CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 2日前

    Editorial丨Lessons of HK fire tragedy must be learn

    The devastating fire that swept through the Wang Fuk Court residential complex in Tai Po, Hong Kong Special Administrative Region, on Wednesday, causing heavy casualties, marks one of the most tragic incidents in the SAR's recent history. The catastrophe has highlighted the urgent need for a comprehensive review of safety protocols in high-density urban environments like Hong Kong. 本周三席卷香港特别行政区大埔宏福苑住宅群、造成重大人员伤亡的火灾,是香港近年来最为惨烈的事故之一。这场灾难凸显出:在香港这样高度密集的城市环境中,全面审视并升级现行安全措施已迫在眉睫。 President Xi Jinping immediately extended his condolences to the families of the victims and expressed his sympathy to those affected by the disaster on Wednesday. He urged the Hong Kong and Macao Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR to support the SAR government in making every effort to put out the fire, carry out search and rescue operations, treat the injured, and provide post-disaster support. Xi also demanded that relevant departments and localities provide necessary assistance to the SAR government to strive to minimize the casualties and losses. 习近平主席在事故发生当天立即向遇难者家属致以深切慰问,并对受灾群众表示关怀。他要求中共中央港澳工作办公室及中央政府驻港联络办公室全力支持特区政府灭火、搜救、救治伤者以及做好灾后支援工作。同时,他要求相关部门和地方对特区政府给予必要协助,尽最大努力减少人员伤亡和损失。 This underscores the deep concern of the central government for the well-being of Hong Kong people, and is a reminder that the central authorities are always ready to stand behind the SAR and offer a helping hand whenever it is in need. 这充分体现了中央对香港市民福祉的深切牵挂,也再次表明:每当香港需要时,中央政府都会坚定地作为后盾、伸出援手。 The SAR government, led by Chief Executive John Lee Ka-chiu, has fully mobilized resources to extinguish the fire, carry out rescue operations, treat the injured, and provide assistance and emotional support to families. A full investigation is also being carried out. The arrest of three individuals from a construction company in connection with the fire signals a commitment to accountability. 在行政长官李家超的领导下,特区政府已全面动员资源投入灭火、救援、救治伤者,以及为受影响家庭提供各类支援与心理安抚。同时,一项全面调查正在进行中。警方拘捕涉事建筑公司的三名人员,也显示出特区当局追究责任的决心。 The tragedy should serve as a catalyst for reevaluating building safety standards and construction practices, particularly the use of bamboo scaffolding, which is still a common practice in Hong Kong, as this facilitated the rapid spread of the fire. There have been at least three fires involving bamboo scaffolding in Hong Kong this year, according to the SAR's Association for the Rights of Industrial Accident Victims. 这场悲剧也应成为重新审视建筑安全标准和施工方式的契机,尤其是香港仍普遍使用的竹架棚,其存在加速了火势蔓延。根据特区“工伤权益协会”的数据,今年以来香港至少发生三起与竹棚架相关的火灾。 The government's earlier decision to phase out bamboo scaffolding in public projects is a step in the right direction, but this policy needs to be accelerated and expanded to include all construction projects in the city. 特区政府此前决定在公共工程中逐步淘汰竹棚架,此举方向正确,但相关措施亟需加快推进,并扩大至全市所有工程项目。 Furthermore, the incident raises questions about the fire resistance of materials used in building exteriors. It is suspected that some of the materials on the exterior walls of the high-rise buildings did not meet current fire resistance standards, enabling the fire to spread unusually fast. This calls for an urgent review and, if necessary, a tightening and enforcing of building codes to ensure that all major materials used in construction are noncombustible and can withstand high temperatures. 此外,这次事故也引发对外墙材料耐火性能的质疑。有迹象显示,高层建筑部分外墙材料可能未达到现行防火标准,致使火势异常迅速蔓延。亟需对相关建筑规范进行全面审查,并在必要时进一步严格标准与执行,确保主要建筑材料具备阻燃性和高耐热性。 Incorporating fire safety into new developments and restoration work is also essential. This includes the installation of sprinkler systems, and the implementation of smoke detection technologies in both new and existing structures. Urban planners should also consider fire safety in the design of public spaces, ensuring that there are adequate escape routes, clear signage and accessible fire hydrants. 在新建及翻新工程中系统性纳入消防安全同样至关重要,包括增设喷水灭火系统、配置烟雾探测技术,并确保新旧建筑都符合安全要求。城市规划中也应把消防安全纳入设计原则,确保公共空间具备足够的逃生通道、清晰的指示标识以及便利可达的消防栓等设施。 Creating safe urban spaces requires a proactive and collaborative approach in which all stakeholders are committed to prioritizing safety and well-being. By being prepared, cities can better protect their communities from the devastating impacts of fires and other emergencies. 建设安全城市需要积极、协同的治理方式,要求所有相关方都将公共安全和市民福祉置于优先位置。只有提前做好准备,城市才能更好地抵御火灾等突发事件带来的破坏。 So in addition to these structural and regulatory considerations, there is a need for enhanced public awareness and preparedness. Community engagement initiatives can help build a culture of safety and vigilance, and fire drills and safety education can empower residents to respond more effectively to such emergencies. 因此,除了制度和工程层面的改善之外,也必须提升公众的安全意识与应急准备。通过加强社区参与、建立安全文化、组织消防演练及普及安全教育,可使居民在面对紧急情况时具备更有效的应对能力。 As Hong Kong mourns the loss of life and grapples with the aftermath of this disaster, it is crucial to channel collective grief into action. By strengthening safety regulations, updating construction practices, and enhancing emergency preparedness, the city can honor the memory of those who lost their lives and build a safer future for all its residents. 在香港哀悼逝者、应对灾后局面的时刻,更应把悲痛转化为行动动力。通过强化安全监管、更新建筑实践、提升应急准备,香港才能真正告慰逝者,并为所有市民打造一个更安全的未来。 bamboo scaffolding竹棚架 fire resistance standards耐火标准/防火标准 noncombustible materials不燃材料 sprinkler systems自动喷水灭火系统 smoke detection technologies烟雾探测技术

    5分
  2. 2日前

    英语新闻丨香港市民,迅速行动

    After a five-alarm fire broke out at Wang Fu Court in Tai Po in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), resulting in at least 55 deaths, large numbers of residents had to be evacuated to community centers and halls with many warm-hearted neighbors in the district quickly offering to help, donating bottled water, biscuits, bread, clothing, and other supplies, according to local media reports. 据香港特区多家媒体报道,大埔宏福苑发生五级火警,已造成至少55人遇难。大量居民被紧急疏散至社区中心和礼堂,而区内许多热心街坊迅速伸出援手,捐赠瓶装水、饼干、面包、衣物等物资。 As temperatures at the fire scene were extremely high—and conditions in two or three of the buildings were particularly severe—firefighters encountered intense heat as they entered the blocks to battle the blaze, according to a report by the local media Wen Wei Po. The Fire Services Communications Centre maintained contact with trapped residents, while firefighters continued strenuous efforts to break through to the upper floors. Authorities urged those still trapped to keep their doors and windows closed and to seal the edges with wet towels or tape, the media report said.《文汇报》报道称,由于现场温度极高,且其中两三幢大楼的情况尤为严峻,消防员进入楼宇灭火时面临强烈高温。消防通讯中心持续与被困居民保持联系,消防员则全力设法突破至高层。有关部门呼吁仍被困者紧闭门窗,并用湿毛巾或胶带封住缝隙。 The HKSAR government has opened a number of temporary shelters for people in need such as Tai Wo Neighbourhood Community Centre at Tai Wo Estate and Tung Cheong Street Sports Centre on Tung Cheong Street, according to the HKSAR government's website on Wednesday.据香港特区政府网站周三消息,当局已开放多个临时庇护中心,包括太和邨的太和邻里社区中心及东昌街的东昌街体育馆,以安置受影响居民。 The fire broke out at Wang Fuk Court in Tai Po at 2:51 pm on Wednesday afternoon. It was upgraded to a No. 5 alarm at 6:22 pm. In the early hours of the Thursday morning, police arrested three local people on suspicion of manslaughter. The suspects are senior figures at the engineering firm responsible for maintenance work at the housing estate, according to local media reports.大火于周三下午2时51分在大埔宏福苑爆发,并于傍晚6时22分升为五级警报。周四凌晨,警方以涉嫌误杀拘捕三名本地人士。据报道,三人均为负责该屋苑维修工程公司的高层人员。 Police arrested three persons in charge of the engineering company, including two directors and an engineering consultant, aged between 52 and 68. A reporter at the scene saw one suspect, wearing a hood, being escorted away by officers, the reports said.警方拘捕的三人包括两名董事及一名工程顾问,年龄介乎52至68岁。报道指,现场记者目击其中一名头戴头套的嫌疑人被警员带走。 At Tai Po Community Centre, where some residents are staying temporarily due to the lack of suitable housing, a local district councilor Dominic Lee told the Global Times on Thursday that he is helping the residents in registration, resource distribution, and medication provision. 在大埔社区中心,由于缺乏合适住所,一些居民暂时被安置在此。区议员李梓敬(Dominic Lee)周四向《环球时报》表示,他正协助居民进行登记、物资分发及药物供应。 "Some residents are long-term patients whose medicines were left at home, so the Hospital Authority has coordinated the delivery of their medications through social services to the shelters," Lee said.李梓敬称:“部分居民是长期病患者,他们的药物留在家中。医院管理局已协调通过社会服务将药物送往庇护中心。” A number of residents and volunteers have also been assisting with relief efforts, and many young people spontaneously came to deliver and organize supplies, including bedding, portable chargers, and other essentials, Lee said. 他还表示,不少居民和义工参与救援工作,许多年轻人自发前来搬运及整理物资,包括寝具、充电宝及其他必需品。 "Overall, the situation remains stable while authorities await government announcements on formal resettlement plans. Given the severity of the damage, some residents may be unable to return home for an extended period and could require long-term relocation or rebuilding," he said.“整体情况保持稳定,大家正等待政府公布正式的安置方案。鉴于损毁严重,部分居民可能长时间无法回家,需要长期安置或重建。”他说。 Currently, the shelters accommodate around 100 residents, Lee said. 李梓敬表示,目前各庇护中心共安置约100名居民。 There were around 300 to 400 people had been accommodated temporarily at CCC Fung Leung Kit Memorial Secondary School on Wednesday evening, where two registration queues were set up on-site: one for affected residents and the other for families of missing or uncontactable individuals. Evacuated residents were later transferred in batches to the Tung Cheong Street Community Hall, according to the Sing Tao Headline.据《星岛头条》报道,周三晚上约有300至400人被临时安置在基督教香港信义会冯梁结纪念中学。现场设有两条登记队伍:一条供受影响居民登记,另一条供失踪或无法联系者的家属使用。其后,已疏散居民分批转移至东昌街社区礼堂。 In the aftermath of the disaster, heartwarming scenes quickly went viral online, touching people across Hong Kong. When one is in trouble, help comes from all sides: large numbers of caring citizens spontaneously rushed to the scene to transport supplies, even forming human chains to pass them along, showing the victims through their actions that "you are not alone."灾后,许多暖心画面迅速在网络上刷屏,感动全港。危难之际,众人来相助——大批市民自发赶赴现场搬运物资,甚至排成人链接力运送,用行动告诉受灾者:“你们并不孤单。” At CCC Fung Leung Kit Memorial Secondary School, besides a large number of government personnel, dozens of volunteers from various places were also present. Some volunteers delivered supplies, while others sorted them on-site, organizing bags of clothing and bedding, local media Ming Po reported.据《明报》报道,在冯梁结纪念中学,不仅有大量政府人员,还有数十名来自不同地方的义工。有义工负责运送物资,亦有义工在现场分类整理衣物、寝具等物品。 Lai Siu-chung, director of Kowloon Motor Bus Branch of the Hong Kong Motor Transport Workers General Union, told the Global Times on Thursday that the union has already reached out to affected colleagues and inquired with the company about any staff impacted by the incident. The number of affected employees is not believed to be large, but some may be unable to report for work today.九龙巴士分会会长黎兆聪周四向《环球时报》表示,工会已与受影响的同事联络,并向公司查询是否有员工受事件波及。目前受影响员工人数估计不多,但部分人今日可能无法上班。 Also, photos and videos circulating on social media show dozens of residents move supplies at the Tai Po Tung Cheong Sports Centre. Eyewitnesses online commented, "Tai Po residents are so united and efficient—everyone responds immediately when called upon," Sing Tao Daily reported.此外,《星岛日报》报道,社交媒体上流传的照片和视频显示,数十名居民在大埔东昌街体育馆搬运物资。网民留言称:“大埔居民真是团结又高效,一叫就来!” In the footage, a truck carrying various relief supplies is parked by the roadside, while dozens of people stand shoulder to shoulder, passing bags of materials hand to hand, according to Sing Tao Daily.视频显示,一辆装载各类救援物资的卡车停在路边,数十人肩并肩站成队伍,接力传递物资袋。 This rare and devastating fire has gripped not only the residents of Hong Kong, but also the hearts of people in the mainland.这场罕见而惨烈的火灾,不仅牵动着香港市民,也深深牵动着内地民众的心。 The Red Cross Society of China donated 2 million yuan to the Hong Kong Red Cross to support emergency rescue and humanitarian relief efforts, and will provide further assistance as needed based on the disaster response, China Central Television reported on Thursday.据中央电视台周四报道,中国红十字会已向香港红十字会捐赠200万元人民币,用于紧急救援和人道主义救助,并将根据灾情需要继续提供支持。 five-alarm fire 五级火警 trapped residents 被困居民 temporary shelters   临时庇护中心 humanitarian relief   人道主义救援

    6分
  3. 2日前

    英语新闻丨Japan must fix stance on Taiwan question

    Japan's stance on the Taiwan question has long defined its relations with China. Japan must reaffirm its commitment to the four important documents which are the bedrock of bilateral relations. However, it has purposely maintained strategic ambiguity on the Taiwan question. 日本在台湾问题上的立场长期决定着中日关系的走向。日本必须重申其对构成两国关系基础的四个重要政治文件的承诺。然而,日本在台湾问题上刻意保持战略模糊。 As a result, the Taiwan question has remained a persistent pivot, shaped by Japan's post-war legal positioning, its domestic political constraints and, above all, its reliance on the United States-Japan security alliance.因此,台湾问题一直是中日关系的关键点,受日本战后法律定位、国内政治约束,尤其是对美日同盟依赖的共同影响。 After World War II, Japan accepted the Potsdam Proclamation and its requirement to restore Taiwan to China. But in practice, it followed the US-led "Treaty of San Francisco" signed in 1951, which had been signed without the participation of representatives from China. That "treaty" required Japan only to "renounce" Taiwan, without specifying its return to China. Using this omission as an excuse, Japan claimed it did not have the legal authority to define "Taiwan's status".二战后,日本接受《波茨坦公告》及其“台湾归还中国”的要求。但在实践中,日本却遵循1951年美主导的《旧金山和约》——该“和约”签署时并无中国的参与。该“和约”要求日本“放弃”台湾,但并未明确台湾应归还中国。日本借此漏洞声称其无权定义“台湾地位”。 The position was blatantly contradictory. Japan was simultaneously agreeing to adhere to the Potsdam Proclamation while relying on a so-called "treaty" that obscured what Potsdam had made explicit. This dual-track approach was driven not by legal logic, but by strategic calculation.这种立场明显自相矛盾。日本一方面声称遵守波茨坦公告,另一方面又依赖一个刻意模糊其明确内容的所谓“和约”。这种“双轨策略”源于战略算计,而非法律逻辑。 Another key factor in Japan's Taiwan policy is the US-Japan security framework during the Cold War. During the early Cold War, the US regarded Taiwan as a critical strategic asset.影响日本台湾政策的另一关键因素是冷战时期的美日安全框架。在早期冷战中,美国将台湾视为重要战略资产。 As China and Japan sat down to normalize ties in the 1970s, the US was deeply concerned about how Japan would address the Taiwan question in the negotiations. Tokyo repeatedly reassured Washington that the US-Japan alliance would not be affected and that the US would have access to bases for "Taiwan-related operations".当中日于上世纪70年代讨论邦交正常化时,美国高度关注日本在谈判中如何处理台湾问题。东京反复向华盛顿保证,美日同盟不会受影响,美国仍可使用驻日基地进行“涉台行动”。 Even after normalization of China-Japan diplomatic relations, Japanese officials stated that including Taiwan within the "Far East" framework served US strategic interests.即便中日实现邦交正常化,日本官员仍声称将台湾纳入“远东”框架符合美国战略利益。 After the Cold War, Japan further strengthened these security linkages. The 1997 and 2015 revisions in the Guidelines for Japan-US Defense Cooperation broadened bilateral roles in regional contingencies, widely interpreted as including the Taiwan island.冷战结束后,日本进一步强化了这些安全联动。《日美防卫合作指针》于1997年和2015年的修订扩大了双方在地区突发事件中的角色,普遍被解读为涵盖台湾地区。 Japan's 2015 security legislation tried to provide so-called "legal grounds" for supporting US military operations in a "crisis in Taiwan".日本2015年的安保法试图为日本在“台湾有事”时支持美国军事行动提供所谓“法律依据”。 In 2021, for the first time since 1969, Japan and the US issued a joint statement expressing concerns over peace and stability across the Taiwan Strait.2021年,美日首次自1969年以来在联合声明中对台湾海峡的和平与稳定表示关切。 The recent provocative remarks by Prime Minister Sanae Takaichi have severely damaged ties with China.日本首相高市早苗近期的挑衅性言论严重损害了中日关系。 Speaking in the Japanese Diet, she claimed that a "Taiwan contingency" would constitute a "survival-threatening situation" for Japan — the most explicit formulation ever made by a serving Japanese leader.她在国会中声称,“台湾有事”将构成日本的“存亡危机事态”——这是日本在任领导人迄今最明确的表述。 Her statement not only breaks with Tokyo's long-standing strategic ambiguity but also signals a shift toward treating Taiwan as a core element of Japan's national security, which is a blatant violation of China's internal affairs.此言论不仅突破东京长期坚持的战略模糊,更表明日本正将台湾视为其国家安全核心要素,公然干涉中国内政。 Japan's dual-track approach of offering political assurances to China while aligning with the US regional strategy during past US administrations has given Tokyo flexibility, but also created inconsistencies.日本过去以对华政治保证与配合美国地区战略并行的“双轨模式”虽为东京带来灵活性,却也造成了明显矛盾。 Japan claims it abides by the Potsdam Proclamation but relies on the "San Francisco Peace Treaty", which China regards as invalid.日本声称遵守《波茨坦公告》,却依赖中国明确视为无效的《旧金山和约》。 Japan reassures China that it does not support Taiwan independence and upholds the one-China principle, yet expands the scope of US-Japan military cooperation in ways that could involve Japan in "Taiwan contingencies".日本安抚中国,声称不支持“台独”并坚持一个中国原则,但同时不断扩大可能使其卷入“台湾有事”的美日军事合作范围。 However, as the Chinese leadership and the incumbent US administration reaffirm the importance of managing the Taiwan question responsibly, Japan's increasingly explicit security framing stands in sharp contrast.然而,在中美领导层均强调负责任管控台湾问题的重要性之际,日本愈发明确的安全定位形成鲜明对比。 Rather than reducing tensions, Tokyo's new rhetoric risks injecting additional uncertainty into an issue that the world's two major countries are actively seeking to stabilize.东京的新言论非但不会缓和局势,反而可能向这一中美共同努力稳定的问题注入更多不确定性。 Fortunately on Nov 24, President Xi Jinping and US President Donald Trump held a phone conversation in which the Taiwan question was a central focus.所幸的是,11月24日,习近平主席与美国总统特朗普通话,台湾问题成为核心议题。 President Xi elaborated on China's principled position, stressing that the restoration of Taiwan to China is an integral part of the post-war international order.习近平主席阐明了中方原则立场,强调台湾回归中国是战后国际秩序的重要组成部分。 President Trump responded by expressing the US side's understanding of Taiwan's significance to China, signaling that even amid strategic competition, Washington acknowledges the sensitivity and centrality of the issue.特朗普总统表示美方理解台湾对中国的重要性,显示出即使在战略竞争中,美国也承认这一问题的敏感性和核心地位。 Hopefully, the phone call between the Chinese and US top leaders, followed by another call between President Trump and Prime Minister Takaichi, has clearly conveyed China's unshakable stance on the Taiwan question to the Japanese politicians.希望中美元首的通话,以及随后特朗普总统与高市早苗的通话,已向日本政界清晰传达了中国在台湾问题上的坚定立场。 Additionally, President Trump can demonstrate his political acumen by influencing Japan, encouraging the Japanese politician to correct her missteps.此外,特朗普总统也可通过劝导日本纠正其错误言论来展现政治智慧。 For Japan, strategic ambiguity on the Taiwan question is a shield. From Japanese politicians' perspective, an explicit acknowledgment that Taiwan is part of China may undermine Japan's post-war "security architecture" and its flexibility to maneuver in the region's shifting geopolitical landscape.对日本而言,台湾问题上的战略模糊是一种“保护伞”。从其政界角度看,明确承认“台湾属于中国”可能冲击日本战后“安全架构”,削弱其在地区地缘政治变化中的操作空间。 However, if Japan fully implements the latest remarks, it will be seen as a blatant infringement on China's integrity of sovereignty and territory, given that Taiwan is an inalienable part of China.然而,如果日本真正落实其最新言论,则将被视为公然侵犯中国主权和领土完整,因为台湾是中国不可分割的一部分。 Such statements, made on the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), are evoking strong memories among the Chinese people of Japan's military past and also remind the people of the Asia-Pacific region of Japan's wartime atrocities in the region.在中国人民抗日战争(1931–45)80周年之际发表此类言论,更激起中国人民对日本军国主义历史的强烈记忆,也提醒亚太地区民众注意日本战争暴行的历史。 It is crucial for Takaichi to retract her misguided remarks, especially at this highly sensitive time, as they risk pav

    7分
  4. 3日前

    英语新闻丨长春将举办世界大学生冬季运动会

    Changchun has been chosen to host the 33rd Winter Universiade in 2027, the International University Sports Federation announced on Wednesday, marking a major boost for tourism and economic development in Northeast China's Jilin province. 国际大学生体育联合会周三宣布,长春市获得2027年第33届冬季世界大学生运动会主办权,这将极大促进中国东北吉林省的旅游业和经济发展。 At the FISU executive committee meeting held in Changchun on Wednesday afternoon, the city successfully won the bid to host the event following a vote by the committee members. 在周三下午于长春举行的国际大学生体育联合会执行委员会会议上,经委员投票表决,该市成功获得主办权。 The announcement marked the return of the international sports event for university students to China, following the hosting of the 31st Summer Universiade in Chengdu, Sichuan province, in 2023. 该公告标志着这项面向大学生的国际体育赛事重返中国,此前第31届夏季世界大学生运动会已于2023年在四川省成都市成功举办。 The FISU Winter Universiade is held every two years in different cities around the world, with the aim of promoting international university sports and culture. It is the largest comprehensive winter sports event for university students worldwide, attracting thousands of student athletes during each edition. 国际大学生体育联合会冬季世界大学生运动会每两年在世界各地不同城市举办,旨在促进国际大学体育与文化交流。作为全球规模最大的大学生冬季综合性体育赛事,每届赛事都吸引着数千名大学生运动员参与。 The Changchun 2027 Winter Universiade will take place from Jan 15 to 25. "The opening and closing ceremonies will be held at the Changchun Five Rings Sports Center, with competitions taking place in Changchun, which is the main venue, and Jilin city, which is the secondary venue," Gu Gang, mayor of Changchun, said at a news conference after the meeting. "The games will feature 12 major disciplines and 93 subdisciplines." 2027年长春冬季世界大学生运动会将于1月15日至25日举行。长春市市长顾刚在会议后的新闻发布会上表示:“开幕式和闭幕式将在长春五环体育中心举行,比赛将在主会场长春市和副会场吉林市进行。”本届冬运会共设12个大项、93个小项。 According to Gu, the ice events include speed skating, short track speed skating, figure skating, ice hockey and curling. 据顾刚介绍,冰上项目包括速滑、短道速滑、花样滑冰、冰球和冰壶。 The snow events include cross-country skiing, alpine skiing, biathlon, freestyle skiing, snowboarding, ski mountaineering and ski orienteering. 雪上项目包括越野滑雪、高山滑雪、冬季两项、自由式滑雪、单板滑雪、登山滑雪和滑雪定向。 Changchun will host all the ice events as well as cross-country skiing, ski orienteering, and aerials in freestyle skiing, totaling eight major disciplines and 50 subdisciplines. 长春将承办所有冰上项目以及越野滑雪、滑雪定向和自由式滑雪空中技巧,共计八大项目、五十个小项。 The Jilin city venues — Lake Songhua Resort and Beidahu Ski Resort — will host alpine skiing, ski mountaineering, biathlon, snowboarding, and the slopestyle, big air and half-pipe events in freestyle skiing, totaling five major disciplines and 43 subdisciplines. 吉林市的两个场馆——松花湖度假区和北湖滑雪场将承办高山滑雪、登山滑雪、冬季两项、单板滑雪,以及自由式滑雪中的坡面障碍技巧、空中技巧和U型场地项目,共计五大类43个分项赛事。 "Located in the world's golden latitude for snow, Changchun is known as the 'City of Powder Snow', boasting six major ski resorts, 52 ski trails, and numerous winter sports activities, making it a skiing paradise," said Gu. "Changchun, a famous sports city, has hosted major events like the Asian Winter Games, National Winter Games, and has produced Olympic champions." 顾刚表示:“长春位于全球最佳滑雪纬度带,素‘'粉雪之城’美誉,拥有六大滑雪场、52条雪道及丰富多样的冬季运动项目,堪称滑雪天堂。作为著名体育城市,长春曾成功举办亚冬会、全国冬运会等重大赛事,并培养出多位奥运冠军。” Gu added that Changchun will fulfill its responsibilities as the host city, striving to present to the world a grand ice and snow sports event with Chinese characteristics, demonstrating the spirit of the times and showcasing youthful vitality. 顾刚表示,长春将履行主办城市责任,努力向世界呈现一场具有中国特色、彰显时代精神、展现青春活力的冰雪盛会。 In recent years, Changchun has focused on developing the ice and snow industry, creating winter tourism projects and accelerating the transformation of cold resources into hot economy. 近年来,长春着力发展冰雪产业,打造冬季度假项目,加速将冷资源转化为热经济。 "Hosting this 33rd Winter Universiade is a great development opportunity for the tourism and economic sectors of Jilin province — the whole world will see you and the winter sports you propose," said FISU President Leonz Eder. "And of course it is also a great opportunity for FISU to further develop our ties with the region and the country as a whole." 国际大学生体育联合会主席雷诺·艾德表示:“承办本届第33届冬季世界大学生运动会,对吉林省的旅游业和经济领域而言是绝佳的发展机遇。全世界都将见证吉林的魅力与你们推崇的冬季运动。”他补充道:“当然,这对国际大学生体育联合会而言,也是深化与该地区乃至整个中国合作的良机。” FISU Secretary-General and CEO Matthias Remund vowed to do everything to assist the host city, guide it, and to transfer all the knowledge from past editions. 国际大学生体育联合会秘书长兼首席执行官马蒂亚斯·雷蒙德承诺将全力协助主办城市,提供指导,并传授历届赛事的全部经验。 International University Sports Federation(FISU) 国际大学生体育联合会 Ski Resort 滑雪场 speed skating 速度滑冰 figure skating 花样滑冰 ice hockey 冰球 cross-country skiing 越野滑雪 alpine skiing 高山滑雪

    4分
  5. 3日前

    英语新闻丨香港住宅区突发大火

    President Xi Jinping expressed condolences on Wednesday for the victims of a major fire at a residential area in the Tai Po area of the Hong Kong Special Administrative Region and for the firefighter who died in the line of duty. 习近平主席周三对香港特别行政区大埔区一住宅区发生重大火灾的遇难者表示哀悼,并对在执行任务中殉职的消防员表示哀悼。 Xi extended his sympathies to the families of the victims and those affected by the disaster, and called for all-out efforts to put out the blaze and minimize the casualties and losses. 习近平向遇难者家属和受灾群众表示慰问,要求全力以赴扑灭火灾努力把火灾伤亡损失降到最低。 The huge blaze engulfed several residential buildings in a housing estate in Tai Po, New Territories, on Wednesday afternoon, resulting in significant casualties. 周三下午,新界大埔一处住宅区发生大规模火灾,数栋住宅楼被大火吞噬,造成重大人员伤亡。 Following the incident, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, promptly learned of the information about the fire rescue efforts and the casualties. 事发后,中共中央总书记、中央军委主席习近平第一时间获悉了火灾救援工作及人员伤亡情况。 He urged the Hong Kong and Macao Work Office of the CPC Central Committee and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR to support the SAR government in making every effort to put out the fire, carry out search and rescue operations, treat the injured, and provide post-disaster support. 他敦促中共中央港澳工作办公室和中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室支持特区政府全力灭火、开展搜救、救治伤员并提供灾后援助。 He also demanded that relevant departments and localities provide necessary assistance to the SAR government to strive to minimize the casualties and losses. 他还要求有关部门和地方向特区政府提供必要协助,努力将人员伤亡和损失降到最低。 The SAR government activated its emergency rescue mechanism, and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR has established an emergency task force to maintain close communication with the SAR government and fully support the rescue efforts. 香港特别行政区政府启动了紧急救援机制,中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室已成立应急工作组,与特区政府保持密切沟通,全力支持救援工作。 Rescue operations were underway. 救援行动正在进行中 The death toll continued to rise after the blaze broke out, with at least 13 dead and many others injured. Many residents were reported to have been trapped in their homes, with seven out of the total eight buildings on the residential estate on fire and a plume of smoke engulfing the sky and visible from far away. The fire continued to escalate into the night, with burning objects falling and explosions at the scene. 火灾发生后死亡人数持续攀升,目前已造成至少13人死亡,多人受伤。据报道,许多居民被困家中,该住宅区八栋楼房中有七栋起火,浓烟滚滚笼罩天空,远方皆可望见。火势持续蔓延至深夜,现场不断有燃烧物坠落并发生爆炸。 The blaze, which started at around 2:51 pm, was upgraded to a No 4 alarm at 3:34 pm, and it was further upgraded to a No 5 alarm, the second highest, at 6:22 pm. 这场大火于下午2时51分左右起火,下午3时34分升级为4级警报,随后于下午6时22分进一步升级为5级警报,这是第二高警报级别。 Wang Fuk Court, currently under renovation, is a housing complex of eight buildings and nearly 2,000 residential units. 宏福苑目前正在进行翻新工程,该住宅区由八栋楼宇组成,共计近2000个住宅单元。 Nine people were found dead at the scene and four others were later confirmed dead after being sent to hospitals. Among the dead was 37-year-old firefighter Ho Wai-ho. Six people were still in serious condition. The injured were sent to nearby hospitals for further treatment. 现场发现九人死亡,另有四人送医后确认死亡。死者中包括37岁的消防员何伟豪。六人伤势危重,伤者已被送往附近医院接受进一步治疗。 Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu has extended his deepest condolences regarding the firefighter who lost his life while performing his duties and to the families of the deceased. 香港行政长官李家超就一名消防员在执行任务时不幸殉职,向逝者家属致以最深切的哀悼。 Lee said in a Facebook post that he had immediately activated an emergency monitoring and support center, received reports from the Security Bureau and the Fire Services Department, and instructed the emergency and fire departments to make every effort in firefighting and rescue work. 李家超在脸书发文称,他已立即启动应急监测支援中心,接收保安局及消防处的报告,并指示应急及消防部门全力投入灭火及救援工作。 The Fire Services Department of the HKSAR government sent 767 personnel to the scene. 香港特别行政区政府消防处派出767名人员前往现场。 The department said seven 32-story buildings, which all have bamboo scaffolding erected for renovation, were on fire. The conditions were extremely hazardous, with debris continuously falling and the number of distress calls increasing, which necessitated the escalation of the fire to a No 5 alarm, the department told media in an on-site briefing. 消防部门表示,七栋32层高的建筑物正在燃烧,这些楼宇均已架设竹制脚手架进行翻修。现场情况极其危险,碎片不断坠落,求救电话数量持续增加,因此消防部门在现场简报会上向媒体通报,必须将火警级别提升至5级。 The Hong Kong government has opened five temporary shelters to accommodate affected residents, and a secondary school has also been opened to house evacuated residents. Several hundred people gathered at the temporary shelters, where bread, water and biscuits were being distributed. 香港政府已开设五处临时收容所安置受灾居民,并开放一所中学收容疏散居民。数百人聚集在临时收容所,现场正分发面包、饮用水和饼干。 Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区 engulf v./ɪnˈɡʌlf/ 包围;吞没;淹没 death toll 死亡人数 blaze v. /bleɪz/ 熊熊燃烧

    4分
  6. 3日前

    Editorial丨Tokyo's empty rhetoric doesn't hold water

    Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's refusal to retract her erroneous remarks on theTaiwan question, together with Tokyo's accelerating military buildup near China's doorstep, threatens to push China-Japan relations to a dangerous inflection point. 日本首相高市早苗拒绝收回其在台湾问题上的错误言论,加之东京正在中国家门口加速军事扩张,这一态势可能将中日关系推向危险的转折点。 By linking the Taiwan question to a "survival-threatening situation" and implying the possibility of Japan's armed intervention in the Taiwan Strait, Tokyo has not only touched China's red line but also shaken thepolitical foundation of bilateral relations. 日本政府将台湾问题与“生存威胁”挂钩,并暗示日本可能对台湾海峡采取武装干预,此举不仅触碰了中国的红线,更动摇了双边关系的政治根基。 Takaichi's remarks encapsulate a policy orientation that contradicts thesolemn commitments the Japanese government has made regarding the Taiwan question in the four political documents between China and Japan, which leave no room for ambiguity or misinterpretation. 高市早苗的言论所体现的政策取向与日本政府在《中日四项政治文件》中就台湾问题作出的庄严承诺相悖,这些文件不留任何模棱两可或误解的余地。 As Chinese Foreign Minister Wang Yi emphasized on Sunday, if Japan persists in its own way and keeps making the same mistakes, all countries and people who advocate justice have the right to reexamine Japan's historical crimes and the responsibility to resolutely prevent theresurgence of Japanese militarism. 正如中国外交部长王毅周日强调的,如果日本一意孤行、重蹈覆辙,所有主张正义的国家与人民都有权重新审视日本的历史罪行,更有责任坚决防止日本军国主义死灰复燃。 Recent developments have reinforced the gravity of the situation. Japan's Defense Minister Shinjiro Koizumi has announced that Tokyo will proceed with thedeployment of intermediate-range missiles on Yonaguni Island—barely 110 kilometers from China's Taiwan region—and the rapid expansion of Japan Self-Defense Forces' facilities across the Ryukyu Islands. 近期一系列事态发展进一步凸显了局势的严峻性。日本防卫大臣小泉进次郎宣布,东京将推进在距中国台湾地区仅110公里的与那国岛部署中程导弹,并加速在琉球群岛全境扩建日本自卫队设施。 These moves, as Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday, are a deliberate attempt to create regional tension and provoke military confrontation. They come alongside Japan's first export of lethal weapons since the relaxation of arms export rules and renewed discussions within the Liberal Democratic Party on revising the three non-nuclear principles upheld by Japan and further increasing its defense spending. 正如中国外交部发言人毛宁周一所言,这些举动是蓄意制造地区紧张局势、挑起军事对抗的行径。与此同时,日本在放宽武器出口规则后首次出口致命武器,自民党内部也重新讨论修改日本奉行的“三无核原则”,并进一步增加国防开支。 The Potsdam Declaration clearly prohibits Japan from rearming and Japan's pacifist Constitution establishes the exclusive defense-oriented principle. High vigilance from the international community is imperative given Tokyo's obvious intent to brush this principle aside. 《波茨坦公告》明确禁止日本重新武装,而日本和平宪法确立了以防卫为宗旨的排他性原则。鉴于东京方面明显有意无视这一原则,国际社会必须保持高度警惕。 The moves Japan has taken since Takaichi took office last month all demonstrate Japan is trying to break free from the bounds imposed on it by the postwar arrangement that sought to prevent a repeat of its aggression. The international community therefore has every reason to ask—what exactly is Japan seeking to achieve? 自上月高市早苗上任以来,日本采取的一系列举措都表明,该国正试图摆脱战后为防止其侵略历史重蹈覆辙而设定的桎梏。因此,国际社会完全有理由追问:日本究竟意欲何为? China has noted Japan mentioning its "consistent position" on the Taiwan question, but as the Foreign Ministry spokeswoman asked, what exactly is this so-called "consistent position"? Can Japan fully and publicly articulate it? If Japan merely reiterates the concept of "an unchanged position", while remaining vague about its specific content and constantly overstepping its boundaries with its actions, then such reiteration is empty rhetoric. 中方注意到日方提及在台湾问题上的“一贯立场”,但正如外交部发言人所问,所谓“一贯立场”究竟是什么?日本能否完整、公开地阐述?如果日本只是重复“立场不变”的概念,对具体内容含糊其辞,同时不断以行动越界,那么这种重复不过是空话。 Sino-Japanese relations cannot be built on ambiguity, provocation or historical amnesia, which would only become a prelude to repeated history. 中日关系不能建立在模糊不清、挑衅和历史遗忘之上,这些只会成为历史重演的前奏。 The historical parallel is chilling. The use of pretexts such as "survival-threatening situation" has been a recurring tactic of Japanese militarism—from its 1931 invasion of Northeast China to the expansion of its aggression across Asia and the attack on Pearl Harbor. As the Chinese nation marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, the alarm cannot be ignored. It seems the only thing the Takaichi government learns from history is that it learns nothing from history. 历史的相似性令人不寒而栗。日本军国主义屡屡以“生存威胁”等借口为由发动侵略——从1931年侵占中国东北,到在亚洲扩张侵略,再到袭击珍珠港。值此中华民族迎来抗日战争暨世界反法西斯战争胜利八十周年之际,这般警钟不容忽视。高市早苗政府从历史中汲取的唯一教训,似乎就是“不汲取任何教训”。 Japan's current stance also tramples on historical facts. For half a century, Japan forcibly occupied China's Taiwan island, inflicting enormous suffering on the local population. Taiwan's restoration to China is explicitly affirmed in the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender. Taiwan is China's inalienable territory—this is not only a matter of sovereignty but also an integral part of the postwar international order. Japan is the least qualified to make irresponsible remarks on Taiwan, and any attempt to interfere will not be tolerated. 日本当前的立场也践踏了历史事实。半个世纪以来,日本强占中国台湾岛,给当地民众造成巨大苦难。《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》都明确确认台湾回归中国。台湾是中国不可分割的领土——这不仅是主权问题,也是战后国际秩序的重要组成部分。日本最无资格对台湾问题妄加评论,任何干涉企图都绝不容忍。 The consequences of Japan's wrongful words and deeds are already emerging. The Chinese people's outrage is real, and it is affecting bilateral exchanges—from declining tourist flows and canceled flights to a reduced market for Japanese products. These are the natural results of public indignation toward provocations that harm China's core interests. 日本的妄言妄行已然引发后果。中国人民的愤慨是真实的,正影响着双边交流。从游客减少、航班取消到日本商品市场萎缩,这些都是公众对损害中国核心利益的挑衅行为感到愤慨的自然结果。 If Japan truly wants "constructive and stable ties" with China as Tokyo claims, the Takaichi government must first retract the erroneous remarks, take earnest steps to honor its commitments, and stop crossing China's red line on the Taiwan question. Merely asserting that its position has not changed while acting in direct contradiction to that claim will only escalate tensions. 如果日本真心希望与中方建立“建设性稳定关系”,正如其一再宣称的那样,高市早苗政府首先必须收回错误言论,切实履行承诺,停止在台湾问题上触碰中国红线。仅声称立场未变却采取与之相悖的行动,只会加剧紧张局势。 Taiwan question 台湾问题 political foundation of bilateral relations 双边关系政治基础 solemn commitment 郑重承诺 deployment of intermediate-range missiles 中程导弹部署 resurgence  n./rɪˈsɝː.dʒəns/ 复苏;兴起;再次兴起;死灰复燃

    5分
  7. 4日前

    英语新闻|哈尔滨冰雪奇境初现雏形,用冰量创历史新高

    As winter temperatures continue to drop, people in Northeast China are already looking forward to the upcoming ice and snow season. 随着冬季气温持续下降,中国东北地区的人们已开始期待即将到来的冰雪季节。 Construction of the 27th Harbin Ice and Snow World, one of the most popular attractions in Harbin, Heilongjiang province, officially began on Tuesday morning as ice blocks stored for more than 10 months were transported to the park. 黑龙江省哈尔滨市最受欢迎的景点之一——第27届哈尔滨冰雪世界于周二上午正式开工建设,储存逾十个月的冰块被运抵园区。 A total of 200,000 cubic meters of ice harvested last winter has been preserved throughout the year for the 27th edition of the park, ensuring that the area opens to tourists earlier than usual. 为迎接第27届冰雪节,去年冬季采收的20万立方米冰块经过全年保存,确保园区能比往年更早向游客开放。 Because man-made ice often contains air bubbles and lacks the strength needed for carving, the blocks used in the park are taken from the frozen Songhua River. 由于人工冰块常含气泡且缺乏雕刻所需的强度,公园使用的冰块均取自冻结的松花江。 Using a mix of traditional ice-storage methods and modern multilayer insulation, Harbin Ice and Snow World Co created conditions — low temperature, light avoidance, insulation and sealing — that kept the ice from melting even when temperatures exceeded 30 C in the peak of summer. 哈尔滨冰雪大世界股份有限公司采用传统冰储存技术与现代多层隔热材料相结合的方式,创造了低温、避光、隔热和密封的条件,即使在盛夏气温超过30摄氏度时,冰体也得以保持不融化。 The first batch of blocks will be used to build the super ice slide and the main tower. 首批冰块将用于建造超级冰滑梯和主塔。 "This winter, we have carefully incorporated suggestions from visitors and netizens, integrating elements of the Great Wall, such as its walls and watchtowers, into the design of the super ice slide," said Cong Peiyu, director of the company's design and research department. "The ice-built Great Wall, a key part of the super ice slide, is grand and visually striking, and will become a new landmark for visitors to photograph and interact with." 公司设计研究部主任龚培玉表示:“今年冬天,我们认真采纳了游客和网友的建议,将长城元素如城墙、瞭望塔等融入超级冰滑梯的设计中。作为超级冰滑梯的核心部分,这座冰筑长城气势恢宏、视觉震撼,将成为游客拍照互动的新地标。” In the coming days, about 10,000 construction workers will take on the park's most artistic ice and snow challenge, combining ice, snow, sound and lights. 未来几天,约1万名建筑工人将迎接这座公园最具艺术性的冰雪挑战,将冰、雪、声与光融为一体。 This winter, the park will expand its area from 1 million square meters to 1.2 million sq m, using more than 400,000 cu m of ice and snow — both record highs. 今年冬季,该公园将把面积从100万平方米扩大至120万平方米,使用超过40万立方米的冰雪——这两项数据均创历史新高。 "To enrich the visitor experience and enhance service quality, the park will introduce new facilities such as a ticketing hall, a snowfield hot spring camp, and new activities including winter fishing, cross-country skiing and snow soccer," Cong said. "An ice and snow stage will be built to complement the Dream Stage, enhancing park performances." 龚培玉表示:“为丰富游客体验、提升服务品质,公园将新增售票大厅、雪场温泉营地等设施,并推出冰钓、越野滑雪、雪地足球等新活动,还将建造冰雪舞台与梦幻舞台相呼应,丰富园区演出内容。” The classic Dream Stage will continue to focus on interactive celebrations, creating an energetic disco-style atmosphere for thousands of visitors. 经典梦幻舞台将继续聚焦互动庆典,为数千名游客营造充满活力的迪斯科风格氛围。 The newly planned stage will incorporate high-level international performance elements, offering a distinct audiovisual experience. 新规划的舞台将融入高水准的国际表演元素,呈现独特的视听体验。 A grand ice- and snow-themed parade will take place between the two stages, creating a dynamic performance landscape throughout the park. 一场以冰雪为主题的盛大游行将在两个舞台之间举行,为整个园区营造出充满活力的表演景观。 Meanwhile, park services will be upgraded to offer a more convenient and efficient smart-tourism experience. 同时,园区服务将升级升级,提供更便捷高效的智慧旅游体验。 More seating areas, restrooms and other public facilities will be added to improve visitor satisfaction. 园区还将将增设更多休息区、卫生间及其他公共设施,以提升游客满意度。 Despite the upgrades in scale, activities and services, the standard adult ticket price will remain 328 yuan ($46.28), ensuring visitors get to enjoy a richer and higher-quality ice and snow experience at the same price. 尽管规模、活动及服务均得到升级,成人票价仍维持328元(约合46.28美元)不变,确保游客以同等价格享受更丰富、更高品质的冰雪体验。 ice-storage methods 储冰工艺 multilayer insulation 多层保温技术 watchtowers 烽火台

    3分

番組について

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcastの他の作品

その他のおすすめ