CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 7時間前

    英语新闻丨特朗普宣布对伊朗实施两周停火,前提是霍尔木兹海峡重启

    The United States and Iran agreed to a two-week pause in hostilities on Tuesday, with the US saying it would suspend attacks if Tehran fully reopened the Strait of Hormuz. 4月7日,美国与伊朗同意暂停敌对行动两周,美方表示,若伊朗方面全面重新开放霍尔木兹海峡,美方将暂停攻击。 US President Donald Trump said he had talked with the prime minister of Pakistan, which has been acting as a mediator between the warring parties. 美国总统特朗普称,他已与巴基斯坦总理通话。巴方一直在交战双方之间扮演调解人角色。 "Subject to the Islamic Republic of Iran agreeing to the COMPLETE, IMMEDIATE, and SAFE OPENING of the Strait of Hormuz, I agree to suspend the bombing and attack of Iran for a period of two weeks," Trump wrote on Truth Social. 特朗普在其"真相社交"平台上写道:"在伊朗伊斯兰共和国同意全面、立即、安全地开放霍尔木兹海峡的前提下,我同意暂停对伊朗的轰炸和袭击行动,为期两周。" "This will be a double sided CEASEFIRE," Trump posted. 特朗普还称:"这将是一场双边的停火。" The price of oil fell dramatically after the announcement, with May futures for West Texas Intermediate dropping nearly 19 percent to below $92 a barrel. 消息公布后油价应声大跌,西得克萨斯中质原油5月期货价格跌幅近19%,跌破每桶92美元。 "For a period of two weeks, safe passage through the Strait of Hormuz will be possible via coordination with Iran's armed forces and with due consideration to technical limitations," Iran's Foreign Minister Abbas Araghchi said. 伊朗外长阿巴斯·阿拉格齐表示:"两周内,通过霍尔木兹海峡的安全通行将在与伊朗武装部队协调下进行,并充分考量技术限制因素。" Reuters reported that the US had received a 10-point proposal from Iran, which Trump called "a workable basis ‌on which to negotiate." 路透社报道称,美方已收到伊朗方面提出的十点提案,特朗普称该方案"可作为谈判的可行基础"。 "Almost all of the various points of past contention have been agreed to between the United States and Iran, but a two week period will allow the Agreement to be finalized and consummated," Trump posted. 他发文称:"美伊双方已就过去争议的几乎所有要点达成一致,但两周的缓冲期将使协议得以最终敲定并落实。" Iran's national television called the ceasefire a win. 伊朗国家电视台称此次停火是一次胜利。 "It was decided at the highest level that Iran will hold negotiations with the American side in Islamabad for two weeks," Iran's Supreme National Security Council said in a statement. 伊朗最高国家安全委员会发表声明称:"经最高层决定,伊朗将在伊斯兰堡与美国方面举行为期两周的谈判。" "It is emphasised that this does not mean an end to the war, and Iran will accept an end to the war only when — in view of Iran's acceptance of the principles envisaged in the 10-point plan — its details are also finalised in the negotiations," the council said. 声明同时强调同时强调:"需要指出的是,这并不意味着战争结束,伊朗只会在十点提案原则性内容获接受、具体细节谈判完成后,方接受战争终止。" Negotiations will begin in Islamabad, Pakistan, on Friday. 双方谈判将于周五在巴基斯坦伊斯兰堡启动。 futures /ˈfjuːtʃərz/期货 consummate /ˈkɑːnsəmət/ 使完成;使圆满 envisage /ɪnˈvɪzɪdʒ/设想;展望

    2分
  2. 12時間前

    英语新闻丨中国国民党代表团开启大陆之行

    Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang party, leading a delegation of the KMT, arrived in Nanjing, the capital of Jiangsu province, via Shanghai on Tuesday, beginning a mainland visit that will run through Sunday. 中国国民党主席郑丽文率国民党代表团于4月7日经上海抵达南京,正式开启为期一周的大陆参访行程,访问将持续至12日。 The visit is considered an important part of the promotion of cross-Strait peace and dialogue. 此次访问被视为推动两岸和平与对话的重要一环。 Cheng and the delegation landed at Shanghai Hongqiao International Airport and traveled to Nanjing later in the day. Song Tao, head of the Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee, welcomed them at the airport. 郑丽文一行搭乘班机抵达上海虹桥国际机场,当日稍后转赴南京。中共中央台湾工作办公室主任宋涛在机场迎接。 At the invitation of the CPC Central Committee and Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, Cheng and the delegation are scheduled to visit Jiangsu, Shanghai and Beijing. 应中共中央和习近平总书记邀请,郑丽文一行将先后赴江苏、上海、北京参访。 The visit is the first by a KMT chairperson to the mainland in a decade. Since taking office in October, Cheng has expressed on multiple occasions her willingness to visit the mainland. 这是十年来中国国民党主席首次到访大陆。郑丽文自去年10月就任国民党主席以来,已多次表达访陆意愿。 Upon arriving in Nanjing, Cheng expressed her gratitude to General Secretary Xi, thanking the mainland for the warm reception. She said that the visit aimed to safeguard peace across the Taiwan Strait and improve people's well-being, and is therefore of great significance. 郑丽文抵达南京后表示,感谢习近平总书记,感谢大陆方面热情接待。此访是为了维护台海和平,增进人民福祉,意义重大。 She added that the KMT will continue to uphold the 1992 Consensus, oppose "Taiwan independence", and play an active role in promoting the peaceful development of cross-Strait relations. 她还表示,中国国民党将坚持“九二共识”、反对“台独”,继续发挥推动两岸关系和平发展的重要作用。 Song welcomed Cheng and her delegation, saying that the visit would enable them to experience firsthand the mainland's tremendous development achievements under the leadership of General Secretary Xi and the CPC, as well as the deep friendship that mainland compatriots have for their counterparts in Taiwan. 宋涛对郑丽文一行表示欢迎。他说,此次访问将让代表团亲身感受到祖国大陆在习近平总书记和中国共产党领导下取得的巨大发展成就,充分感受到大陆同胞对台湾同胞的深情厚谊 Song said he believes the visit would receive strong recognition and support from people on both sides of the Taiwan Strait. 宋涛表示,相信此次访问会得到两岸同胞的高度肯定和支持。 He stressed that both sides should prioritize national interests and the well-being of compatriots, work together to promote the peaceful development of cross-Strait relations, and strive together for the great rejuvenation of the Chinese nation. 他强调,两党要以民族利益为重、以同胞福祉为念,携手推动两岸关系和平发展,共创中华民族伟大复兴。 Li Zhenguang, dean of the Taiwan Research Institute at Beijing Union University, said that the visit would demonstrate the joint efforts of the CPC and the KMT to promote peace and stability in the Taiwan Strait, as well as peaceful cross-Strait development and exchanges. 北京联合大学台湾研究院院长李振广表示,此次访问彰显了国共两党共同维护台海和平稳定、推动两岸和平发展与交流合作的努力。 "People on both sides of the Taiwan Strait hope to ease the current tensions," Li said, adding that the visit reflects a shared aspiration for peaceful development and expanded exchanges and cooperation, both on the mainland and in Taiwan. “两岸同胞都希望缓和当前紧张局势,”李振广说,此次访问反映了两岸各界期盼和平发展、扩大交流合作的共同心声。 He added that Cheng's adherence to the 1992 Consensus and her opposition to "Taiwan independence" have paved the way for high-level exchanges between the CPC and the KMT. 他还表示,郑丽文坚持“九二共识”、反对“台独”,为两党高层交往铺平了道路。 The KMT delegation included its three vice-chairpersons — Lee Chien-lung, Chang Jung-kung and Hsiao Hsu-tsen — as well as Lee Hong-yuan, deputy chairman of the KMT-affiliated policy think tank, and Su Chi, chairman of the KMT central advisory committee, who coined the term "1992 Consensus". 国民党代表团成员包括三位副主席李乾龙、张荣恭、萧旭岑,以及国民党智库副董事长李鸿源、中央评议委员会主席苏起——“九二共识”这一概念正是由苏起提出。 take office /teɪk ˈɒfɪs/就职,上任 1992 Consensus /ˌnaɪnˈtiːn ˈnaɪntituː ˈkɒnsensəs/九二共识 cross-Strait relations /ˌkrɒs streɪt rɪˈleɪʃnz/两岸关系 mainland compatriots /ˈmeɪnlænd kəmˈpeɪtriəts/大陆同胞 great rejuvenation /ɡreɪt rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/伟大复兴

    3分
  3. 20時間前

    英语新闻丨AI生成图像引发短剧风波

    Generating replicas without consent is personal infringement, experts say 专家表示未经同意复制人脸属于侵权 A Chinese short drama series suspected of using artificial intelligence to obtain people's facial data has sparked public outcry in recent days, prompting regulators and legal experts to stress that technological advancement must not infringe on personal rights. 近日,一部国产短剧因涉嫌使用人工智能技术盗取他人面部数据,引发公众强烈愤慨。监管部门和法律专家强调,技术进步绝不能以侵犯个人权利为代价。 In late March, several bloggers — including traditional Chinese attire enthusiasts and models — accused the popular AI-generated series Peach Blossom Hairpin of using technology to replicate their facial features, outfits and makeup without consent to create characters that were widely distributed on short-video platforms. 3月下旬,多名博主——包括传统服饰爱好者和模特——公开指控热门AI生成短剧《桃花簪》未经其同意,使用技术手段复制了他们的面部特征、服装和妆容,并以此生成角色,在短视频平台广泛传播。 By then, the series had already garnered more than 40 million views on Hongguo, a micro-drama platform, and some of the alleged victims said they were preparing to take legal action. 截至事发,该剧在微短剧平台"红果"上的播放量已超过4000万。部分据称受害的博主表示,正准备采取法律行动。 On Friday, Hongguo said on its official WeChat account that the series had been removed and that no new content would be uploaded for 15 days because its creator had failed to provide sufficient proof of compliance with regulations governing facial imagery. 上周五(4月3日),红果在其官方微信公众号上发布声明称,《桃花簪》已被下架,且因出品方未能提供充分证据证明其符合有关面部影像的法规要求,该出品方将暂停上传所有剧集15天。 The platform said adherence to legal and regulatory standards is a non-negotiable baseline, but noted that short dramas, as a new form of creative product, present major challenges for content review, particularly with the rise of AI tools. 平台表示,遵守法律法规是不可逾越的底线,但同时也指出,短剧作为新生业态,尤其行业引入AI制作技术后,素材识别难度迅速增大。 It pledged to strengthen content review processes, upgrade verification technologies and improve authorization procedures to foster a more regulated environment for content creation and distribution. 平台承诺将率先强化内容审核机制、迅速提升内容审核技术、健全授权核验流程,努力与行业共同营造规范有序的内容创作与传播环境。 Although the producer has not confirmed whether bloggers' photos were used as templates for AI generation, legal experts said such actions could still constitute infringement. 尽管制作方尚未证实博主的照片是否被用作AI生成的模板,但法律专家表示,此类行为仍可能构成侵权。 Zhao Zhanling, a lawyer at Beijing Javy Law Firm, said under the Civil Code and legal practice, if an AI-generated face leads the public to associate it with a specific individual, it may constitute infringement. 北京嘉潍律师事务所律师赵占领指出,根据《民法典》及司法实践,如果AI生成的面部特征足以让公众联想到特定个人,就可能构成侵权。 "Copying a person's image and processing it with AI is a typical example of using information technology to violate someone's portrait rights," Zhao said. 赵占领说:"复制他人形象并用AI进行处理,是利用信息技术侵害他人肖像权的典型表现。" As AI technology becomes more prevalent in the film and television industry, similar cases of AI-powered face and voice swapping have become increasingly frequent. 随着AI技术在影视行业日益普及,类似的AI换脸、换声侵权案例也愈发频繁。 Last month, the Beijing Internet Court disclosed a case in which an actress' images were misused by two companies using AI face-swapping technology in a short drama. 上月,北京互联网法院披露一起案件:两名公司在一部短剧中利用AI换脸技术擅自使用了一位女演员的肖像。 The court ruled in favor of the actress, ordering the defendants to issue a public apology and compensate her for financial losses. 法院判决支持该女演员,要求被告公开道歉并赔偿经济损失。 In another case, the court supported a voice-over artist, ruling that using AI to imitate someone's voice without permission constitutes infringement of voice rights. 另一起案件中,法院支持了一位配音演员,认定未经许可用AI模仿他人声音构成对声音权的侵害。 "The advancement of AI has facilitated creative production but has also been exploited for infringing activities," said Ma Xiangxiang, a lawyer at the Anjie Broad Law Firm. 安杰世泽律师事务所律师马翔翔表示,AI技术的进步便利了创意生产,但也被不法分子用于侵权活动。 She noted that regulators in China have begun addressing the illegal use of such technology, particularly in AI-driven face swapping in short videos. 她指出,中国监管部门已开始着手整治此类技术的非法使用,尤其是在短视频领域的AI换脸行为。 On Thursday, the performers' committee of the China Federation of Radio and Television Associations issued a statement condemning the unauthorized use of actors' images and voices through AI face swapping, voice cloning and unauthorized editing or remixing. 上周四(4月2日),中国广播电视社会组织联合会演员委员会发布声明,谴责未经授权使用AI换脸合成、声纹克隆复刻、影视素材任意篡改、魔改、擅自抓取演员影像声频用于AI模型训练等侵权行为。 The committee said any content that can be linked to specific actors — whether through AI-generated lookalikes, imitated voices, face-swapped dramas, commercial use, virtual replicas or derivative works — does not avoid liability, regardless of labeling. 委员会表示,凡可关联特定公众演员的AI撞脸、仿声演绎、换脸短剧、商业植入、虚拟人复刻、素材二创改编等侵权内容,即便标注“非商用”“公益分享”“个人二创”等字样,均不构成合法免责依据,仍需承担全部侵权责任。 On Sunday, the studio of Yi Yangqianxi said AI-generated dramas using the actor's likeness without permission had been circulating online. 上周日(4月5日),易烊千玺工作室发布声明称,网络上出现未经授权使用该演员肖像制作的AI生成短剧。 The actor has not appeared in such productions nor authorized any third party to use his image for AI synthesis, the studio said, adding that it had engaged lawyers. 该演员并未出演此类作品,也未授权任何第三方使用其形象进行AI合成,工作室已委托律师处理。 Zhao said pursuing legal remedies is important but noted that it is more difficult for ordinary individuals to identify infringement, as AI-generated content often draws on large datasets. 赵占领表示,寻求法律救济很重要,但普通个体识别侵权的难度更大,因为AI生成内容往往依赖海量数据集。 "Producers frequently claim that any resemblance is purely coincidental, making it harder to prove recognizability," he said. "Additionally, the costs of legal action — including evidence collection, notarization and litigation — can be prohibitively high." "制作方常常声称任何相似纯属巧合,这使得证明'可识别性'更加困难。此外,包括取证、公证和诉讼在内的法律行动成本可能高得令人却步。" He advised individuals who discover unauthorized AI-generated content using their likeness to immediately record or take a screenshot of the material and preserve evidence, preferably through blockchain methods. 他建议,发现自己的形象被未经授权用于AI生成内容的个人,应立即对相关素材进行录屏或截图,并通过区块链等方式保全证据。 He added that filing complaints with hosting platforms is a faster and more affordable way to seek remedies. Ma cited the Civil Code, which requires platforms to take necessary measures — such as removal, blocking or disconnection of links — once notified of infringing content. 他还指出,向平台投诉是更快捷、更低成本的维权途径。马翔翔援引《民法典》指出,平台在接到侵权通知后,必须采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施。 Upon receiving such notice, platforms must promptly forward it to the alleged infringer and take appropriate action based on preliminary evidence and the nature of the service, she said. 她表示,平台收到通知后,应及时转送给涉嫌侵权的网络用户,并根据初步证据和服务类型采取相应行动。 She also called for a stronger legal framework to further regulate AI applications, thereby ensuring data security, intensifying personal information and minor protection and serving the healthy development of the digital economy. 她还呼吁建立更完善的法律框架以进一步规范AI应用,从而保障数据安全,加强对个人信息和未成年人的保护,服务数字经济的健康发展。 spark public outcry /spɑːrk ˈpʌblɪk ˈaʊtkraɪ/引发公众强烈愤慨 infringe on personal rights /ɪnˈfrɪndʒ ɒn ˈpɜːrsənəl raɪts/侵犯个人权利 replicate /ˈreplɪkeɪt/复制 without consent /wɪˈðaʊt kənˈsent/未经同意 Civil Code /ˈsɪvəl koʊd/民法典 portrait rights /ˈpɔːrtrət raɪts/肖像权 swapping /ˈswɒpɪŋ/替换、变换 legal remedies /ˈliːɡəl ˈremədiz/法律救济 blockchain /ˈblɒktʃeɪn

    6分
  4. 1日前

    英语新闻丨中俄呼吁停火,霍尔木兹海峡局势引发关切

    Foreign Minister Wang Yi said on Sunday that the fundamental way to resolve navigation issues in the Strait of Hormuz is to achieve a ceasefire as soon as possible, as he held a phone call with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov to discuss the worsening situation in the Middle East. 2026年4月5日,外交部长王毅与俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫通电话,就日益严峻的中东局势交换意见。王毅表示,解决霍尔木兹海峡通航问题的根本是尽快停火止战。 As permanent members of the United Nations Security Council, China and Russia should uphold fairness on matters of principle, adopt an objective and balanced approach, and work to gain greater understanding and support from the international community, he said. 他指出,中俄作为联合国安理会常任理事国,应在大是大非问题上体现公道,采取客观平衡做法,并争取国际社会更多理解和支持。 China has consistently advocated resolving international and regional hotspot issues through dialogue and negotiation, Wang said. 王毅强调,中方始终主张通过对话谈判政治解决国际和地区热点问题。 He added that China stands ready to continue working with Russia at the UN Security Council, to maintain timely communication on major issues, and make efforts to help cool tensions and safeguard regional peace and stability as well as common security worldwide. 他表示,中方愿同俄方在联合国安理会继续合作,在重大问题上及时沟通,为局势降温以及维护地区和平稳定和世界共同安全做出努力。 Lavrov said Russia is highly concerned about the continued escalation in the Middle East. 拉夫罗夫表示,俄方对中东形势持续升级高度关切。 Referring to the ongoing conflict and the situation in the Strait of Hormuz, he said Russia believes military action must cease immediately and that the parties should return to political and diplomatic means to address the root causes of the conflict. 关于当前战事和霍尔木兹海峡问题,俄方主张必须立即停止军事行动,回归政治和外交轨道,解决冲突产生的根源。 He added that the UN Security Council should play a constructive role in this regard, and said Russia is willing to maintain close communication and coordination with China and continue to make efforts for a ceasefire. 他还表示,联合国安理会应为此发挥建设性作用。俄方愿同中方密切沟通协调,继续为推动停火止战发声出力。 permanent member of the United Nations Security Council /ˈpɜːmənənt ˈmembər əv ðə juːˈnaɪtɪd ˈneɪʃənz sɪˈkjʊərəti ˈkaʊnsəl/ 联合国安理会常任理事国 hotspot issues /ˈhɒtspɒt ˈɪʃuːz/热点问题 common security /ˈkɒmən sɪˈkjʊərəti/共同安全 ceasefire /ˈsiːsfaɪər/停火

    2分
  5. 1日前

    英语新闻丨旅游业强劲增长

    As China's visa-free policies continue to deliver dividends, the country's inbound tourism market is warming up this spring, with travelers venturing beyond first-tier cities to second- and third-tier destinations and shifting from traditional sightseeing to immersive cultural experiences. 随着中国免签政策的红利持续释放,今年春季,中国入境旅游市场持续升温。游客们不再局限于一线城市,而是深入二三线目的地,并从传统的观光游览转向沉浸式的文化体验。 Instead of merely visiting widely popular sites like the Terracotta Warriors or climbing the Great Wall, foreign visitors are stepping into intangible cultural heritage workshops, donning traditional hanfu, learning to make dumplings and even firing porcelain. From "seeing China" to "being Chinese for a day", cultural experiences are emerging as a new engine for inbound tourism. 外国游客不再只是参观兵马俑等热门景点或攀登长城,而是走进非物质文化遗产工坊,穿上传统汉服,学习包饺子,甚至亲手烧制瓷器。从"看中国"到"做一天中国人",文化体验正成为入境旅游的新引擎。 A short video recently went viral on social media, showing Zhang Shupeng, known as Asia's first wingsuit pilot, leaping from Yuhu Peak at Zhangjiajie's Tianmen Mountain and flying at more than 200 kilometers per hour through Tianmen Mountain Square in Hunan province. 近日,一段短视频在社交媒体上迅速走红。视频中,被称为"亚洲翼装飞行第一人"的张树鹏从张家界天门山的玉壶峰一跃而下,以每小时超过200公里的速度飞越湖南天门洞广场。 The video, posted by a foreign blogger on Instagram, garnered more than 100 million views and nearly 5 million likes within days, with comments in multiple languages expressing awe. 该视频由一位外国博主发布在Instagram上,短短几天内浏览量就突破1亿,获得近500万点赞,评论区用多种语言表达惊叹之情。 Ding Yunjuan, deputy manager of the marketing department at Tianmen Mountain Scenic Area, said that the site attracts extreme sports enthusiasts while offering foreign visitors the chance to watch world-class events such as the annual World Wingsuit League Championship, as well as parkour contests and bicycle speed races down the mountain stairs. 天门山景区市场营销部副经理丁云娟表示,该景区在吸引极限运动爱好者的同时,也为外国游客提供了观看世界级赛事的机会,例如一年一度的世界翼装飞行联盟锦标赛,以及跑酷比赛和山地自行车速降赛。 The scenic area has also enriched its cultural tourism offerings. Its mountain-gorge theater stages Tianmen Fox Fairy, the world's first live musical performance set in a high-mountain canyon. The show is based on the Xiangxi folk tale The Legend of Woodcutter Liu Hai and centers on themes of oriental love aesthetics. 景区还丰富了其文化旅游产品。其高山峡谷大剧场演出《天门狐仙·新刘海砍樵》,这是世界上首台以高山峡谷为天然舞台的大型山水实景音乐剧。该剧根据湘西民间传说《刘海砍樵》改编,以东方爱情美学为主题。 Between 2024 and 2025, overseas tourists accounted for 60 to 70 percent of the show's audience. In 2025, it received 250,000 overseas visitors, a 45 percent year-on-year increase, covering more than 120 countries and regions. During the first performances of 2026, overseas visitors made up 70 percent of the audience, Ding said. 2024年至2025年间,境外游客占该剧观众的60%至70%。2025年,该剧接待境外游客25万人次,同比增长45%,覆盖超过120个国家和地区。丁云娟说,2026年首轮演出中,境外观众占比达70%。 The scenic area welcomed 162,100 overseas visitors in the first quarter of 2026, a 26 percent year-on-year increase. The top four source markets were South Korea, China's Taiwan, Indonesia and Malaysia, she added. 她补充说,2026年第一季度,天门山景区共接待境外游客16.21万人次,同比增长26%。排名前四的客源市场是韩国、中国台湾、印度尼西亚和马来西亚。 The park has strengthened English training for its personnel, provided translation devices for front-line employees and introduced guided tours in Chinese, English and Korean. 景区加强了对员工的英语培训,为一线的员工配备了翻译设备,并推出了中文、英文和韩文的导游服务。 In Lijiang, Yunnan province, during the Sanduo Festival — a traditional celebration of the Naxi ethnic group honoring the guardian deity Sanduo — two tourists from New York and Los Angeles, Iren Helperin and Soheila Halimi, said they were drawn to the city's ancient town and ethnic culture and praised its safe and friendly travel environment. 在云南省丽江市,正值纳西族传统节日"三多节"(纪念保护神三多)期间,来自纽约和洛杉矶的两位游客艾琳·赫尔珀林和索海拉·哈利米表示,她们被丽江古城和民族文化所吸引,并称赞这里安全友好的旅游环境。 "We felt very safe here. As a tourist, safety is very important because you're not familiar with the city or the culture," Helperin said. "In Europe, you have to wrap your phone with a string so if somebody tries to grab it, you can pull it back. Here you don't have to worry. I can carry my phone and take pictures." 赫尔珀林说:"我们在这里感到非常安全。对游客来说,安全非常重要,因为你既不熟悉这座城市,也不了解这里的文化。在欧洲,你不得不用绳子拴住手机,以防有人试图抢走时你能拉回来。在这里你不用担心。我可以拿着手机随意拍照。" A German couple, Evgeni Knispel and Denise Nagel, who were also visiting Lijiang, said they discovered the city while searching online for trips to China. They praised its cleanliness, pleasant weather and well-preserved old town. 同样在丽江旅游的一对德国夫妇叶夫根尼·尼斯佩尔和丹尼斯·纳格尔说,他们在网上搜索中国旅行时发现了丽江。他们称赞丽江干净整洁、天气宜人,古城保存完好。 "It's unbelievably clean everywhere," Nagel said. Knispel added that while Lijiang is touristy, it is less crowded than destinations in Thailand, and he would recommend it to friends and family. 纳格尔说:"到处都干净得令人难以置信。"尼斯佩尔补充说,虽然丽江旅游味较浓,但比泰国的旅游目的地人少,他会向亲朋好友推荐这里。 Lyu Ning, dean of the School of Tourism Sciences at Beijing International Studies University, said that smaller cities preserve more authentic natural scenery and folk customs, meeting foreign tourists' demand for uniqueness and authenticity. 北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,小城市保留了更真实的自然风光和民俗风情,满足了外国游客对独特性和真实性的需求。 Meanwhile, China's transport and service infrastructure has expanded into lower-tier cities. High-speed rail now reaches third — and fourth-tier cities, including Wuyishan in Fujian province and Huangshan in Anhui province. Regional air networks have improved, while rural tourism roads and scenic area shuttle services have helped solve the "last mile" problem, she said. 与此同时,中国的交通和服务基础设施已扩展到低线城市。高铁网络现已覆盖包括福建武夷山和安徽黄山在内的三四线城市。区域航空网络得到改善,乡村旅游公路和景区接驳服务也有助于解决"最后一公里"问题。 "Overseas communication has shifted from official promotion to authentic experience sharing on social media platforms such as TikTok, Instagram and YouTube. Foreign visitors' real-life posts are more influential and relatable than traditional advertising," Lyu said. 吕宁说:"海外传播已经从官方推广转向TikTok、Instagram和YouTube等社交媒体平台上的真实体验分享。外国游客发布的真实帖子比传统广告更具影响力和亲和力。" On the shift from "seeing China" to "being Chinese for a day", Lyu said it reflects a move from curiosity-driven sightseeing to deeper cultural empathy. 对于从"看中国"到"做一天中国人"的转变,吕宁认为,这反映了从好奇驱动的观光旅游向更深层次文化共情的转变。 "Young overseas tourists, especially Generation Z, no longer want to just check off landmarks; they want to participate in Chinese daily life," she said. 她说:"年轻的海外游客,尤其是Z世代,不再只想打卡地标,他们希望参与中国人的日常生活。" "This demand change is essentially a shift from knowing China to understanding China," Lyu said. Immersive experiences turn Chinese culture from abstract symbols into tangible, shareable moments, creating a word-of-mouth chain from experience to emotional resonance and then sharing. "这种需求变化本质上是'知中国'向'懂中国'的转变。"吕宁说,沉浸式体验将中国文化从抽象符号转化为可触摸、可分享的瞬间,形成从体验到情感共鸣再到分享的口碑传播链条。 Experiential products are becoming the core competitiveness of the inbound tourism market, moving away from resource-dependent models to creativity-driven offerings. They not only enrich the product mix but also increase added value and repeat visits, as tourists form emotional connections and return for specific experiences, she added. 她补充说,体验型产品正成为入境旅游市场的核心竞争力,从资源依赖型模式转向创意驱动型产品。它们不仅丰富了产品组合,还提高了附加值和重游率,因为游客建立了情感联系,并会为了特定体验而再次到访。 dividend /ˈdɪvɪdend/红利;收益 Terracotta Warriors /

    6分
  6. 2日前

    英语新闻丨从机修工到世界赛场:张雪的赛车梦

    On first impression, Zhang Xue doesn't seem to care whether or not people like him."I wasn't willing to take any interview," said the squat man with a thick neck, wearing his own brand ZXMOTO biker jacket, at a media briefing on Monday.Zhang was speaking to dozens of journalists in his company's Chongqing factory after one of his motorcycles made history at the weekend by securing two World Supersport category wins at Portugal's Portimao circuit.In the first race on Saturday, French rider Valentin Debise piloted Zhang's 820RR-RS bike to a commanding victory margin of 3.685 seconds over established big-name rivals in the Superbike World Championship (WSBK).Production-based motorcycles race in the series, making it a showcase for manufacturers."None of you would be here if it weren't for someone putting in a word for you to be here," he said bluntly. His remarks made many of the assembled media people uncomfortable.The 39-year-old should have been reveling in the moment and enjoying the public spotlight. But he told the reporters that he just wanted to focus on producing motorcycles and prepare for the next race this month.The sport has long been dominated by European and Japanese giants, such as Ducati, BMW, and the Japanese "Big Four" of Honda, Yamaha, Kawasaki and Suzuki.But it took ZXMOTO — short for Zhang Xue Motorcycle — a brand established in April 2024, less than two years to change the status quo.From a workshop apprentice to the top of the podium, Zhang has inspired millions of Chinese people because of his perseverance, courage, determination and passion for motorcycles.Humble originsFrom the beginning, life dealt Zhang a tough hand.He was born into a farming family in Mayang county, in Central China's Hunan province, and his parents divorced when he was 10. Located in western Hunan, the county is tucked away in the mountains, a few hours' drive from the famous Zhangjiajie or "Avatar" mountains. After the divorce, Zhang and his younger sister lived with their grandmother.At 16, Zhang graduated from middle school. Driven by a near-obsessive passion for motorbikes since childhood, he became an apprentice at a relative's motorcycle repair shop.During his apprenticeship, he started riding motorbikes seriously. In previous interviews, he recalled practicing on a "beaten-up, eighth-hand" bike along the muddy, narrow paths of his hometown, Tianjiawan village in Mayang."Since then, I've ridden every day, and it makes me very happy," he said. "Riding is my only hobby and I can't think of anything else more interesting."While the self-taught rider from a humble background wanted to be a professional racer, he had no connections in the motorsport world to make his dream come true. At 19, the young man cleverly decided to reach out to one of the province's most popular TV shows, Evening News, for help. He called the show's hotline repeatedly until one of the journalists agreed to meet him. He asked the reporter to film him riding in the hope a racing team would notice his raw talent."I don't want to just show off my skills," he told the journalist. "I don't have money and I don't know anyone. I just want a chance to get exposure so that I can join a professional motorcycle team. Once I am in, I can do anything, fix bikes, cook and clean."The TV crew was interested in the wiry, stubborn teenager but not sure about his riding skills.Due to extreme nerves, his old motorcycle, or the lack of grip in the mountainous terrain, his live performance was poor and he fell off several times. The film crew was unimpressed. They politely said goodbye to the enthusiastic youngster and drove off to the next filming location.Zhang, however, refused to give up. Convinced he had simply underperformed, he jumped on his dilapidated motorcycle and trailed the news vehicle with dogged determination for over 100 kilometers. The grueling pursuit in the rain lasted nearly three hours. Moved by the young man's persistence, the video crew turned their cameras back on. Zhang did not blow his chance a second time. He executed a series of difficult stunts, including wheelies and riding while lying flat on the seat.The interview aired on Hunan TV under the title The Wind-Chasing Youth. Following the broadcast, Zhang was scouted by professional racing teams. This marked the end of his days as a grease monkey and the beginning of his career as a professional rider and engineer.In 2009, he won the bronze medal (Domestic Group) at the National Motorcycle City Stair-Climbing Contest. And in 2011, he earned back-to-back second-place finishes in this national competition.Mover and shaker In Chongqing, Zhang's motorcycle dreams became much bigger. With experience and knowledge of riding and engineering, he decided to make his own motorcycles.In 2013, after Spring Festival, he quit his job and left Hunan for neighboring Chongqing with 20,000 yuan ($2,900) to his name. At the time, he had no specific idea about his next career move."The most difficult part is to take the first step," he recalled. "In my hometown, men have to go to work after the 15th day of the first lunar month. Though I had no idea what to do in Chongqing, I had to go."Boasting the most complete motorcycle industry chain in the country, Chongqing has earned a reputation as the country's "Motorcycle Capital".The city is home to over 40 vehicle manufacturers and more than 400 parts suppliers, with an annual production capacity of 10 million vehicles and 20 million engines. One in every three motorcycles exported from China is made in Chongqing, according to local authorities."You can get any auto part you want in Chongqing and there are plenty of experienced engineers here," Zhang said.With no local connections or substantial financial resources, he took baby steps in the beginning. He sourced spare parts from local markets to assemble and modify motorcycles, eventually finding buyers by sharing his work on online motorbike communities.By obsessing over every single bolt on the engine and body and prioritizing user feedback, he transformed from a newcomer into a recognized tech guru in the community. He eventually saved up enough money for a startup company.In 2017, he co-founded Kove Moto in Chongqing. His team produced several impressive models, including the 500X and 450 Rally. Kove's annual sales skyrocketed from a mere 800 units at the start to 30,000 at its peak, establishing the brand as a leader in China's large-displacement motorcycle market.In 2023, Kove Moto took part in the Dakar Rally, the world's most famous and grueling off-road endurance race, which covers more than 8,000 km of desert and rough terrain.They achieved a major milestone: the first-ever "trinity" finish with a Chinese manufacturer, Chinese riders, and Chinese bikes all crossing the finish line.One year later, because of philosophical differences with his investors, Zhang chose to leave Kove to start his own company. His passion was to focus on R&D to develop motorcycles capable of challenging the world's best.The fame and fortune he had achieved at Kove meant little to him, he said. "I don't want to be a businessman sitting in meetings. I want to be a hands-on engineer again," he said.He quickly registered ZXMOTO in the Liangjiang New Area. Zhang wanted absolute control of the brand and a factory dedicated solely to high-performance engineering.The company debuted its inaugural model, the 500RR, at the 22nd China International Motorcycle Trade Exhibition in September 2024. The first deliveries rolled out in March 2025, and by the end of that year, sales had surpassed 25,000 units.The company reported an output value of 750 million yuan in 2025, with nearly 70 million yuan invested in research and development. It also posted a net loss of about 22.8 million yuan, highlighting the cost of chasing cutting-edge bikes.Investor interest in ZXMOTO is growing.Earlier this month, the company completed a Series A funding round, raising 90 million yuan and reaching a post-money valuation of about 1.09 billion yuan.For 2026, ZXMOTO is targeting annual sales of 60,000 units and output value of 1.8 billion yuan, while nearly doubling its R&D budget to 135 million yuan.When Zhang graduated from middle school, he told his classmates that his dream was to repair motorcycles."Now my dream is to make ZXMOTO a top 10 global (motorcycle) brand in 10 years," he said. "I am very confident (of achieving the goal) because I know how to make a good bike and I work hard. I have been working in this industry for 20 years, with only five days off."He is also confident in China's manufacturing capabilities."Our advantages are low costs and high efficiency. In terms of high-end manufacturing, we are neck and neck with Europe and the United States," he said."What we lack is the experience (in manufacturing) and we are learning from the leaders quickly."For every rider, MotoGP is the pinnacle of motorcycle racing, often described as the "Formula 1 of two wheels". It is the oldest established motorsport world championship, having started in 1949.Unlike other races, where bikes are modified versions of what you can buy in a store, MotoGP bikes are pure prototypes.For Zhang, winning in the WSBK was a historic breakthrough, but MotoGP success is the ultimate goal."WSBK is just the beginning. I won't stop until a Chinese bike stands on the top step of a MotoGP podium," he said.

    11分
  7. 5日前

    英语新闻丨最高法:拐卖妇女儿童案件下降近八成

    China's top court disclosed the details of four major cases related to the trafficking of women and children on Thursday, reaffirming its commitment to imposing severe penalties on offenders, even as the incidence of such crimes has decreased. 最高人民法院4月2日公布了四起重大拐卖妇女儿童案件详情,重申对此类犯罪依法从严惩处的立场,尽管相关案件发生率已有所下降。 According to the Supreme People's Court, from 2012 to 2025, the number of these criminal cases fell by nearly 78 percent, indicating that the country has effectively curbed such offenses. 据最高人民法院数据,2012年至2025年间,全国拐卖妇女儿童刑事案件数量下降近78%,表明我国已有效遏制此类犯罪。 The top court reiterated its strong stance on punishing these crimes harshly, highlighting the need for stricter penalties — particularly for ringleaders and those involved in serious crimes like child abduction, trafficking multiple victims, or forcing victims into prostitution. 最高法重申依法严惩此类犯罪的坚定态度,强调要从严处罚,特别是对犯罪集团首要分子、重要成员以及参与拐卖多名儿童或强迫被拐卖者卖淫等严重罪行者。 In cases with grave consequences, such as causing death or severe mental distress to victims or their families, the death penalty was applied without hesitation, the court emphasized. 最高法指出,对于犯罪情节特别严重的案件,如造成被害人或其家庭死亡、精神严重创伤等后果的,坚决依法判处死刑。 Data from 2021 to 2025 showed that the percentage of trafficking convictions resulting in sentences of 10 years or more was 10 percentage points higher than the rate for all criminal cases. 2021年至2025年数据显示,拐卖妇女儿童案件中判处十年以上有期徒刑的比例,高出全部刑事案件相应比例十个百分点。 One case disclosed and highlighted by the top court involved an individual surnamed Wang, who was sentenced to death for trafficking more than 10 children. 最高法公布的一起典型案例中,一名王姓男子因拐卖十余名儿童被判处死刑。 Wang began abducting and trafficking children in October 2001. He was initially sentenced to three years in prison in 2006 for kidnapping a child. After his release in July 2008, Wang resumed his criminal activities, leading to a 15-year sentence in December 2015 for trafficking three other children. 王某于2001年10月开始拐卖儿童。2006年,他因拐骗一名儿童被判处有期徒刑三年。2008年7月刑满释放后,王某再次作案,于2015年12月因拐卖另外三名儿童被判处有期徒刑十五年。 While he was serving his sentence, further investigations revealed that between October 2001 and May 2010, he was involved in the abduction and sale of 11 additional children under the age of 6 from various provinces, including Hunan, Hubei, and Sichuan, to Guangdong province. Wang profited approximately 199,000 yuan ($28,955) from these crimes. 服刑期间,警方进一步侦查发现,2001年10月至2010年5月间,王某还曾从湖南、湖北、四川等地拐卖11名未满6周岁的儿童至广东省,非法获利约19.9万元人民币。 Wang's actions had severe psychological and financial impacts on the victims' families, leading some to divorce or attempt suicide. 王某的犯罪行为给被害儿童家庭造成严重精神打击和经济损失,部分家庭因此离异或有人试图自杀。 Given the large number of children he abducted and trafficked, the particularly heinous nature of his crimes, his role as a ringleader, and his status as a repeat offender, he was finally sentenced to death and recently executed. 鉴于王某拐卖儿童人数众多,犯罪情节特别恶劣,系犯罪首要分子,且属累犯,最终被判处死刑,近日已执行。 The top court stated that capital punishment underscores the judiciary's firm stance against child traffickers and serves as a warning to those who might seek to profit from such criminal activities. 最高法表示,死刑判决彰显了司法机关依法严惩拐卖儿童犯罪的坚定立场,也是对妄图以此牟利者的严厉警示。 reiterate /riːˈɪtəreɪt/重申;反复说 ringleader /ˈrɪŋˌliːdər/首要分子;主谋 grave consequences /ɡreɪv ˈkɑːnsəkwensɪz/严重后果 heinous /ˈheɪnəs/极其恶劣的;令人发指的

    3分

番組について

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcastの他の作品

その他のおすすめ