CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 7H AGO

    英语新闻丨Education on legal matters strengthened

    On a wet October afternoon in Beijing, a group of teenage students gathered around a mediation table to discuss a potential court case. Some scrutinized "evidence bags" and debated "property allocation", while others consulted the Civil Code to confirm the validity of "wills". 在一个阴雨绵绵的十月午后,北京的几名青少年学生围坐在调解桌旁,讨论一起潜在的法庭案件。有人仔细检查“证据袋”,有人争论“财产分配”,还有人查阅《民法典》来确认“遗嘱”的有效性。 This was not an actual trial but an immersive legal workshop where students took on the roles of plaintiffs, defendants and judges to navigate an inheritance dispute. 这并非真实审判,而是一场沉浸式法律工作坊,学生们分别扮演原告、被告和法官的角色,共同处理一起遗产纠纷。 The session, centered on wills and property division, was part of an innovative initiative by Haidian District People's Court to make the law more relatable and accessible to young people. 本次以遗嘱与财产分割为主题的讲座,是海淀区人民法院推出的一项创新举措,旨在让法律更贴近年轻人生活,更易于理解。 Under the guidance of Sun Jiayun, who assists judges in case handling at the court, the students from Beijing 101 High School completed the workshop within an hour, learning not only about the legal validity of wills, but also judicial procedures such as court investigation, evidence exchange and statements. 在北京一中学生的参与下,在法院协助法官处理案件的孙佳韵指导下,学生们仅用一小时便完成了工作坊课程。他们不仅学习了遗嘱的法律效力,还了解了法庭调查、证据交换和陈述等司法程序。 Legal education in China is undergoing a transformation, and it now offers customized courses for different participants, according to Sun. 孙佳韵指出,中国的法律教育正在经历转型,如今为不同参与者提供定制化课程。 This transformation is a result of the implementation of Xi Jinping Thought on the Rule of Law, which emphasizes the need to focus on the effectiveness of legal education, particularly by strengthening law education for young people. 这一转变源于习近平法治思想的贯彻实施,该思想强调必须注重法律教育的实效性,特别是加强青少年法律教育。 On Monday and Tuesday, at a central conference on work related to overall law-based governance in Beijing, President Xi Jinping instructed that efforts should be intensified on advancing the rule of law across various sectors in the nation's modernization drive. 周一和周二,在北京市召开的关于全面依法治国工作的中央会议上,习近平主席指示,要加大力度推进各领域依法治国工作,为国家现代化建设提供有力保障。 Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, called for across-the-board efforts to ensure society-wide observance of the law. 习近平同时担任中共中央总书记和中央军事委员会主席,他呼吁全社会共同努力,确保法律得到全面遵守。 Zhao Leji, chairman of the National People's Congress Standing Committee, also underscored the priority of law-based governance, stressing the need to deepen the endeavor to build a law-abiding society. 全国人大常委会委员长赵乐际也强调了依法治国的优先地位,指出必须深化依法治国、依法治党、依法治国、依法治民的实践。 The meeting coincided with the fifth anniversary of the introduction of Xi Jinping Thought on the Rule of Law, which requires upholding a people-centered approach in advancing the building of the rule of law, and continuously enhancing the legal awareness and literacy of the entire public. 此次会议恰逢习近平法治思想提出五周年。习近平法治思想要求坚持以人民为中心推进法治建设,不断提高全社会的法律意识和法律素养。 激发兴趣 Sparking interest Han Chu, a sophomore from the high school, played the role of a "judge" that afternoon. 该校高二学生韩储当天下午扮演了“评委”的角色。 During the workshop, he listened carefully to the statements of classmates playing the plaintiff and defendant, verified the various items of evidence they provided, and frequently consulted the provisions related to wills in the Civil Code. 在研讨课上,他认真聆听了扮演原告和被告的同学们的陈述,核实了他们提供的各类证据,并频繁查阅《民法典》中关于遗嘱的相关条款。 The script, adapted from real cases, revolved around three siblings who brought their deceased parents' handwritten, printed and audio-recorded wills to court, with each claiming sole inheritance. 该剧本改编自真实案例,围绕三兄妹展开——他们将父母生前手写、打印及录音遗嘱带至法庭,各自主张获得全部遗产继承权。 Han, guided by Sun, concluded that all three wills had legal flaws in accordance with the code, ruling that the family's assets should be divided equally among the three children. 韩储在孙佳韵的指导下认定,根据该法典,三份遗嘱均存在法律瑕疵,裁定该家族资产应由三名子女均分。 "Not only was this activity incredibly interesting, but it truly helped me grasp legal concepts. I've gained a much deeper understanding of the law by taking part in the workshop," Han said. 韩储说:“这项活动不仅极其有趣,更让我真正掌握了法律概念。通过参与研讨会,我对法律有了更深入的理解。” His classmate Hu Shihan said: "The activity felt much more real than just reading textbooks. By stepping into a character's shoes, I experienced the courtroom process firsthand, which let me understand what I learned in class." 他的同学胡世涵(音译)说:“这次活动比单纯读教科书真实得多。通过扮演角色,我亲身体验了法庭流程,这让我真正理解了课堂上学到的知识。” Sun beamed with satisfaction at the students' engagement. "For young people, such an immersive method is key to providing legal education," she said. "Reading law books and observing trials used to feel distant. By becoming the judges and litigants involved, their engagement and understanding deepen." 孙佳韵对学生们的投入感到十分满意。“对年轻人而言,这种沉浸式教学法是开展法律教育的关键,”她说道,“过去阅读法律书籍和旁听庭审总让人觉得遥不可及。而当他们亲身扮演法官和诉讼当事人时,参与度和理解力都会显著提升。” "Our primary goal was never just to teach them laws, but to ignite a genuine interest. After all, interest is the best teacher, and that's the most important foundation for any learning," Sun added. 孙佳韵补充道:“我们的首要目标从来不只是传授法律知识,而是要点燃他们真正的兴趣。毕竟,兴趣是最好的老师,这也是任何学习最重要的基础。” 简明语言 Easy language However, when educating the elderly, Sun uses a different set of materials — large fonts and case studies without legal jargon or complex provisions. 然而,在为老年人提供教育时,孙佳韵采用了一套不同的材料——大字体和案例研究,避免使用法律术语或复杂条款。 "The key of offering legal education to older people lies in plain language and everyday cases," she said after sharing the topics of a will and property allocation with seniors at Yanyuan community in Beijing's Haidian district. 她在北京市海淀区燕园社区向长者讲解遗嘱与财产分配相关话题后如是说:“向老年人提供法律教育的关键在于使用通俗易懂的语言和日常案例。” Sun compared "making a will" to "cooking your own meal" in her course, explaining: "If you want to distribute your house and money according to your own ideas, you need to specify in the will who gets what and how much. It's like cooking for yourself — you decide what to eat and how much." 孙佳韵在课程中将“立遗嘱”比作“自己做饭”,解释道:“若想按自己的想法分配房产和财产,就需要在遗嘱中明确指定谁获得什么以及多少份额。这就像自己做饭——你决定吃什么以及吃多少。” For statutory inheritance, she compared it to "ready-made meals", saying: "If you don't have specific ideas, the Civil Code will help you. It prepares 'meals' for you, which means your assets will be divided equally." 对于法定继承,她将其比作“现成的套餐”,表示:“若无具体安排,民法典将为你提供指引。它为你准备了‘套餐’,意味着你的资产将被平均分配。” Zhang Dejun, 66, welcomed these comparisons. "They make it easier for me to understand the legal issues," she said. "At my age, it's natural to start thinking about making a will and distributing assets. The legal course is exactly what I need, and I've learned a lot." 66岁的张德君(音译)对这些类比表示欢迎。“它们让我更容易理解法律问题,”她说,“到了我这个年纪,开始考虑立遗嘱和分配资产是很自然的。这门法律课程正是我需要的,我学到了很多。” Sun highlighted that when educating seniors, it is crucial to use language that they can easily understand. "They don't need the legal definition of a 'legacy support agreement', but they must understand the risks of not planning ahead." 孙佳韵强调,在为老年人提供教育时,使用他们容易理解的语言至关重要。“他们不需要‘遗产支持协议’的法律定义,但必须明白不提前规划的风险。” 定制化教育 Tailored education Thanks to the tailored education, Qian Shuo,

    7 min
  2. 13H AGO

    英语新闻丨China driving global express development

    China remained the world's largest express delivery market in 2024, accounting for 65 percent of global parcel volume, according to the Global Express Development Report (2025) released on Tuesday in Zhejiang province. 根据周二在浙江发布的《全球快递发展报告(2025)》显示,2024年中国继续保持全球最大快递市场地位,占全球包裹量的65%。 The report, unveiled at the 6th Express Delivery Industry Conference in Tonglu, Zhejiang, shows China has extended its leadership for an 11th consecutive year, reinforcing its role as the primary engine of global parcel market expansion.该报告在浙江桐庐举行的第六届快递业大会上发布,显示中国已连续11年保持领先地位,进一步巩固其作为全球包裹市场增长主要引擎的作用。 The report found that global express and parcel services handled 267.9 billion items in 2024, up 17.49 percent year-on-year, while industry revenue grew 14.05 percent to 4.61 trillion yuan ($648 billion).报告显示,2024年全球快递与包裹服务共处理2679亿件,同比增长17.49%;行业收入增长14.05%,达到4.61万亿元人民币(6480亿美元)。 China alone processed 175.08 billion parcels, an increase of 21.5 percent, with sector revenue rising 13.8 percent to 1.4 trillion yuan. The country's express market also stabilized at a historic scale of more than 10 billion parcels per month, a level unmatched worldwide.中国全年处理包裹1750.8亿件,同比增长21.5%;行业收入增长13.8%,达到1.4万亿元人民币。中国快递市场还稳定在每月超百亿件的历史规模,全球无可匹敌。 "China's share of global express parcel volume has climbed to 65 percent, making it the key driver of the sector's global expansion," said Xie Momei, deputy director of the international business department at the Development and Research Center of the State Post Bureau.国家邮政局发展研究中心国际业务部副主任谢墨梅表示:“中国在全球快递包裹量中的占比已上升至65%,成为带动全球行业增长的关键力量。” Despite complex global conditions — including geopolitical tensions, an uneven economic recovery, and environmental risks — strong e-commerce growth continued to fuel parcel demand worldwide, Xie noted. She added that the express industry has significantly improved its quality and sustainable development, becoming one of the most efficient and technologically advanced logistics systems globally.谢墨梅指出,尽管全球面临地缘政治紧张、经济复苏不均衡和环境风险等复杂局势,但强劲的电商增长仍持续推动全球包裹需求。她补充说,快递行业在质量与可持续发展方面取得显著提升,已成为全球效率最高、技术最先进的物流系统之一。 The report forecasts that global parcel volume is likely to exceed 300 billion pieces this year, with worldwide revenue poised to surpass 5 trillion yuan.报告预测,今年全球包裹量有望突破3000亿件,全球行业收入将超过5万亿元人民币。 Industry leaders said China's domestic performance this year further reflects the sector's resilience. According to Gao Hongfeng, president of the China Express Association, China's parcel volume surpassed 150 billion items by Oct 11, reaching the milestone 37 days earlier than in 2024.行业专家表示,中国今年的国内表现进一步体现了行业的韧性。中国快递协会会长高宏峰介绍,截至10月11日,中国快递包裹量突破1500亿件,比2024年提前了37天达成这一里程碑。 During this year's "Double 11" online shopping festival, postal and express enterprises handled 13.94 billion parcels from Oct 21 to Nov 11, with an average daily volume of 634 million, or 117.8 percent of normal levels.今年“双11”购物节期间,从10月21日至11月11日,邮政及快递企业共处理包裹139.4亿件,日均6.34亿件,是平日处理量的117.8%。 The peak single-day volume soared to 777 million items, setting a new national record for daily parcel handling.高峰单日处理量攀升至7.77亿件,创下全国单日包裹处理的新纪录。 "This demonstrates the steady growth of China's consumer market and the express industry's crucial role in supporting the unified national market," Gao said. He called for placing technological innovation at the core, accelerating intelligent upgrades, and promoting large-scale applications of unmanned delivery, smart cloud warehouses, and low-altitude logistics as the sector shifts from high-speed growth to high-quality development.高宏峰表示,“这表明中国消费市场持续增长,也体现了快递行业在支撑全国统一大市场中的关键作用。”他呼吁将科技创新置于核心位置,加快智能化升级,推动无人配送、智能云仓、低空物流等大规模应用,助力行业由高速增长向高质量发展转型。 Express companies are already moving quickly in this direction. Lai Meisong, chairman of ZTO Express, said artificial intelligence is now applied across the entire logistics chain, enabling the digitalization of "every vehicle, every worker and every parcel".快递企业已在快速向这一方向迈进。中通快递董事长赖梅松表示,人工智能已应用于物流链条的全流程,实现了“车车在线、人人在线、件件在线”的数字化。 Lai noted that ZTO's per-parcel transfer cost dropped from 1.26 yuan in 2016 to 0.63 yuan in the first half of 2025, while the average express delivery price in China declined from 12.7 yuan to 7.5 yuan over the same period. "This has freed up more than one trillion yuan in value that ultimately flows back to businesses and consumers," he said.赖梅松指出,中通单票中转成本已从2016年的1.26元降至2025年上半年的0.63元;同期中国快递平均价格从12.7元降至7.5元。“这释放出超过一万亿元的价值,最终回流至企业和消费者。” At ZTO's Tonglu sorting hub, eight Neolix autonomous vehicles have already been put into operation. Tang Rong, manager of the facility, said the driverless vehicles increased overall site efficiency by about 70 percent and significantly reduced labor costs.在中通快递的桐庐分拣中心,已有8台新石器(Neolix)自动驾驶车辆投入运营。该中心负责人唐荣表示,这些无人车使整体场地效率提升约70%,并大幅降低了人工成本。 Each Neolix vehicle can handle the workload of three drivers and operates around the clock. A typical 60-kilometer delivery run costs about 15 yuan in electricity, compared with at least 50 yuan in fuel for a traditional vehicle covering the same distance.每台新石器(Neolix)无人车可承担三名驾驶员的工作量,并实现全天候运转。一次60公里的配送任务,电费约15元,而传统燃油车至少需要50元燃料成本。 Tang added that the sorting hub plans to expand its fleet to 15 Neolix vehicles next year, further improving delivery times and operational stability.唐荣补充说,分拣中心计划明年将无人车队扩充至15台,以进一步提升配送效率和运营稳定性。

    5 min
  3. 20H AGO

    英语新闻丨中国代表:日本寻求联合国安理会常任理事国席位“完全没有资格”

    Japan is "totally unqualified" to seek a seat as a permanent member of the UN Security Council, Fu Cong, China's permanent representative to the United Nations, said on Tuesday. 中国常驻联合国代表傅聪周二表示,日本寻求成为联合国安理会常任理事国“完全没有资格”。 Speaking at the UN General Assembly's annual debate on Security Council reform, Fu noted that recently Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made a "brazen, provocative" statement on Taiwan at the Diet, claiming that a "Taiwan contingency" could be a "survival-threatening situation" for Japan. She implied that Japan may invoke the so-called right to collective self-defense to interfere militarily in the Taiwan Strait. 在联合国大会关于安理会改革的年度辩论中发言时,傅聪指出,日本首相高市早苗近日在国会就台湾问题发表了“厚颜无耻、充满挑衅”的言论,声称“台湾突发状况”可能构成日本的“生存威胁”。她暗示日本可能援引所谓集体自卫权,对台湾海峡局势进行军事干预。 "Sanae Takaichi's remarks on Taiwan are extremely erroneous and dangerous. They constitute a gross interference in China's internal affairs and a serious breach of the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan," Fu said. 傅聪表示:“高市早苗有关台湾的言论极其错误且危险,构成对我国内政的严重干涉,严重违反一个中国原则和中日四项政治文件精神。” They are an affront to international justice, damage the post-war international order, trample on the basic norms of international relations, and represent a blatant departure from Japan's commitment to peaceful development, the Chinese envoy added. 傅聪补充道,这些行为是对国际正义的践踏,破坏战后国际秩序,践踏国际关系基本准则,公然背离日本和平发展的承诺。 "Such a country is totally unqualified to seek a permanent seat on the Security Council," the ambassador said. 傅聪表示:“这样的国家完全没有资格寻求安理会常任理事国席位。”

    2 min
  4. 1D AGO

    英语新闻丨中国应对一氧化二氮排放,引领变革

    Thanks to a governance approach that combines pollution control with climate action, China has seen the growth rate ofanthropogenic emissions ofnitrous oxide level off and steadily decline since 2013. N2O is a greenhouse gas far more potent than carbon dioxide. 得益于将污染防治与气候行动相结合的治理模式,中国自2013年起已实现人为源一氧化二氮排放增速趋缓并稳步下降。一氧化二氮(N2O)是一种温室气体,其温室效应远强于二氧化碳。 China's experience shows that economic growth does not necessarily mean higher emissions of this heat-trapping gas. 中国的实践经验表明,经济增长并非必然导致这种吸热气体排放增加。 The remarks were made on Saturday by Han Yinghui, associate professor at the University of Chinese Academy of Sciences' college of resources and environment, at an event on controlling non-carbon dioxide, or non-CO2, greenhouse gas emissions. The event was held at the Chinese pavilion on the sidelines of the 30th session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, or COP30, in Belem, Brazil. 上述观点由中国科学院大学资源与环境学院副教授韩颖慧于周六在一场非二氧化碳(non-CO2)温室气体减排相关活动中提出。该活动在巴西贝伦举行的《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会(COP30)期间,于中国馆举办。 "N2O is decisive for achieving our temperature goals," Han said, highlighting the importance of anthropogenic N2O emissions control. 韩颖慧指出,“一氧化二氮(N2O)减排对实现温控目标具有决定性意义”,并强调了人为源一氧化二氮排放管控的重要性。 The Paris Agreement aim is to keep global temperature rise this century below 2 C above pre-industrial levels, with efforts to limit the increase to 1.5 C. Scientists increasingly agree that keeping global warming under 1.5 C is essential to avoid severe and catastrophic impacts. 《巴黎协定》的目标是将本世纪全球气温上升幅度控制在工业化前水平以上2℃以内,并努力将升温幅度限制在1.5℃以内。科学家们日益达成共识,将全球变暖控制在1.5℃以内对于避免严重且灾难性的影响至关重要。 As the third most significant long-lived greenhouse gas, N2O has a global warming potential nearly 300 times that of CO2 and remains in the atmosphere for more than a century, Han said. Globally, most N2O emissions come from agriculture, but energy, waste, and industrial sources also contribute. While agriculture produces the largest share, industrial sources offer the greatest potential for reduction. 韩颖慧介绍,作为第三大重要长寿命温室气体,一氧化二氮(N2O)的全球变暖潜能值约为二氧化碳(CO2)的300倍,且在大气中可留存一个多世纪。全球范围内,一氧化二氮排放主要来源于农业领域,能源、废弃物及工业领域也有一定贡献。尽管农业排放占比最大,但工业领域的减排潜力最为突出。 Han noted that while developed countries have historically contributed the most cumulative N2O emissions, recent increases have mainly been from emerging economies in Asia. "This makes N2O governance a complex challenge, involving both historical emissions and current development needs and requiring global cooperation," she said. 韩颖慧表示,历史上发达国家的累计一氧化二氮(N2O)排放量占比最高,但近年来排放增长主要来自亚洲新兴经济体。“这使得一氧化二氮治理成为一项复杂挑战,既涉及历史排放问题,又关乎当前发展需求,需要全球通力合作。” China's progress, however, offers a hopeful signal. Han credited "synergistic governance" as the key to China's success. 不过,中国取得的进展传递出积极信号。韩颖慧认为,“协同治理”是中国取得成效的关键。 To reduce nitrogen oxide emissions for cleaner air, China has widely adopted a technology called selective catalytic reduction, or SCR, in coal-fired power plants. The effort has resulted in 70 to 90 percent mitigation in the emissions of coproduced N2O in the sector. 为减少氮氧化物排放、改善空气质量,中国已在燃煤电厂广泛应用选择性催化还原(SCR)技术。这一举措使该行业协同产生的一氧化二氮(N2O)排放量降低了70%至90%。 "This represents a unified technical strategy for reducing air pollutants and greenhouse gases, and shows China's successful integration of climate goals into environmental management," Han said. 韩颖慧说:“这是一项兼顾大气污染物减排与温室气体控制的统一技术策略,体现了中国将气候目标融入环境管理的成功实践。” Her team also studied the link between provincial GDP and N2O emissions in China. "It shows a weak dependence, meaning that higher economic development does not automatically lead to more N2O emissions," she said. 她的团队还研究了中国各省份GDP与一氧化二氮(N2O)排放之间的关联。“研究显示二者关联性较弱,这意味着经济发展水平的提高并不会自动导致一氧化二氮排放量增加。” China continues to advance N2O control. In September, authorities introduced an action plan targeting N2O emissions in the industrial sector. Proven technologies are already being applied, such as exhaust gas purification in adipic acid production, which removes more than 95 percent of N2O emissions while recovering the gas as a useful industrial product. 中国仍在持续推进一氧化二氮(N2O)管控工作。今年9月,相关部门出台了针对工业领域一氧化二氮排放的行动计划。成熟技术已逐步落地应用,例如己二酸生产过程中的废气净化技术,可去除95%以上的一氧化二氮排放,同时将其回收转化为有用的工业产品。 To encourage reductions, China is incorporating N2O data from the nitric acid industry into its national carbon trading system and promoting N2O mitigation projects under the China Certified Emission Reduction program. Under CCER, companies can earncarbon credits by taking actions such as expanding renewable energy and planting forests. 为鼓励减排行动,中国正将硝酸行业的一氧化二氮(N2O)排放数据纳入全国碳交易体系,并在中国核证自愿减排量(CCER)项目下推广一氧化二氮减排相关项目。在CCER机制下,企业可通过发展可再生能源、植树造林等行动获取碳信用。 "China's validated industrial technologies are scalable and ready to be shared through cooperation platforms, helping others avoid carbon-intensive development pathways," Han said. 韩颖慧说:“中国已验证的工业减排技术具有可推广性,可通过合作平台共享,助力其他国家避开高碳发展路径。” anthropogenic emissions 人为源排放 nitrous oxide 一氧化二氮 synergistic governance 协同治理 carbon credits 碳信用

    4 min
  5. 1D AGO

    英语新闻丨Japan bears blame for worsening China ties

    China's Foreign Ministry has confirmed that Premier Li Qiang will not meet one-on-one with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on the sidelines of the upcoming G20 Summit, as the political atmosphere between the two countries has suffered a great impact from Tokyo's persistence in not withdrawing Takaichi's provocative comments regarding Taiwan. 中国外交部证实,李强总理不会在即将举行的二十国集团(G20)峰会期间与日本首相高市早苗举行单独会晤。由于东京方面坚持不收回高市早苗关于台湾问题的挑衅言论,两国政治氛围受到严重影响。 "A meeting with the Japanese leader is not on Premier Li Qiang's agenda," Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday in Beijing at a daily news briefing. 中国外交部发言人毛宁周一在北京的例行记者会上表示:“李强总理的行程中没有安排与日本领导人的会晤。” Takaichi infuriated China after she publicly suggested on Nov 7 Japan's possible military intervention in Taiwan Strait affairs, making her the first incumbent Japanese prime minister to say so in the country's parliament. 高市早苗11月7日公开暗示日本可能军事干预台湾海峡事务,此举激怒中国,使她成为日本首位在国会发表此类言论的现任首相。 Media outlets in Japan said that Japan-China ties are worsening rapidly and that great attention is being paid to whether there will be a Li-Takaichi meeting at the G20 Summit in South Africa to help break the impasse. 日本媒体称中日关系正急剧恶化,各方高度关注李强与高市早苗是否会在南非二十国集团峰会上会晤以打破僵局。 "Li's not meeting with Takaichi is a solemn, righteous response to her hazardous remarks that have crossed the line about the Taiwan question and have damaged the political foundation of China-Japan ties," said Wang Peng, a research fellow at Huazhong University of Science and Technology's Institute of State Governance. 华中科技大学国家治理研究院研究员王鹏表示:“李强总理不与高市早苗会面,是对其在台湾问题上越界发表危险言论、损害中日关系政治基础的严肃而正义的回应。” While Takaichi's remarks have raised criticism in Japan, some Japanese politicians claimed that China has "overreacted" to her comments. 尽管高市早苗的言论在日本引发批评,但部分日本政界人士声称中国对她的言论“反应过度”。 Japanese Chief Cabinet Secretary Minoru Kihara defended Takaichi's remarks by saying that the Japanese government's position on the Taiwan question "remains unchanged" and aligns with the China-Japan Joint Statement in 1972, one of the four landmark political documents that have underpinned the bilateral ties. 日本内阁官房长官木原稔为高市早苗的言论辩护,称日本政府对台湾问题的立场“始终如一”,并符合1972年《中日联合声明》——该声明是支撑两国关系的四大里程碑式政治文件之一。 In response, Mao, the Foreign Ministry spokeswoman, said on Monday that Takaichi's remarks "seriously contradict the spirit of the four political documents between China and Japan". 对此,外交部发言人毛宁周一表示,高市早苗的言论“严重违背中日四份政治文件的精神”。 The clear provisions on the Taiwan question in the four political documents "constitute solemn commitments made by the Japanese government, which has a legal effect under international law and leaves no room for ambiguity or misinterpretation", Mao said. 毛宁指出,四项政治文件中关于台湾问题的明确规定“构成日本政府作出的庄严承诺,具有国际法效力,不容含糊其辞或曲解”。 "Whichever political party or person is in power in Japan, they must always abide by the commitment of the Japanese government on the Taiwan question," she said. 毛宁表示:“无论日本哪个政党或人物执政,都必须始终遵守日本政府在台湾问题上的承诺。” She once again urged Japan to approach history and relations with China in a responsible way, stop crossing the line and playing with fire, retract the wrongful remarks and act seriously to honor Japan's commitments to China. 她再次敦促日本以负责任的态度对待历史和中日关系,停止越界和玩火行为,收回不当言论,切实履行对中国的承诺。 Su Xiaohui, an associate research fellow at the China Institute of International Studies, said the strong protests made so far and countermeasures taken by Beijing should prompt Takaichi "to start reconsidering what she has done". 中国国际问题研究院副研究员苏晓辉表示,迄今为止强烈的抗议以及北京采取的反制措施,应当促使高市早苗“开始重新考虑自己的所作所为”。 The Japanese officials' responses so far show that Tokyo "does feel the pressure from Beijing although it has not made a fundamental change in its stance", Su said. 苏晓辉表示,日本官员迄今的回应表明,东京方面“确实感受到来自北京的压力,尽管其立场尚未发生根本性转变”。 Also on Monday, Masaaki Kanai, head of the Japanese Foreign Ministry's Asian and Oceanian Affairs Bureau, arrived in Beijing for a visit. 同样在周一,日本外务省亚洲大洋洲局局长金井正彰抵达北京进行访问。 Unnamed Japanese government sources told Japanese media, including Kyodo News Agency, that Kanai planned to meet with the Chinese side on Tuesday. 日本政府匿名消息人士向共同社等日本媒体透露,金井正彰计划于周二与中国方面会晤。 Lyu Chao, dean of Liaoning University's Institute of America and East Asia Studies, noted that Kanai is "an influential China hand at the Japanese Foreign Ministry". 辽宁大学美国与东亚研究所所长吕超指出,金井正彰是“日本外务省一位颇具影响力的中国问题专家”。 "Tokyo has downplayed the serious impact of Takaichi's remarks, and there is no way Japan can gloss it over at the Tuesday talks," Lyu said. 吕超表示:“东京方面淡化了高市早苗言论的严重影响,但日本在周二的会谈中绝无可能对此轻描淡写。” As the announcement of the results of a China-Japan joint opinion poll and the Beijing-Tokyo Forum have been postponed at the request of China, Mao, the Foreign Ministry spokeswoman, said that Takaichi's remarks have seriously eroded the political foundation of China-Japan relations and poisoned public opinion. 由于中日联合民调结果及北京-东京论坛的发布应中方要求推迟,外交部发言人毛宁表示,高市早苗的言论严重侵蚀中日关系的政治基础,毒化了舆论环境。 "The environment and conditions for the joint opinion poll have changed enormously, so how much the results reflect reality and the timing of the announcement need to be reconsidered," Mao said. 毛宁表示:“联合民调的环境和条件已发生巨大变化,因此其结果反映现实的程度以及公布时机都需要重新考虑。” The responsibility lies completely in the wrong remarks of the Japanese leader, she added. 她补充道,责任完全在于日本领导人的不当言论。

    4 min
  6. 2D AGO

    英语新闻丨助力国家“AI+”战略

    Amid the country's call to push an "AI+" initiative for improving scientific and technological strength, a key market player has showcased its latest achievements to power the current artificial intelligence drive. 在国家号召推进“AI+”战略、提升科技实力的背景下,一家核心市场参与者亮出最新成果,为当前人工智能发展注入强劲动力。 Kingdee International Software Group Co Ltd, a Hong Kong-listed company headquartered in Shenzhen, Guangdong province, showcased the country's first enterprise-levelAI native super entrance —"Xiao K"—which works 24/7 to help businesses reduce labor costs, and upgraded its "Kingdee Cloud" to "Kingdee AI". 一家总部位于广东深圳的香港上市公司金蝶国际软件集团有限公司推出国内首个企业级AI原生超级入口——“小K”。该入口全天候24小时运行,可帮助企业降低人力成本,同时将其“金蝶云”升级为“金蝶AI”。 Speaking in Shanghai on Nov 4 at Kingdee's Global Changemakers Conference 2025, Kingdee Chairman and CEO Xu Shao chun, said the Kingdee Xiao K has aggregated nearly 20AI native intelligent agents, covering multiple fields such as marketing, supply chain, human resources, finance and environmental, social and governance, all of which can be used out of it. 11月4日,在上海举办的2025金蝶全球创变者大会上,金蝶集团董事长兼首席执行官徐少春表示,金蝶小K已整合近20个AI原生智能体。这些智能体覆盖营销、供应链、人力资源、财务及环境、社会和治理(ESG)等多个领域,均可直接调用。 He stressed that in the wave of technological advancement, those who are brave enough to change themselves, constantly innovate and have independent thoughts are "changemakers". 徐少春强调,在技术进步的浪潮中,勇于自我革新、持续创新且拥有独立思考能力的人,便是“创变者”。 The Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China issued a communique on Oct 23, with an urge to markedly boost China's scientific and technological capabilities by the year 2035. Yin Hejun, minister of science and technology, said on Oct 24 that for this end, the "AI+" initiative will be fully implemented to empower all industries across the board. 中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议于10月23日发布公报,提出到2035年显著提升国家科技实力的目标。10月24日,科技部部长阴和俊表示,为实现这一目标,将全面实施“AI+”战略,推动人工智能全方位赋能各行各业。 Experts say embracing intelligent transformation and developing new quality productive forces are the most powerful drive in the current era. 专家指出,拥抱智能转型、发展新质生产力,是当下时代最强劲的发展动力。 Xu said Kingdee, a globally recognized provider of cloud-based enterprise management software as a service solutions by serving over 7.4 million enterprises and government organizations worldwide, will better embrace AI—"said to be the greatest technological revolution in human history". 徐少春表示,金蝶作为全球知名的云原生企业管理软件服务解决方案提供商,已服务全球超740万家企业及政府机构。未来,金蝶将更好地拥抱这场“被誉为人类历史上最伟大的技术革命”的人工智能浪潮。 Xu said: "This AI revolution is transforming ourselves." 徐少春说:“这场人工智能革命正在重塑我们自身。” Founded in 1993 with multiple cloud service products, Kingdee emerged as the highest-scoring Chinese vendor at the Asia-PacificEnterprise Resource Planning Marketscape, which was recently released by International Data Corp. 金蝶成立于1993年,拥有多款云服务产品。在国际数据公司近期发布的《亚太地区企业资源规划市场格局报告》中,金蝶成为评分最高的中国厂商。 Liu Zhong wen, vice-president of Kingdee China and general manager of R&D center, said AI should not only be a tool for executing commands, but also an intelligent agent that can actively understand business goals and drive the entire process until measurable business results are achieved. 金蝶中国副总裁、研发中心总经理刘仲文表示,人工智能不应只是执行指令的工具。更应成为能够主动理解业务目标、推动全流程直至取得可量化业务成果的智能体。 "The entire pattern has undergone a fundamental change," he said, noting that "Previously, humans were in the driver's seat and AI was copilot. Now, AI has become the dominant force and humans have become copilot. This is what intelligent agents are." 刘仲文表示:“整个格局已经发生根本性转变,”他指出,“过去,人类是主导者,人工智能是辅助者;如今,人工智能成为主导力量,人类转为辅助者——这就是智能体的核心价值。” Chen Ning, chairman and CEO of Shenzhen-based Intellifusion Technologies Co Ltd—one of China's earliest AI chip developers and listed on Shanghai's STAR Market—said: "2025 will be a defining year for AI. Today we stand at the doorstep of the fourth industrial revolution, where algorithms, big models, chips and data have become a series of key elements." 中国最早的AI芯片研发企业之一,已在上海科创板上市的深圳云天励飞技术股份有限公司董事长兼首席执行官陈宁表示:“2025年将是人工智能发展的关键一年。我们正站在第四次工业革命的门口,算法、大模型、芯片和数据已成为一系列核心要素。” He added: "It is highly likely that by 2030, humanity will fully enter the fourth industrial revolution represented by AI new quality productive forces." 陈宁补充道:“到2030年,人类极有可能全面进入以人工智能新质生产力为代表的第四次工业革命。” Chen noted that in this context, Intellifusion has partnered with Kingdee to launch a deep integration plan called "Core Software Symbiosis", with an aim to connect with 100 Kingdee ecosystem partners by next year and promote 1,000 enterprises to complete the intelligent upgrade of "software + computing power" to AI in the next three years. 陈宁表示,在此背景下,云天励飞与金蝶达成合作,推出“软硬共生”深度融合计划。目标是明年接入100家金蝶生态伙伴,并在未来三年内推动1000家企业完成“软件+算力”向人工智能的智能升级。 On Aug 18, Kingdee signed a strategic cooperation agreement in Kuala Lumpur with Chin Hin Group Berhad, a diversified construction industry leader in Malaysia, to deepen its global footprint. 8月18日,金蝶在吉隆坡与马来西亚多元化建筑行业领军企业振兴集团签署战略合作协议,进一步拓展其全球业务版图。 Chiau Haw Choon, president of Chin Hin Group Berhad, said in Shanghai that while over 95 percent of businesses in Malaysia have chosen ERP systems from the United States or Europe, his group chose Kingdee as a partner due to its AI and its ecosystem. 振兴集团总裁周豪俊(Chiau Haw Choon)在上海表示,尽管马来西亚95%以上的企业选择欧美企业资源规划系统,但振兴集团因金蝶的人工智能技术及其生态体系,选择与金蝶牵手。 "We have come to China and we have seen many implementation projects, and AI is the strategic driving force, representing the engine for enterprises to enter the era of intelligence," he said. 周豪俊说:“我们来到中国,考察了众多落地项目,人工智能是战略驱动力,更是企业迈入智能时代的核心引擎。” "We are eager to become a benchmark enterprise in Malaysia, making our successful example a role model for many businesses in Southeast Asia," he said. 周豪俊补充道:“我们渴望成为马来西亚的标杆企业,让我们的成功案例成为东南亚众多企业的榜样。” AI native super entrance AI原生超级入口 AI native intelligent agents AI原生智能体 Enterprise Resource Planning 企业资源规划 Core Software Symbiosis “软硬共生”

    5 min
  7. 2D AGO

    英语新闻丨日本首相有关台湾的言论引发批评

    Japanese Prime Minister Sanae Takaichi'sprovocative remarks on China's Taiwan recently drew heavy criticism from officials, experts and citizens domestically. 日本首相高市早苗近日就中国台湾问题发表的挑衅言论,引发日本国内官员、专家及民众的强烈批评。 These statements misjudged Japan's current security environment and constituted a severe violation of the one-China policy, which could undermine the foundation of mutual trust between China and Japan, and even trigger regional security risks, they noted. 这些言论误判了日本当前的安全环境,严重违反了一个中国政策,可能动摇中日互信基础,甚至引发地区安全风险。 On Saturday evening, about 100 Japanese citizens gathered in front of the prime minister's official residence in Tokyo to protest against Takaichi's erroneous remarks and demand her resignation. The demonstrators chanted slogans such as "Retract your remarks, apologize immediately", "Takaichi step down", and "Those who cannot conduct diplomacy should not be prime minister". 周六晚间,约100名日本民众聚集在东京首相官邸前,抗议高市早苗的错误言论并要求其辞职。示威者高呼“收回言论,立即道歉”、“高市下台”、“不懂外交者不该当首相”等口号。 Takaichi claimed at a meeting on Nov 7 at the Diet, Japan's legislature, that a Taiwan emergency involving the use of military vessels and military force from the Chinese mainland could constitute a "survival-threatening situation" for Japan. According to legislation, Japan's Self-Defense Forces could exercise the right of collective self-defense if such a situation is recognized as "survival-threatening". 高市早苗11月7日在日本国会会议上声称,若台湾地区发生涉及中国大陆动用军舰和武力的紧急事态,可能构成对日本的“生存威胁局面”。根据日本法律规定,若此类事态被认定为“生存威胁”,日本自卫队可行使集体自卫权。 Ukeru Magosaki, director of the East Asian Community Institute and a former senior official at Japan's Ministry of Foreign Affairs, told China Daily that if Japan were to take military action in a contingency involving Taiwan, it would be regarded as interference in China's internal affairs and would inevitably trigger responses from China. 东亚共同体研究所所长、日本外务省前高官孙崎享向《中国日报》表示,若日本在涉及台湾的突发事件中采取军事行动,将被视为干涉中国内政,势必引发中国的应对措施。 "From the perspective of Japan's national security, this would yield no positive outcome," Magosaki said. 孙崎享表示:“从日本国家安全的角度来看,这不会产生任何积极结果。” Magosaki warned that Takaichi's recent remarks not only "undermined the established political principles" but also "seriously distorted the existing mutual trust" between Japan and China. 孙崎享警告称,高市早苗最近的言论不仅“破坏了既定的政治原则”,还“严重扭曲了中日两国现有的相互信任”。 Magosaki said this trust is based onthe 1972 Japan-China joint statement, which acknowledges Taiwan as an inalienable part of China, and emphasized that mutual trust is one of the most important aspects of Japan-China relations. 孙崎享表示,这种信任基于1972年《中日联合声明》,该声明承认台湾是中国不可分割的一部分,并强调相互信任是中日关系最重要的方面之一。 "Takaichi's comments are entirely detrimental and bring no benefits. As a result, the relationship between Japan and its neighboring country China is further strained," he added. 他补充道:“高市早苗的言论完全有害无益,导致日本与邻国中国的关系进一步紧张。” Hiroshi Shiratori, a political science professor at Hosei University in Tokyo, said Takaichi's statements "exaggerate and even misjudge Japan's current security environment" and clearly deviate from Japan's self-claimed long-standing identity as a "peaceful nation" and the pacifist principles enshrined in its constitution. 东京法政大学政治学教授白鸟浩指出,高市早苗的言论“夸大了甚至误判了日本当前的安全环境”,明显偏离了日本自称的“和平国家”传统定位及其宪法所载的和平主义原则。 Within this policy framework, discussions of deploying Japan's Self-Defense Forces in the event of a military intervention in Taiwan "not only depart from pacifist principles but also violate Japan's long-established diplomatic approach toward China", Shiratori said. 白鸟浩表示,在此政策框架下,关于在台湾发生军事干预时部署日本自卫队的讨论“不仅背离了和平主义原则,也违背了日本长期以来对华外交方针”。 Japan and China's leaders had only recently had a long-awaited meeting, and it is regrettable that such remarks at this moment could damage bilateral relations, Shiratori said. 白鸟浩表示,中日两国领导人刚刚举行了期待已久的会晤,此时发表此类言论可能损害双边关系,令人遗憾。 He said that Takaichi's comments not only affect Japan-China relations but could also place the security of the entire East Asian region at unnecessary risk. 他表示,高市早苗的言论不仅影响中日关系,还可能使整个东亚地区的安全面临不必要的风险。 Despite China's serious demarches and protests, Takaichi refused to retract her remarks that imply the possibility of armed intervention in the Taiwan Strait. 尽管中国提出严正交涉和抗议,高市早苗仍拒绝收回暗示可能对台湾海峡采取武力干预的言论。 Takaichi's erroneous statements and actions also sparked criticism from multiple Japanese lawmakers who called on her to retract her remarks. 高市早苗的错误言论和行为也引发了多名日本国会议员的批评,他们要求她收回相关言论。 Successive warnings 一系列的警告 Former Japanese prime ministers Yukio Hatoyama and Shigeru Ishiba also issued successive warnings regarding her provocative comments. 日本前首相鸠山由纪夫和石破茂也相继就她的挑衅言论发出警告。 On Thursday, speaking on a TBS radio program, Ishiba said Takaichi's remarks were "very close to claiming that a Taiwan contingency is a Japan contingency", noting that previous governments have consistently avoided making definitive declarations on how the government would respond to specific scenarios regarding the Taiwan question. 周四,石破茂在TBS电台节目中表示,高市早苗的言论“几乎等同于宣称台湾有事即日本有事”,并指出历届政府始终避免就台湾问题具体情境如何应对作出明确表态。 Hatoyama addressed Takaichi's comments on X on Tuesday, emphasizing that Japan should not interfere in China's internal affairs. 鸠山由纪夫周二回应高市早苗在X平台的言论,强调日本不应干涉中国内政。 Tomoko Tamura, leader of the Japanese Communist Party, in the House of Representatives Budget Committee on Tuesday demanded that Takaichi retract the statement she made in the same committee. Tamura asserted that what the prime minister should do is "not to stoke crisis, but to make diplomatic efforts to eliminate the risk of war". 日本共产党领导人田村智子周二在众议院预算委员会上要求高市早苗收回她在该委员会发表的言论。田村智子强调,首相应当做的是“不煽动危机,而是通过外交努力消除战争风险”。 Mizuho Fukushima, leader of Japan's Social Democratic Party, said on Friday that Takaichi's view of a "Taiwan contingency" as a "survival-threatening situation" is "completely illogical". 日本社会民主党领导人福岛瑞穗周五表示,高市早苗将“台湾突发状况”视为“生存威胁”的观点“完全不合逻辑”。 provocative remarks 挑衅言论 the 1972 Japan-China joint statement 1972年《中日联合声明》

    5 min
  8. 3D AGO

    英语新闻丨国防部:日方若胆敢铤而走险,必将碰得头破血流!

    Recently, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi openly claimed at the Diet that "something happening to Taiwan" could constitute an "existential crisis situation" in which Japan could exercise the right to collective self-defense, implying a possible military intervention in the Taiwan Strait issue. 近日,日本首相高市早苗在国会公然宣称“台湾发生事态”可能构成日本行使集体自卫权的“存亡危机事态”,暗示可能对台湾海峡问题进行军事干预。 On the afternoon of today (the 14th), Senior Colonel Jiang Bin, Deputy Director of the Press Bureau of the Ministry of National Defense and Spokesperson of the Ministry of National Defense, released information on recent military-related issues and commented on Sanae Takaichi's remarks concerning Taiwan. 今天(14日)下午,国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人蒋斌大校就近期涉军问题发布消息,并就高市早苗涉台言论进行评论。 Jiang Bin stated that the wrong remarks made by Japanese leaders on Taiwan constitute a gross interference in China's internal affairs. They seriously violate theone-China principle, the spirit of the four Sino-Japanese political documents and the basic norms governing international relations, challenge the post-war international order, and send a serious wrong signal to "Taiwan independence" forces. Such remarks are extremely bad in nature and impact, and are highly irresponsible and dangerous. 蒋斌表示,日本领导人涉台错误言论粗暴干涉中国内政,严重违背一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则,挑战战后国际秩序,向“台独”势力发出严重错误信号,性质影响十分恶劣,极不负责、极其危险。 The Taiwan question is purely an internal affair of China and admits no external interference. This year marks the 80th anniversary of the victory ofthe Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, as well as the 80th anniversary of Taiwan's recovery. If Japan fails to profoundly learn from historical lessons, dares to take reckless risks, or even intervene militarily in the Taiwan Strait situation, it will inevitably be badly beaten against the iron wall of the Chinese People's Liberation Army and pay a heavy price. 台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。日方若不深刻汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至武力介入台海局势,必将在中国人民解放军的铜墙铁壁面前碰得头破血流,付出惨痛代价。 "Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willedChinese People's Liberation Army (PLA) and pay a heavy price," stressed a Chinese defense spokesperson on November 14, 2025. 2025年11月14日,中国国防部发言人强调:“日方若不汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至以武力干涉台湾问题,必将在中国人民解放军的钢铁意志面前遭遇惨败,付出沉重代价。” The Chinese Defense Spokesperson Senior Colonel Jiang Bin made the above remarks at a regular press briefing on Friday when being asked to comment on media reports that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi recently said that if the Chinese mainland uses military vessels and other forces against Taiwan, it would cause a situation threatening Japan's survival, and the Japanese Self-defense Force could exercise the right of collective self-defense in accordance with law. 国防部发言人蒋斌大校在周五的例行记者会上,就媒体报道的相关问题作出上述回应。报道称,日本首相高市早苗近期表示,若中国大陆动用军舰等力量针对台湾,将造成威胁日本生存的局面,日本自卫队可依法行使集体自卫权。 The spokesperson added that the erroneous remarks on Taiwan made by the Japanese leader constitute a gross interference in China's internal affairs, and a serious violation of the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms governing international relations. The remarks have challenged the post-war international order, and sent very wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces. Such words are egregious in nature and have caused very negative impact. They are extremely irresponsible and dangerous. 蒋斌补充指出,日本领导人涉台错误言论,严重干涉中国内政,严重违反一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则。该言论挑战战后国际秩序,向“台独”分裂势力发出严重错误信号,性质极其恶劣、影响十分负面,是极不负责、极其危险的。 The spokesperson emphasized that the Taiwan question is purely China's internal affair, which brooks no foreign interference. He said that this year, China commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and the 80th anniversary of the restoration of Taiwan. 蒋斌强调,台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。他表示,今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。 "Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willed Chinese PLA and pay a heavy price," stressed the spokesperson at the end. 蒋斌最后强调:“日方若不吸取历史教训,妄图冒险甚至动用武力干涉台湾问题,必将遭到意志钢铁的中国人民解放军的沉重打击,付出惨痛代价。” the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War 中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争 one-China principle 一个中国原则 Chinese People's Liberation Army 中国人民解放军

    4 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like