for nearly half of the world's population and approximately 40 percent of global GDP. The grouping plays a big role as a major factory, vast market and large-scale cooperative platform driving inclusive economic globalization," Li said. 他强调:“金砖国家人口占全球近一半,经济总量约占全球40%,作为重要制造基地、广阔市场和大规模合作平台,在推动包容性经济全球化中发挥着重要作用。” The senior official made the remarks at the BRICS Forum on Partnership on New Industrial Revolution 2025, which kicked off in Xiamen, Fujian province, on Tuesday. 这番话是李乐成在周二于福建厦门开幕的2025年金砖国家新工业革命伙伴关系论坛上发表的。 President Xi Jinping had proposed the building of a BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center in Xiamen during the 12th BRICS Summit in November 2020. 2020年11月,习近平主席在第十二届金砖国家峰会期间,提议在厦门建设金砖国家新工业革命伙伴关系创新中心。 Concrete progress has been made over the past five years. According to the Ministry of Industry and Information Technology, the innovation center has advanced cooperation on policy coordination, personnel training and project development. It has helped enterprises from other BRICS countries to enter the Chinese market and vice versa, securing 107 industrial projects with a total investment of 50.6 billion yuan ($7.1 billion). 过去五年,该创新中心建设取得实质性进展。据工信部介绍,创新中心在政策协调、人才培养、项目开发等领域推进合作,助力金砖国家企业双向开拓市场,已落地107个产业项目,总投资达506亿元人民币(约合71亿美元)。 Last year, China also established a center for promoting AI development and cooperation within BRICS. The next step will involve building an innovation platform to share mature large language models and high-quality datasets, thereby reducing technological barriers, Li said. 李乐成透露,中国去年还成立了金砖国家人工智能发展与合作中心。下一步,中国将搭建创新平台,共享成熟的大型语言模型和优质数据集,助力降低各国技术壁垒。他补充道:“我们需紧跟科技发展趋势,凝聚治理共识,加强政策法规协调,推动数字基础设施互联互通。” "We must keep pace with technological trends, build governance consensus, strengthen policy and regulatory coordination, and promote the interoperability of digital infrastructure," the minister added. 他补充道:“我们需紧跟科技发展趋势,凝聚治理共识,加强政策法规协调,推动数字基础设施互联互通。 According to Li, China will also encourage companies involved in new energy vehicles, photovoltaics, wind power and hydrogen energy to strengthen international cooperation. The goal is to jointly develop "accessible, affordable and effective "technologies and products to help BRICS nations build renewable energy systems. 此外,中国将鼓励新能源汽车、光伏、风电、氢能等领域企业加强国际合作,目标是联合研发“可获取、可负担、高效能”的技术与产品,帮助金砖国家构建可再生能源体系。 Speaking at the forum, Alekxey Vladimirovich Gruzdev, Russia's deputy minister of industry and trade, said: "Today, the forum is much more than just an industrial dialogue mechanism among the BRICS countries. Instead, it is a community of leading global experts and professionals, which contributes to technological leadership of the BRICS countries and shapes global industrial development." 俄罗斯工业和贸易部副部长阿列克谢・弗拉基米罗维奇・格鲁兹杰夫在论坛上表示:“如今,该论坛已远超金砖国家间的产业对话机制范畴,成为全球顶尖专家学者的交流平台,为金砖国家抢占科技制高点、塑造全球产业发展格局作出贡献。” Gruzdev said the BRICS countries now account for almost 48 percent of Russia's foreign trade."We share and support the fundamental principles of the BRICS partnership on new industrial revolution in achieving sustainable and inclusive industrialization," he said, highlighting biotechnology as an area with huge potential for cooperation among BRICS countries. 他提到,当前金砖国家在俄罗斯对外贸易中的占比已接近48%,并强调“我们认同并支持金砖国家新工业革命伙伴关系的基本原则,致力于实现可持续、包容性工业化”,同时指出生物技术是金砖国家合作的潜力领域。 Faisol Riza, Indonesia's vice-minister of industry, said manufacturing accounts for more than 16.9 percent of Indonesia's GDP. However, there are challenges such as disruptions in global supply chains and geopolitical uncertainties. Indonesia joined BRICS as a full member earlier this year. 印度尼西亚工业部副部长费索尔・里扎表示,制造业占印尼GDP的比重超过16.9%,但该国当前面临全球供应链中断、地缘政治不确定性等挑战。今年早些时候,印尼正式成为金砖国家新成员。 Therefore, accelerating the green and digital transformation has become essential, which is why the forum in Xiamen is important, Riza added. 里扎补充道,加快绿色转型与数字化转型已成为当务之急,这也凸显了厦门此次论坛的重要意义。 Yang Jie, chairman of China Mobile, said there are tremendous opportunities for shared digital transformation among BRICS countries. According to Yang, China Mobile has partnered with industrial enterprises in Indonesia and other BRICS nations to establish joint AI laboratories. These facilities are designed to address local market needs through the development of AI algorithms, industry-specific models and tailored solutions. In countries such as Brazil and Egypt, the company is also supporting the construction of multiple smart factories. 中国移动董事长杨杰指出,金砖国家在数字转型领域拥有巨大合作机遇。他介绍,中国移动已与印尼等金砖国家的工业企业合作建立联合人工智能实验室,通过研发人工智能算法、行业专用模型及定制化解决方案,满足当地市场需求;在巴西、埃及等国,中国移动还支持建设了多个智能工厂。 "We will deepen cooperation with BRICS counterparts in promoting international alignment of AI and 6G standards, and building interconnected infrastructure to strengthen the digital backbone of BRICS countries," Yang added. 杨杰表示:“我们将与金砖国家伙伴深化合作,推动人工智能、6G标准的国际对接,构建互联互通的基础设施,筑牢金砖国家数字发展根基。” prioritizing v.优先处理 /praɪˈɒrətaɪzɪŋ/ intensifying v.加剧;增强 /ɪnˈtensɪfaɪŋ/ interoperability n.互操作性;互联互通性 /ˌɪntərˌɒpərəˈbɪləti/ tailored adj.量身定制的;特制的 /ˈteɪləd/

    5分
  4. 1日前

    英语新闻丨Trump begins second state visit to UK

    Police officers carry out security searches outside the Windsor Castle in Windsor, England, on Monday, ahead of the state visit of US President Donald Trump. 周一,在美国总统唐纳德·特朗普国事访问前夕,英国英格兰温莎镇的温莎城堡外,警方正在开展安全搜查工作。 United States President Donald Trump was due to arrive in the United Kingdom on Tuesday for an unprecedented second state visit, with police saying they have prepared for "every eventuality" in their security operation. 美国总统唐纳德·特朗普定于周二抵达英国,开启其史无前例的第二次国事访问。英国警方表示,已为安保行动做好“应对各种可能情况”的准备。 The president and first lady Melania Trump are being hosted by King Charles III and Queen Camilla at Windsor Castle, the historic royal residence, about 40 kilometers west of London. 特朗普总统与第一夫人梅拉尼娅·特朗普将由英国国王查尔斯三世和王后卡米拉在温莎城堡接待。温莎城堡是具有历史意义的王室居所,位于伦敦以西约40公里处。 On Wednesday, the president will be treated to the customary display of full royal pageantry, including a carriage procession and state banquet. On Thursday, UK Prime Minister Keir Starmer will host Trump at Chequers, his countryside retreat in Buckinghamshire, northwest of London. 周三,特朗普将出席传统的全套王室礼仪活动,包括马车巡游和国宴。周四,英国首相基尔·斯塔默将在其位于伦敦西北部白金汉郡的乡间别墅契克斯接待特朗普。 Police in the UK say they are "content" with their security plans and are prepared to respond to a potential "very high threat level". 英国警方表示,对当前安保计划“满意”,并已做好应对潜在“极高威胁级别”的准备。 "This is a significant policing and security operation, as would be expected for a state visit of the president of the United States," Assistant Chief Constable Christian Bunt of the Thames Valley Police told reporters on Monday. 泰晤士河谷警察局助理局长克里斯蒂安·邦特周一告诉记者:“正如人们对美国总统国事访问的预期,这是一项重大的警务与安保行动。” "We have planned a very comprehensive policing and security operation that has taken into consideration just about every eventuality," he added. 他补充道:“我们制定了一套非常全面的警务与安保方案,几乎考虑到了所有可能发生的情况。” Having originally planned to stay in the UK until Friday, Trump's trip has since been shortened, due to the president's schedule, and his visit will now end on Thursday. 特朗普原本计划在英国停留至周五,但由于总统日程安排原因,此次行程已缩短,访问将于周四结束。 It is the first time Trump has met with Charles since he became king, but a second state visit is unusual as second-term US presidents are typically offered only tea or lunch with the monarch. Trump made his first full state visit to the UK in 2019, when he met Queen Elizabeth II. 这是查尔斯三世登基后,特朗普首次与其会面。不过,美国总统一任期内进行两次国事访问并不常见——通常情况下,美国连任总统与英国君主的会面仅为茶叙或午餐。特朗普首次对英国进行完整国事访问是在2019年,当时他会见了英国女王伊丽莎白二世。 This UK visit comes two months after Trump made a private trip to Scotland, where he met Starmer, European Commission President Ursula von der Leyen, and Scotland's First Minister John Swinney, and opened a new luxury golf course. Locals had complained about heavy policing that cost taxpayers' money during his trip to Scotland. 此次访问英国的两个月前,特朗普曾对苏格兰进行私人访问。期间,他会见了斯塔默、欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩以及苏格兰首席大臣约翰·斯温尼,并为一座新的豪华高尔夫球场揭幕。当时,当地民众曾抱怨其访问期间的大规模安保行动耗费了纳税人资金。 Key issues 核心议题 Trade, Ukraine and Gaza are likely to top Thursday's agenda for talks when Trump meets Starmer. They may also discuss the recent dismissal of Peter Mandelson, the former British ambassador to Washington, over his past ties to convicted sex offender Jeffrey Epstein. 周四特朗普与斯塔默会谈时,贸易、乌克兰和加沙问题可能会成为首要议题。双方还可能讨论英国前驻美大使彼得·曼德尔森近期被解职一事——曼德尔森因过去与已定罪性犯罪者杰弗里·爱泼斯坦存在关联而被免职。 A spokesperson for Starmer told reporters on Monday that the prime minister "sees this state visit squarely through the lens of delivering for working people", citing US investment pledged over the weekend to create 1,800 jobs in Britain and a civil nuclear partnership that could lower energy prices. 斯塔默的发言人周一告诉记者,首相“完全从为劳动人民谋福祉的角度看待此次国事访问”。该发言人还提及,上周末美国已承诺在英国投资以创造1800个就业岗位,且双方将建立民用核能合作伙伴关系,这一合作有望降低能源价格。 Senior US officials said on Monday that US and UK plan to unveil more than $10 billion in economic deals during the visit. 美国高级官员周一表示,美英计划在此次访问期间公布总额超100亿美元的经济合作协议。 The package is expected to include a three-pillar trade arrangement: a new partnership to bolster both countries' tech sectors, expanded cooperation on civil nuclear power, and deeper collaboration on defense technologies, according to a briefing with reporters. 据一场记者吹风会透露,该协议套餐预计包含一项“三大支柱”贸易安排:一是建立新合作伙伴关系以加强两国科技产业;二是扩大民用核能领域合作;三是深化国防技术领域协作。 On Tuesday, Google announced plans to invest $6.8 billion in the UK over the next two years for infrastructure and scientific research, including a new data center near London. 周二,谷歌宣布计划未来两年在英国投资68亿美元,用于基础设施建设与科学研究,其中包括在伦敦附近新建一座数据中心。 Also waiting for Trump in London is opposition. 在伦敦,特朗普还将面临民众抗议。 A network of more than 50 trade unions, charities, and advocacy groups plans to assemble on Wednesday in central London, before marching to Parliament Square. 由50多个工会、慈善机构和倡议组织组成的联盟计划于周三在伦敦市中心集结,随后向议会广场行进。 UK and US senior officials n.英美高级官员 /ˌjuː ˈkeɪ ənd ˌjuː ˈes ˈsiːniə ˈɒfɪʃlz/ protest groups (trade unions, charities, advocacy groups) n.抗议团体(工会、慈善机构、倡议组织) /ˈprəʊtest ɡruːps (treɪd ˈjuːniənz, ˈtʃærətiz, ˈædvəkəsi ɡruːps)/

    4分
  5. 1日前

    英语新闻丨“透明厨房” 以公开透明赢得食客信任

    During peak lunch hour at a busy restaurant in Chengdu, Sichuan province, four chefs work in perfect unison, deftly churning out multiple dishes as flames leap from the woks. However, their expertise and execution are not only of interest to the customers waiting for the food, but also to over 50,000 viewers watching them live at work on Douyin, China's short-video platform. 在四川省成都市一家人气餐厅的午间用餐高峰时段,四位厨师配合默契,炒锅火光跃动间,娴熟地烹制出一道道菜品。他们的精湛技艺不仅吸引着等候取餐的顾客,还受到中国短视频平台抖音上5万余名实时观看直播网友的关注。 Luoxiaoyang Home-Style Cuisine, which opened its doors in June, has attracted more than 1.7 million followers on Douyin by livestreaming what goes on in its kitchen. 这家名为“罗小羊家常菜”的餐厅于今年6月开业,通过直播厨房日常运作,已在抖音平台积累超170万粉丝。 Responding to increasing public concern about food safety, a number of restaurants nationwide have begun livestreaming their kitchen operations - a strategy aimed at both winning diners' trust and boosting visibility through online engagement. 随着公众对食品安全的关注度持续提升,全国多地餐厅纷纷开启厨房直播模式。这一举措既是为赢取消费者信任,也旨在通过线上互动提高店铺曝光度。 The growing interest in "transparent kitchen" livestreams follows a heated online debate sparked by celebrity entrepreneur Luo Yonghao. Last week, Luo criticized domestic restaurant chain Xibei on China's popular social media platform Sina Weibo, alleging that many dishes were premade. His post went viral, prompting public discussion about food safety and kitchen transparency. “透明厨房”直播受热捧,源于知名企业家罗永浩引发的一场网络热议。上周,罗永浩在国内知名社交平台新浪微博上,对连锁餐饮品牌西贝提出质疑,称其多款菜品为预制菜。该言论迅速走红网络,引发公众对食品安全与厨房透明度的广泛讨论。 Kitchen livestreams are not exactly new. In March, the State Council, China's Cabinet, issued a guideline strengthening food safety supervision, urging platforms and merchants to implement"internet plus transparent kitchen"initiatives and enhance oversight on delivery-only restaurants through public monitoring. 厨房直播并非新鲜事物。今年3月,中国国务院印发关于加强食品安全监管的指导意见,明确要求平台与商户落实“互联网+透明厨房”举措,并通过公众监督强化对纯外卖餐厅的监管。 Sun Juanjuan, an associate professor at Hebei Agricultural University and researcher at the Center for Coordination and Innovation of Food Safety Governance, said, "As customers have begun focusing on how the food is being prepared, restaurants have shifted focus from price wars to hygiene standards." 河北农业大学副教授、食品安全治理协同创新中心研究员孙娟娟表示:“如今消费者更关注菜品制作过程,餐饮企业的竞争焦点已从价格战转向卫生标准。” However, some industry insiders worry that the livestreams could become mere "performances". 不过,部分业内人士担忧,厨房直播可能沦为“表演秀”。 Zhong Kai, a food safety expert from the China Food Information Center, said the actual impact of livestreaming on food safety supervision might be more about deterrence than regulation."Issues such as pesticide residues or cross-contamination are hard to catch via livestreams. Most food safety incidents that have been exposed have been due to snapshots of chefs not wearing masks or hats, or catching glimpses of rats in kitchens," he said. 中国食品信息中心食品安全专家钟凯指出,直播对食品安全监管的实际作用更多体现在震慑层面,而非直接监管。“农药残留、交叉污染等问题难以通过直播发现。目前曝光的食品安全问题,多是因镜头捕捉到厨师未戴口罩、帽子,或厨房内出现老鼠等明显违规场景。” Yet, Sun said: "Implementing 'transparent kitchen' measures in the mass catering sector has always been a regulatory challenge. Now, with public enthusiasm and demand, it can help accelerate implementation across various regions." 孙娟娟则认为:“在大众餐饮领域推行‘透明厨房’,一直是监管工作的难点。如今借助公众的热情与需求,有望推动这一举措在各地加速落地。” premade adj.预制的;预先制作的 /ˌpriːˈmeɪd/ deterrence n.震慑;威慑 /dɪˈterəns/ cross-contamination n.交叉污染 /ˌkrɒs kənˌtæmɪˈneɪʃn/

    3分
  6. 2日前

    英语新闻丨中美就妥善解决TikTok问题达成基本框架共识

    China and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving the TikTok issue China and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving TikTok-related issues, reducing investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation after two days of talks in Madrid, Spain. 中美在西班牙马德里举行两天会谈后,就妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒及推动相关经贸合作达成基本框架共识。 However, Beijing has made it clear that it will not pursue any deal that compromises China’s core principles, the interests of Chinese companies, or international fairness and justice. 但中方已明确表示,不会达成任何损害中国核心原则、中国企业利益或国际公平正义的协议。 Top negotiators from Beijing and Washington, led respectively by Chinese Vice-Premier He Lifeng and US Treasury Secretary Scott Bessent, conducted “candid, in-depth and constructive” communication on economic and trade issues of common concern starting on Sunday. 自周日起,由中国国务院副总理何立峰与美国财政部长斯科特·贝森特分别率领的中美高层谈判代表,就双方共同关注的经贸问题开展了“坦诚、深入且富有建设性”的沟通。 Vice-Premier He said that China hopes the US  will work together with it to quickly remove the relevant restrictive measures against China, take concrete actions to jointly safeguard the hard-won achievements of the trade talks, and create a good atmosphere for the stable and sustained development of Sino-US economic and trade relations. 何立峰副总理表示,中方希望美方同中方一道,尽快取消针对中国的相关限制性措施,以实际行动共同维护经贸谈判来之不易的成果,为中美经贸关系稳定持续发展营造良好氛围。 Addressing a news briefing on Monday, Li Chenggang, China’s international trade representative with the Ministry of Commerce, said the two sides “reached a preliminary framework consensus on properly resolving TikTok-related issues through cooperation, scaling back investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation.” 中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢在周一的新闻发布会上表示,双方“就通过合作妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒、推动相关经贸合作达成初步框架共识”。 Li, who is also vice-minister of commerce, emphasized that China will “under no circumstances seek any agreement at the expense of its principled stance, the interests of its enterprises, or international fairness and justice”. The Chinese government fully respects the will of enterprises and supports them in conducting equal business negotiations on the basis of market principles, he added. 同时担任商务部副部长的李成钢强调,中国“绝不会以牺牲自身原则立场、企业利益或国际公平正义为代价寻求达成任何协议”。他补充称,中国政府充分尊重企业意愿,支持企业在市场原则基础上开展平等商业谈判。 Wang Jingtao, deputy director of the Cyberspace Administration of China, said the Chinese government will review and approve matters related to TikTok’s technology exports, the licensing of its usage rights, and other issues in accordance with the law. 国家互联网信息办公室副主任王京涛表示,中国政府将依法对TikTok技术出口、使用权授权等相关事宜进行审核批准。 “China hopes that the US will, pursuant to the consensus reached between the two sides, provide a nondiscriminatory economic and trade environment for Chinese enterprises operating in the US, including TikTok,” he said. 他表示:“中方希望美方根据双方达成的共识,为在美运营的中国企业(包括TikTok)提供非歧视性的经贸环境。” Wang Wen, dean of Renmin University of China’s Chongyang Institute for Financial Studies, said, “Any successful negotiation requires mutual effort and, fundamentally, mutual respect.” 中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示:“任何成功的谈判都需要双方共同努力,而根本在于相互尊重。” He pointed out that the US pursues a contradictory strategy. “The world is watching. So are the markets. Washington can choose the path of respectful engagement and shared gains with Beijing, or it can continue down the dead end of unilateral pressure and bear the consequences,” Wang Wen added. 他指出,美方推行的战略存在矛盾性。王文补充道:“世界在关注,市场也在关注。美方可以选择与中方相互尊重、互利共赢的道路,也可以继续沿着单边施压的死胡同走下去并承担后果。” Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that by choosing to talk regularly and in detail, Beijing and Washington are sending a clear signal that they understand that a total breakdown in economic ties is a risk neither can afford. 中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示,中美选择通过定期且深入的会谈沟通,释放出明确信号:双方都清楚,经贸关系全面破裂是两国都承担不起的风险。 top negotiators of China and the US n.中美高层谈判代表  /tɒp nɪˈɡəʊʃieɪtəz ɒv ˈtʃaɪnə ənd ðə juː ˈes/ TikTok-related issues n.TikTok相关问题

    3分
  7. 2日前

    英语新闻丨中国:足球超级联赛拉动消费

    Chongqing's Datianwan Stadium became the center of excitement on Saturday night as it hosted the opening match of the Chongqing City Football League, also known as Yu Chao. This is the upgraded version of the city's amateur super league, launched in 2016. 周六晚间,重庆大田湾体育场成为万众瞩目的焦点,这里举办了重庆城市足球联赛(又称“渝超联赛”)的揭幕战。该联赛是重庆2016年启动的业余足球超级联赛升级后的版本。 The stadium and its surroundings were turned into a vibrant carnival with food stands, cultural exhibits and live music performances.The opening match saw Chongqing's Yuzhong team face off against Jiulongpo and clinch a 3-2 victory. 体育场及其周边地区化作一场活力四射的嘉年华,现场设有小吃摊、文化展区,并举办了现场音乐表演。揭幕战中,重庆渝中队对阵九龙坡队,最终以3比2的比分获胜。 "We had never explored this area before, but tonight our family enjoyed a delightful meal of iron pot spicy fish outside the stadium. I think it has sparked widespread enthusiasm for sports and stimulated local consumption," said Sun Pinpin, 34, who attended the match with her husband and 10-year-old son. “我们以前从没来过这片区域,但今晚我们一家人在体育场外享用了美味的铁锅麻辣鱼。我觉得这不仅点燃了大众对体育的热情,还带动了当地消费。”34岁的孙彬彬说道,她与丈夫及10岁的儿子一同前来观赛。 The league is regarded as the largest city soccer competition in China, featuring 41 teams from Chongqing's 38 districts and counties, as well as from the Chongqing Liangjiang New Area, Chongqing High-tech Industrial Development Zone and Chongqing Wansheng Economic and Technological Development Zone. In total, 178 matches are scheduled this season. 该联赛是中国规模最大的城市足球赛事,共有41支球队参赛,分别来自重庆38个区县,以及重庆两江新区、重庆高新技术产业开发区和重庆万盛经济技术开发区。本赛季共计划进行178场比赛。 The occasion also marked a significant moment for Datianwan Stadium, which had not seen such vibrancy since it last hosted a Chinese Jia-A League game 22 years ago. Built in 1956, the stadium was the first premier venue established after the founding of the People's Republic of China. Saturday's opener drew 21,680 fans. 此次赛事也为大田湾体育场迎来了重要时刻——自22年前承办中国甲A联赛赛事后,这座体育场许久未呈现如此热闹的景象。大田湾体育场始建于1956年,是中华人民共和国成立后建成的首座顶级体育场馆。周六的揭幕战吸引了21680名球迷到场观赛。 With the season scheduled to run until March or April next year, given the number of teams and matches, the CQFL is the most extensive city soccer league nationwide, said Zhang Jie, a technical official of the league. 联赛技术官员张杰表示,考虑到参赛球队数量和赛事场次,本赛季重庆城市足球联赛(CQFL)赛程将持续至明年3月或4月,是全国规模最广的城市足球联赛。 Chongqing, a megacity of 32 million on the upper reaches of the Yangtze River, has a rich soccer heritage. Local communities began organizing matches in the 1950s, and by the 1970s had set up a league with a promotion and relegation system. The structure helped develop amateur teams with national influence. 重庆是长江上游地区一座拥有3200万人口的超大城市,有着深厚的足球传统。当地社区自20世纪50年代起便开始组织足球比赛,到70年代已建立起带有升降级制度的联赛体系。这一体系助力培养出了具有全国影响力的业余球队。 "The primary goal of organizing the league is to enhance public fitness and offer a platform for ordinary people to showcase their skills and express themselves through soccer," Zhang said. “举办该联赛的首要目标是促进全民健身,并为普通人提供一个通过足球展现技艺、表达自我的平台。”张杰说道。 During the opening match, Yuzhong's Li Feiya scored the league's first goal. A full-time teacher, Li embodies the league's spirit of community involvement, balancing classroom duties with soccer training. 揭幕战中,渝中队的李非亚攻入了联赛首球。身为一名全职教师,李非亚兼顾教学工作与足球训练,是联赛社区参与精神的典型代表。 The event energized the local community and boosted tourism and hospitality. Du Xueyong, deputy director of the Chongqing Municipal Sports Bureau, said the league is expected to generate more than 100 million yuan ($14.04 million) in consumption across dining, accommodation and transportation. Tourism revenue in host areas is projected to increase by over 20 percent. 此次赛事为当地社区注入了活力,同时推动了旅游业和酒店餐饮业的发展。重庆市体育局副局长杜学勇表示,预计该联赛将带动餐饮、住宿、交通等领域消费超1亿元人民币(折合1404万美元),赛事举办地的旅游收入预计将增长20%以上。 In May, the 2025 Jiangsu Football City League in Jiangsu province captured national attention, inspiring more provinces to organize their own amateur "super leagues".Jiangxi and Guangdong provinces launched theirs in July and August. Hunan province kicked off its league six days before Chongqing while Sichuan province is scheduled to kick start its own on Sept 20. 今年5月,2025年江苏省足球城市联赛引发全国关注,这也激励了更多省份举办各自的业余“超级联赛”。江西省和广东省分别于7月和8月启动了本地联赛;湖南省在重庆联赛开赛6天前开启了赛事,而四川省则计划于9月20日启动本省联赛。 These leagues are driving deeper integration of sports and consumer activities. Meituan Travel reported that during the opening match of the Hunan Super League, bookings for flights and train tickets to Changsha rose 35 percent year-on-year, while five-star hotel reservations increased by 62 percent. 这些联赛正推动体育与消费活动的深度融合。美团旅行数据显示,湖南超级联赛揭幕战期间,前往长沙的机票和火车票预订量同比增长35%,五星级酒店预订量同比增长62%。 Given the national men's soccer team's struggles for nearly two decades, many see grassroots competitions as a more genuine and promising path for the future of Chinese soccer. 鉴于中国国家男子足球队近20年来发展受阻,许多人认为,基层赛事才是中国足球未来更真实、更具前景的发展方向。 promotion and relegation system 升降级制度 /prəˈməʊʃn ənd ˌrelɪˈɡeɪʃn ˈsɪstəm/ hospitality 酒店餐饮业 /ˌhɒspɪˈtæləti/ grassroots competitions 基层赛事 /ˈɡrɑːsruːts ˌkɒmpəˈtɪʃnz/

    4分
  8. 2日前

    英语新闻丨中美就TikTok相关问题达成基本共识

    China and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving TikTok-related issues, reducing investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation after two days of talks in Madrid, Spain. 中美在西班牙马德里举行两天会谈后,就妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒及推动相关经贸合作达成基本框架共识。 However, Beijing has made it clear that it will not pursue any deal that compromises China’s core principles, the interests of Chinese companies, or international fairness and justice. 但中方已明确表示,不会达成任何损害中国核心原则、中国企业利益或国际公平正义的协议。 Top negotiators from Beijing and Washington, led respectively by Chinese Vice-Premier He Lifeng and US Treasury Secretary Scott Bessent, conducted “candid, in-depth and constructive” communication on economic and trade issues of common concern starting on Sunday. 自周日起,由中国国务院副总理何立峰与美国财政部长斯科特·贝森特分别率领的中美高层谈判代表,就双方共同关注的经贸问题开展了“坦诚、深入且富有建设性”的沟通。 Vice-Premier He said that China hopes the US will work together with it to quickly remove the relevant restrictive measures against China, take concrete actions to jointly safeguard the hard-won achievements of the trade talks, and create a good atmosphere for the stable and sustained development of Sino-US economic and trade relations. 何立峰副总理表示,中方希望美方同中方一道,尽快取消针对中国的相关限制性措施,以实际行动共同维护经贸谈判来之不易的成果,为中美经贸关系稳定持续发展营造良好氛围。 Addressing a news briefing on Monday, Li Chenggang, China’s international trade representative with the Ministry of Commerce, said the two sides “reached a preliminary framework consensus on properly resolving TikTok-related issues through cooperation, scaling back investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation.” 中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢在周一的新闻发布会上表示,双方“就通过合作妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒、推动相关经贸合作达成初步框架共识”。 Li, who is also vice-minister of commerce, emphasized that China will “under no circumstances seek any agreement at the expense of its principled stance, the interests of its enterprises, or international fairness and justice”. The Chinese government fully respects the will of enterprises and supports them in conducting equal business negotiations on the basis of market principles, he added. 同时担任商务部副部长的李成钢强调,中国“绝不会以牺牲自身原则立场、企业利益或国际公平正义为代价寻求达成任何协议”。他补充称,中国政府充分尊重企业意愿,支持企业在市场原则基础上开展平等商业谈判。 Wang Jingtao, deputy director of the Cyberspace Administration of China, said the Chinese government will review and approve matters related to TikTok’s technology exports, the licensing of its usage rights, and other issues in accordance with the law. 国家互联网信息办公室副主任王京涛表示,中国政府将依法对TikTok技术出口、使用权授权等相关事宜进行审核批准。 “China hopes that the US will, pursuant to the consensus reached between the two sides, provide a nondiscriminatory economic and trade environment for Chinese enterprises operating in the US, including TikTok,” he said. 他表示:“中方希望美方根据双方达成的共识,为在美运营的中国企业(包括TikTok)提供非歧视性的经贸环境。” Wang Wen, dean of Renmin University of China’s Chongyang Institute for Financial Studies, said, “Any successful negotiation requires mutual effort and, fundamentally, mutual respect.” 中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示:“任何成功的谈判都需要双方共同努力,而根本在于相互尊重。” He pointed out that the US pursues a contradictory strategy. “The world is watching. So are the markets. Washington can choose the path of respectful engagement and shared gains with Beijing, or it can continue down the dead end of unilateral pressure and bear the consequences,” Wang Wen added. 他指出,美方推行的战略存在矛盾性。王文补充道:“世界在关注,市场也在关注。美方可以选择与中方相互尊重、互利共赢的道路,也可以继续沿着单边施压的死胡同走下去并承担后果。” Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that by choosing to talk regularly and in detail, Beijing and Washington are sending a clear signal that they understand that a total breakdown in economic ties is a risk neither can afford. 中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示,中美选择通过定期且深入的会谈沟通,释放出明确信号:双方都清楚,经贸关系全面破裂是两国都承担不起的风险。 top negotiators of China and the US n.中美高层谈判代表 /tɒp nɪˈɡəʊʃieɪtəz ɒv ˈtʃaɪnə ənd ðə juː ˈes/ TikTok-related issues n.TikTok相关问题 /ˌtɪkˈtɒk rɪˈleɪtɪd ˈɪʃuːz/

    3分

番組について

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcastの他の作品

その他のおすすめ