CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 5時間前

    英语新闻丨外交部:中美保持沟通 商讨特朗普访华日期

    China confirmed on Tuesday that it remains in communication with the United States regarding the date of US President Donald Trump's possible visit to China, saying that it has noted Washington's clarification that the scheduling of the visit is not linked to the issue over the Strait of Hormuz.昨天,中国证实,就美国总统唐纳德·特朗普可能访华的日期,中美双方正保持沟通,并表示已注意到美方澄清此次访问的安排与霍尔木兹海峡问题无关。Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the remarks at a regular news briefing in Beijing in response to media reports quoting Trump as saying that his visit to China might be postponed if China doesn't provide assistance in securing the Strait of Hormuz amid heightened tensions in the Middle East.外交部发言人林剑在北京举行的例行记者会上作出上述表态。此前有媒体报道称,特朗普表示如果中国不协助确保霍尔木兹海峡安全,在中东紧张局势升级背景下,其访华行程可能被推迟。Lin said that China has noted that the US described such reports as "completely false". He told reporters that there is ongoing communication about the date of the trip, but there is no further information available at present.林剑表示,中方注意到美方已称相关报道"完全失实"。他向记者透露,双方正就访问日期保持沟通,但目前没有更多信息可以提供。The reports drew a coordinated rebuttal from the US on Monday, with Trump himself, US Treasury Secretary Scott Bessent and White House Press Secretary Karoline Leavitt all publicly denying any linkage between the visit and the Strait of Hormuz.这些报道周一遭到美国方面的一致反驳,特朗普本人、美国财政部长斯科特·贝森特及白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特均公开否认访华行程与霍尔木兹海峡存在任何关联。Speaking to reporters at the White House on Monday, Trump said he is looking forward to the trip. "There's no tricks to it," he said. "It's very simple. We've got a war going on (with Iran)."特朗普周一在白宫对记者表示,他期待此次访华之行。"这其中没有任何诡计,"他说,"事情很简单,我们(与伊朗)正在进行一场战争。"Calling such reports "false narrative", Bessent said that the meeting "wouldn't be delayed because the president demanded that China police the Strait of Hormuz".贝森特称这些报道为"虚假叙事",并表示此次会晤"不会因为总统要求中国在霍尔木兹海峡执行巡逻任务而推迟"。"If the meeting for some reason is rescheduled, it would be rescheduled because of logistics — the president wants to remain in DC to coordinate the war effort, and that traveling abroad at a time like this may not be optimal," he said."如果会晤因故改期,那将是出于后勤安排考虑——总统希望留在华盛顿协调作战行动,此时出访可能并非最佳选择,"他说道。Leavitt confirmed that the meeting is not in jeopardy, but acknowledged "it's quite possible the meeting could be delayed".莱维特确认会晤安排并未取消,但承认"访问很有可能推迟"。diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/ 外交的denial /dɪˈnaɪəl/ 否认logistics /ləˈdʒɪstɪks/ 后勤misinformation /ˌmɪsɪnfəˈmeɪʃn/ 错误信息

    2分
  2. 10時間前

    英语新闻丨文化外交助力民心相通

    Direct experience of country's heritage now key feature of high-level diplomacy 亲身感受中国历史文化正成为高层外交重要内容 During a visit to the Palace Museum in Beijing in January, veteran guide Wang Xiaoxin had the opportunity to give visiting Finnish Prime Minister Petteri Orpo a tour. Wang shared a historical anecdote about Finnish-born art historian Osvald Siren, who was invited by Puyi, the last emperor of the Qing Dynasty (1644-1911), to visit the Forbidden City in 1922. This story immediately captured Orpo's attention. 今年1月,资深导游王晓新(音译)有机会为来北京访问的芬兰总理彼得里·奥尔波提供故宫博物院的讲解服务。王晓新分享了一个历史轶闻:1922年,出生于芬兰的艺术史学家喜龙仁曾受清朝末代皇帝溥仪的邀请参观紫禁城。这个故事立即引起了奥尔波的兴趣。 Over the next hour, Wang guided Orpo along the palace's central axis, introducing him to the architecture, imperial rituals and folk customs of ancient China. Orpo showed particular interest in the imperial examination system, and was surprised to learn that candidates once spent three consecutive days completing the demanding tests used to select government officials, according to Wang. 在接下来的一小时里,王晓新带领奥尔波沿着故宫中轴线参观,向他介绍中国古代的建筑、宫廷礼仪和民俗风情。据王晓新观察,奥尔波对科举制度表现出浓厚兴趣,当得知考生曾需要连续三天完成选拔官员的严格考试时,他感到惊讶。 After the visit, Orpo expressed his excitement on social media, describing it as "an amazing experience". He praised the guide and the tour, noting the remarkable juxtaposition of the centuries-old historical site in the middle of an enormous modern city filled with skyscrapers. 参观结束后,奥尔波在社交媒体上表达了他的兴奋之情,称这是一次"奇妙的经历"。他称赞了这次导览,并特别提到这座拥有数百年历史的文化遗址与现代摩天大楼林立的都市景象交相辉映,令人赞叹。 According to Wang, the Palace Museum provides one of the best windows for visitors to understand China. Within its walls are over a thousand years of cultural heritage, offering insights into the core ideas that have shaped Chinese culture. 王晓新认为,故宫是外国友人了解中国的最佳窗口之一。故宫承载了上千年的文化遗产,展现了塑造中华文化的核心理念。 "In recent years, there has been talk of a so-called 'China threat' in some Western societies," he noted. "However, when people visit the Palace Museum and learn about China's traditional culture, they often discover that Chinese philosophy has long emphasized harmony and balance." 他说:"近年来,西方社会出现了一些所谓'中国威胁论'的论调。但当人们参观故宫,了解中国传统文化后,常常会发现中国哲学历来强调和谐与平衡。" During his guided tours, Wang frequently introduces the Taoist concept of wuwei, which advocates governance through respect for the intrinsic nature of people and society, rather than excessive interference or imposition. This ancient wisdom has influenced the country's governance for centuries. 在讲解中,王晓新经常介绍道家的"无为"思想,主张通过尊重人民和社会的本性来进行治理,而不是过度干预或强行施压。这一古老智慧影响了中国数千年来的治国理政。 Wang said that as Western countries increasingly view China in a more equal and objective manner, understanding Chinese culture and gaining insight into how Chinese people think and live can foster engagement based on mutual understanding. 他表示,随着西方国家越来越平等、客观地看待中国,理解中国文化并深入了解中国人的思维和生活方式,有助于在相互理解的基础上促进交流。 Several other foreign leaders, such as Irish Taoiseach, or prime minister, Micheal Martin, German Chancellor Friedrich Merz, President of Uruguay Yamandu Orsi and British Prime Minister Keir Starmer, have all incorporated cultural experiences into their visits to China in recent months. 近几个月来,爱尔兰总理米歇尔·马丁、德国总理弗里德里希·默茨、乌拉圭总统亚曼杜·奥尔西以及英国首相基尔·斯塔默等多位外国领导人在访华期间,也都安排了文化体验行程。 Starmer began his China visit at a Yunnan cuisine restaurant in Beijing. His cultural itinerary included visits to the Palace Museum as well as Yuyuan Garden in Shanghai, which embodies the essence of classical Chinese landscaping. 斯塔默的访华行程始于北京一家云南风味餐厅。他的文化之旅还包括参观故宫博物院和体现中国古典园林精华的上海豫园。 Dom Hastings, culture counsellor at the British embassy in China, said the arrangements reflected the full breadth of the relationship between the United Kingdom and China. 英国驻华大使馆文化参赞韩苏表示,这些安排体现了英中关系的广度。 "This is not only a political and trading relationship. It is also a long-standing cultural one," he said. 他说:"这不仅是政治和贸易关系,也是长期的文化关系。" "When planning the visit, we wanted to give the prime minister a rounded view of China, acknowledging its ancient heritage while also presenting a contemporary picture of the country today," Hastings added. "在策划行程时,我们希望让首相对中国有一个全面的了解,既要了解其古老的文化遗产,也要展现其当代面貌。" Dominic Stanton, communications counsellor at the British embassy, said planners were also mindful of the long history of bilateral cultural exchanges, including the state visit to China by Britain's Queen Elizabeth II in 1986. 英国驻华大使馆通讯公关参赞沈栋明表示,策划者也考虑到了两国长期文化交流的历史,包括1986年英国女王伊丽莎白二世对中国的国事访问。 During Starmer's visit, the prime minister sat at the same table at Yuyuan Garden that the queen did 40 years ago. By referencing that legacy, the visit sought to highlight the enduring value of cultural connections, Stanton said. 斯塔默访问期间,在豫园就坐于40年前女王曾使用过的同一张桌子旁。沈栋明说,通过借鉴这一历史遗产,此次访问旨在强调文化连接的持久价值。 Zhao Hongyan, a professor of international relations at the University of International Business and Economics in Beijing, said cultural activities have long been part of the diplomatic agenda, but are now more systematically integrated into leaders' itineraries, becoming an important feature of high-level diplomacy. 对外经济贸易大学国际关系学院教授赵鸿燕表示,文化活动长期以来一直是外交议程的一部分,但现在更系统地融入到领导人的行程中,成为高层外交的一个重要特色。 This shift reflects the growing role of soft communication and public diplomacy in international engagement, she said. 她认为,这一转变反映了软沟通和公共外交在国际交往中日益重要的作用。 "By stepping outside formal meeting rooms and engaging with local communities, food, history and daily life, they encounter the diversity of Chinese society and civilization," Zhao added. 她说:"通过走出正式会议室,接触当地社区、美食、历史和日常生活,他们得以接触到中国社会和文明的多样性。" Images of leaders interacting with local residents or participating in cultural activities often signal openness toward China and a willingness to improve bilateral relations, she said. 赵鸿燕还指出,领导人接触当地居民或参与文化活动的形象,往往传递出对中国持开放态度以及愿意改善双边关系的信号。 More important, by sending positive signals and fostering goodwill, cultural exchanges can help build the trust needed for subsequent negotiations, Zhao noted. 更重要的是,通过传递积极信号和培养善意,文化交流有助于建立后续谈判所需的信任。 The essence of cultural experience and communication lies in enabling face-to-face and person-to-person interaction, Zhao said, adding that such direct exchanges allow people to break stereotypes and understand each other in a more authentic way. 文化体验和交流的本质在于实现面对面的互动。这种直接的交流能够让彼此打破成见,更真实地相互理解。 While traditional cultural symbols such as the Palace Museum, classical gardens and Chinese cuisine have become a "must-see" on diplomatic visits, Zhao said she believes that these experiences could be expanded further. 赵鸿燕认为,尽管故宫、古典园林和中国美食等传统文化符号已成为外交访问的"必选项",但这些体验还可以进一步拓展。 Stories of ordinary people and community life can reveal the warmth and vitality of Chinese society, while showcasing advances in China's technology, green development and new energy can address issues of global concern. 普通人的故事和社区生活可以展现中国社会的温情与活力,而展示中国在科技、绿色发展和新能源方面的进步,则可以回应全球共同关注的议题。 During his China visit, German Chancellor Merz toured the humanoid robotics company Unitree Robotics in Hangzhou, Zhe­jiang province, and watched robots perform boxing and martial arts. 德国总理默茨在访华期间参观了位于浙江杭州的人形机器人公司宇树科技,观看了机器人表演拳击和武术。 The visit signaled growing international recognition of China's robotics and artificial intelligence technologies, and also offered a glimpse into the future of bilateral industrial co

    6分
  3. 17時間前

    英语新闻丨中方反对单边升级贸易摩擦,希望美方相向而行

    Official: Some 'preliminary consensus on certain issues' achieved during talks 中方代表:双方在磋商中就一些议题取得“初步共识” China and the United States discussed the "possible extension" of existing bilateral tariff and non-tariff measures and floated the idea of establishing a working mechanism to promote bilateral trade and investment cooperation during their latest round of trade talks in Paris, France, a senior Chinese official said on Monday. 3月16日,中国商务部国际贸易谈判代表李成钢表示,中美双方在法国巴黎举行的最新一轮经贸磋商中,讨论了“可能延期”现有双边关税及非关税措施的问题,并讨论了建立促进双边贸易投资合作的工作机制的设想。 Describing the one-and-a-half-days of talks as "in-depth, candid and constructive", Li Chenggang, China's international trade representative at the Ministry of Commerce, told reporters that the two sides achieved some "preliminary consensus on certain issues" and will continue to engage in consultations going forward. 李成钢表示,过去一天半,双方团队进行了坦诚、深入、建设性的磋商,就一些议题取得初步共识,下一步双方将继续保持磋商进程。 Following the conclusion of the sixth round of China-US economic and trade consultations on Monday, Li said that both sides affirmed that "a stable economic and trade relationship serves the interests of both countries and benefits the world". 在周一的磋商结束后,李成钢表示,中美进一步认同,“一个稳定的经贸关系利于中美、惠及世界”。 Regarding the issue of bilateral tariff levels under the new circumstances, Li said the US side explained the latest adjustments to its tariff measures and future considerations. The Chinese side expressed concern over the uncertainty arising from these actions, and both sides affirmed their mutual commitment to maintaining stability in tariff levels, Li added. 关于新形势下双边关税水平的问题,李成钢介绍,美方介绍他们最新关税措施的调整以及下一步考虑,中方对由此造成的不确定性表达关注。李成钢补充说,双方同意共同致力于保持双边经贸关系的稳定 To promote bilateral trade and investment cooperation, Li said the two sides discussed the idea of establishing a working mechanism to facilitate such cooperation. 为促进双边贸易投资合作,李成钢表示,双方讨论了建立促进双边贸易投资合作的工作机制的设想。 "We jointly reviewed the implementation of the consensus reached during the five rounds of economic and trade consultations last year, and gave a generally positive assessment of the implementation," Li said. 李成钢说:“我们共同回顾了去年五轮经贸磋商共识的落实情况,我们对落实情况给予了总体的肯定。” He noted that the two sides also discussed in depth each other's economic and trade concerns. 他指出,双方在磋商中还深入讨论了彼此的经贸关切。 Li pointed out that the US has continued to introduce a number of restrictive measures targeting Chinese trade and investment. In particular, the US recently launched two separate Section 301 trade investigations, both of which include China. 李成钢明确指出,美方仍然出台多项针对中国贸易投资的限制措施。特别是近期美方连续启动两起301调查,调查对象包括中方。 The Chinese side raised "serious representations" and expressed "grave concern" during the consultations, Li said, to express China's consistent opposition to such unilateral probes. 李成钢表示,中方在磋商中进行了“严肃交涉”,表达了“严重关切”,中方一贯反对此类单边调查的立场。 "We are concerned that the potential outcomes of these investigations could interfere with and undermine the hard-won stability in China-US economic and trade relations," Li said. "We will closely monitor the developments of these investigations and take appropriate measures in due course to safeguard China's legitimate rights and interests." 李成钢说:“我们对这些调查的可能结果对来之不易的中美稳定的经贸关系可能造成的干扰和破坏表示担忧。我们密切关注这些调查的后续进展,适时采取相应措施维护中方正当权益。” China hopes the US will honor its commitments, meet China halfway, and work together to promote the steady and sustained growth of bilateral economic and trade ties, Li added. 李成钢补充说,中方希望美方重信守诺,与中方相向而行,共同推动中美双边经贸关系行稳致远。 John Ross, former director of economic and business policy for the mayor of London, said it would be in the interest of the world economy if the US did not pursue a protectionist path, and if it arrived at constructive agreements with China in trade talks. 伦敦市前经济与商业政策署署长约翰·罗斯表示,如果美国不走贸易保护主义道路,并能与中国在贸易谈判中达成建设性协议,那将符合世界经济的利益。 Liu Zhiqin, senior fellow at Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said that amid the current complex and ever-changing international trade landscape, only dialogue and consultation offer the best solution for finding a way forward. "China and the US are currently walking this path of consultation. Though the road is long and difficult ahead, there is already a positive beginning," Liu said. 中国人民大学重阳金融研究院高级研究员刘志勤认为,在当前复杂多变的国际贸易形势下,对话与磋商是寻找出路的唯一最佳解决方案。他说:“中美两国目前正走在磋商的道路上。尽管前路漫长且充满挑战,但这已是一个积极的开始。” He added that China has plenty of patience, ample confidence, and the strength to engage with the US over the long haul, because "China's market is large enough, its consumer base is robust enough, and its industrial chain is complete enough". 他补充道,中国有足够的耐心、充分的信心和强大的实力与美国进行长期沟通,因为“中国的市场足够大,消费基础足够稳固,产业链条足够完整”。 Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said that "even a limited understanding between the world's two largest economies can reduce uncertainty for companies that depend on predictable rules and functioning supply chains". 德国联邦经济发展和对外贸易协会主席米夏埃尔·舒曼表示,“即便世界前两大经济体之间达成有限度的理解,也能为那些依赖可预测规则和有效供应链运作的企业减少不确定性。” For multinational corporations, the message would be that dialogue remains possible even amid strategic competition, Schumann said, adding that this matters greatly at a time when the global trading system is under pressure. 舒曼说,对跨国公司而言,这意味着即便在战略竞争下,对话仍是可能的。他补充说,在全球贸易体系面临压力的当下,这一点至关重要。 candid /ˈkændɪd/坦诚的 serious representation /ˈsɪəriəs ˌreprɪzenˈteɪʃn/严肃交涉 grave concern /ɡreɪv kənˈsɜːn/严重关切 meet China halfway /miːt ˈtʃaɪnə ˌhɑːfˈweɪ/与中方相向而行 robust /rəʊˈbʌst/稳健的;强劲的

    5分
  4. 1日前

    英语新闻丨中国外交部发言人表示,中美双方正就特朗普访华日期进行沟通

    China and the United States are in communication with each other regarding the date of President Donald Trump's China visit, and there is no further information available at present, a Chinese Foreign Ministry spokesman said on Tuesday.中国外交部发言人周二表示,中美双方正在就美国总统特朗普访华的具体日期进行沟通,目前暂无更多信息可提供。Spokesman Lin Jian made the remarks at a daily press briefing in response to a related query.发言人林剑在例行记者会上回应相关提问时作出上述表述。Earlier on, certain media reported that Trump said his visit to China might be postponed if China doesn't provide assistance in escorting the Strait of Hormuz.此前有媒体报道称,特朗普表示如果中国不提供协助护航霍尔木兹海峡,他可能会推迟访华行程。"We noted that the United States has publicly made clarifications on the misguided media reports, calling them completely false," Lin said, adding the US side stressed that the visit is not linked to the issue over the Strait of Hormuz.林剑表示:"我们注意到美方已就这些误导性媒体报道公开作出澄清,称其完全失实。"他补充道,美方强调此次访问与霍尔木兹海峡问题无关。clarifications /ˌklærəfɪˈkeɪʃənz/ n. 澄清misguided /ˌmɪsˈɡaɪdɪd/ adj. 误导的stressed /strest/ v. 强调escort /ˈeskɔːt/ v. 护航

    1分
  5. 1日前

    英语新闻丨专家就"AI数据投毒"发出警告

    Probe finds firms use online marketing tool to manipulate product information 调查发现企业利用在线营销工具操控产品信息 Regulators and experts in China have warned of "artificial intelligence data poisoning" after the annual 315 consumer rights gala, which was held on Sunday, exposed the fabrication of promotional content to influence AI-generated response. 在周日举行的年度"3·15"消费者权益日晚会曝光了为影响AI生成回复而编造推广内容的行为后,中国的监管机构和专家已对"AI数据投毒"发出警告。 The findings of an investigation conducted by China Media Group, which were revealed during the live broadcast of the gala, showed the gross abuse of an online marketing tool called generative engine optimization, or GEO, that aims to enhance content visibility. 中央广播电视总台在晚会直播中披露的一项调查结果显示,一种旨在提高内容可见度的名为"生成式引擎优化"(GEO)的在线营销工具遭到了严重滥用。 The probe revealed that companies have been using GEO to mass-feed promotional articles in an attempt to manipulate the information AI retrieves when answering user queries. 调查发现,企业一直在利用GEO技术批量投送推广文案,试图操控AI在回答用户提问时检索的信息。 China Media Group reporters created a fake product — a smart wristband named "Apollo-9" — and claimed it had features such as quantum-entanglement sensors, a noninvasive blood glucose monitor and an ultra-long battery life. 总台记者创建了一款名为"阿波罗9号"的智能手环的虚构产品,并声称其具备量子纠缠传感器、无创血糖监测功能以及超长续航能力等特性。 Within hours of more than a dozen promotional articles about the nonexistent wristband being uploaded to a platform called Liqing GEO, two mainstream AI models began recommending the product in response to queries about smart wearable devices. 当十多篇关于这款不存在的手环的推广文案被上传至名为"力擎GEO"的平台后,短短数小时内,两款主流AI模型在回答有关智能穿戴设备的提问时,就开始推荐这款产品。 Li Fumin, a researcher of intelligent social governance at Shandong University of Finance and Economics in Jinan, the capital of Shandong province, said businesses that use GEO services to deliberately train AI models to promote specific products are essentially fabricating facts and engaging in bogus marketing. 山东财经大学社会冶理智能化研究院专家李富民表示,企业利用GEO服务刻意训练AI模型以推广特定产品,本质上是在虚构事实并进行虚假营销。 "On the one hand, the practice leverages AI and algorithms to make false advertising, which results in unfair competition. On the other hand, this kind of behavior allows people to receive implanted marketing content without knowing it, which violates their consumer rights," Li said. 李富民说:"一方面,这种做法利用人工智能和算法进行虚假宣传,导致不公平竞争;另一方面,这种行为让人们在不知不觉中接收到植入的营销内容,侵犯了他们的消费者权益,"。 Generative engine optimization is widely considered the AI-era evolution of search engine optimization, or SEO. China's search engine companies, such as Baidu Inc, have previously faced scrutiny over paid ranking practices that blur the line between advertising and organic search results. 生成式引擎优化被广泛视为人工智能时代对搜索引擎优化(SEO)的演进。中国的搜索引擎公司,如百度,此前曾因竞价排名做法模糊了广告与自然搜索结果之间的界限而面临审查。 Several Chinese AI developers have responded cautiously to the investigation. ByteDance said that its chatbot, Doubao, was unaffected by such systems, while Alibaba said the core reasoning capability of its Qwen model was not affected by similar technologies. 数家中国人工智能开发商对此次调查作出了谨慎回应。字节跳动表示,其聊天机器人"豆包"未受此类系统影响,而阿里巴巴则表示,其通义千问模型的核心推理能力未受类似技术的干扰。 Industry experts said the issue reflects a broader structural challenge rather than a flaw in any single model. They said that most AI systems rely heavily on accessible internet content, which can be mass-produced or manipulated. 行业专家表示,这一问题反映的是一个更广泛的结构性挑战,而非单个模型的缺陷。他们表示,大多数人工智能系统严重依赖可访问的互联网内容,而这些内容可以被批量生产或操纵。 Expediting legislation 加快立法进程 Song Xiangqing, vice-president of the Commerce Economy Association of China, said that regulators should accelerate the formulation of new legislation to make deliberate pollution of AI data sources illegal. 中国商业经济学会副会长宋向清表示,监管机构应加快制定新的法律法规,将蓄意污染人工智能数据源的行为定为非法。 China currently has no specific regulations governing GEO services. According to a work priority guideline on advertising recently released by the State Administration for Market Regulation, the nation will step up efforts to streamline digital advertising market strategies, including AI-generated content. 中国目前没有针对GEO服务的具体法规。根据国家市场监督管理总局近期发布的一份关于广告业工作重点的指导意见,我国将加大力度整顿数字化广告营销策略,包括人工智能生成内容。 Song suggested drawing up a "white list" to identify trusted information sources and building a coordinated governance framework involving government oversight, corporate self-regulation and public supervision. "Without these safeguards, GEO services could evolve into a widespread source of information pollution, enabling data poisoning to spread throughout the AI ecosystem," he said. 宋向清建议制定一份"白名单"以识别可信的信息来源,并构建一个涵盖政府监管、企业自律和公众监督的协同治理框架。他说:"如果没有这些保障措施,GEO服务可能会演变为普遍的信息污染源,使数据投毒在整个人工智能生态系统中蔓延。" generative engine optimization(GEO)/ˈdʒenərətɪv ˈendʒɪn ˌɒptɪmaɪˈzeɪʃən/生成式引擎优化 retrieve /rɪˈtriːv/检索 quantum-entanglement /ˈkwɒntəm ɪnˈtæŋɡlmənt/量子纠缠 noninvasive /ˌnɒnɪnˈveɪsɪv/无创的 ultra-long /ˈʌltrə ˈlɒŋ/超长的 bogus marketing /ˈbəʊɡəs ˈmɑːkɪtɪŋ/虚假营销 expedite /ˈekspədaɪt/加快

    4分
  6. 1日前

    英语新闻丨中美贸易谈判对稳定两国关系意义重大

    The ongoing trade talks between China and the United States in France carry great importance for sustaining the hard-won stability achieved by the world's two largest economies over the past year, analysts said. 分析人士认为,正在法国进行的中美贸易谈判对于维持世界两大经济体过去一年来之不易的稳定局面具有重要意义。 To this end, the analysts said, both Beijing and Washington need to act in good faith and meet each other halfway to seek more common ground rather than creating new obstacles, and this will serve the interests of both countries and help the world economy. 为此,两国应相向而行,寻求更多共同点,而不是制造新的障碍,这样才符合两国的利益,也有利于世界经济。 Vice-Premier He Lifeng is leading the Chinese delegation in discussions with his US counterparts on economic and trade issues of mutual concern, from Saturday to Tuesday. 国务院副总理何立峰3月14日至17日率团赴法国与美方围绕两国彼此关心的经贸问题开展磋商。 The talks represent the sixth round of bilateral economic and trade consultations following previous rounds conducted between May and October last year that helped pull the relationship back from the brink of escalating trade conflict. 这是继去年5月至10月双方举行多轮经贸磋商之后,中美双方第六轮经贸磋商。 The previous trade talks reached considerable points of consensus, but some of these understandings have not yet been transformed into formal outcomes, a situation that requires joint efforts to address, said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation. 商务部国际贸易经济合作研究院研究员周密表示,此前的贸易磋商达成了相当多的共识,但其中一些谅解尚未转化为正式成果,这种情况需要共同努力来解决。 Zhou also said that the current talks might focus on how to properly handle US unilateral measures and consolidate mutual trust. 他还表示,目前的谈判可能会集中在如何妥善处理美国的单边措施和巩固互信上。 The Trump administration has sought to maintain leverage through alternative mechanisms after the US Supreme Court struck down the administration's broad presidential tariff authorities last month. Just days before the talks began in France, Washington launched Section 301 trade investigations into various trading partners, including China. 美国联邦最高法院上月驳回了特朗普政府对总统征收关税的广泛授权后,特朗普政府试图通过其他机制来维持优势。在中美会谈开始的前几天,美国对包括中国在内的多个贸易伙伴发起了301贸易调查。 The new round of trade talks will help "set the tone for the future direction of US trade policy" after the Supreme Court decision, said Cassey Lee, senior fellow and coordinator of the Regional Economic Studies Programme at the ISEAS Yusof Ishak Institute in Singapore. 新加坡尤索夫伊萨东南亚研究院区域经济研究项目高级研究员李卡塞认为,在最高法院做出裁决后,新一轮贸易谈判将有助于"为美国贸易政策的未来方向定调"。 A report in February from the Federal Reserve Bank of New York said that roughly 90 percent of the economic burden from the tariffs imposed by the Trump administration last year was shouldered by US consumers and businesses, as opposed to foreign exporters. 纽约联邦储备银行2月份的一份报告称,去年特朗普政府征收关税的经济负担中,大约90%落在了美国消费者和企业身上,而非外国出口商。 He Weiwen, a senior fellow at the Center for China and Globalization in Beijing, said that "the common interests between China and the US are immense — far exceeding the tariff game". Both nations have much to gain from collaboration in frontier technologies such as open-source artificial intelligence, robotics and green transition, he added. 北京全球化智库高级研究员何伟文表示,中美之间的共同利益是巨大的,远远超过关税博弈。他补充说,两国在开源人工智能、机器人技术和绿色转型等前沿技术方面的合作将大有裨益。 Last week, national lawmakers approved the outline of China's 15th Five-Year Plan (2026-30), vowing continued openness to global businesses, including those from the US, that seek to participate in the country's development. 上周,全国人大审议通过了"十五五"规划纲要,并表示继续向包括美国在内的寻求参与中国发展的全球企业开放。 China has a stable and predictable environment for business investment and cooperation, but it requires genuine commitment from the US to ensure that this can be extended into their shared areas of cooperation in manufacturing, technology industries and services, said Daryl Guppy, an international financial technical analyst. 国际金融技术分析专家戴若·顾比表示,中国有一个稳定和可预测的商业投资与合作环境,但这需要美国作出真正的承诺,以确保中美两国在制造业、技术产业和服务业等领域的合作能够继续深入。 hard-won /ˌhɑːdˈwʌn/来之不易的 meet each other halfway /miːt iːtʃ ˈʌðə(r) ˌhɑːfˈweɪ/相向而行 brink /brɪŋk/边缘

    3分
  7. 2日前

    英语新闻丨特朗普称多国将派军舰在霍尔木兹海峡联合护航

    US President Donald Trump said Saturday on social media that "many countries" would send warships to keep the Strait of Hormuz open, without offering any details. 美国总统特朗普14日在社交媒体上宣布,"许多国家"将派遣军舰在霍尔木兹海峡联合护航,但他没有提供任何细节。 "Many Countries, especially those who are affected by Iran's attempted closure of the Hormuz Strait, will be sending War Ships, in conjunction with the United States of America, to keep the Strait open and safe," he wrote in a post on Truth Social. 特朗普在"真实社交"网站上发帖称:"许多国家,特别是那些受到伊朗试图关闭霍尔木兹海峡影响的国家,将会与美国一起派遣军舰,确保海峡的开放与安全。" He added that "the United States will be bombing the hell out of the shoreline, and continually shooting Iranian Boats and Ships out of the water. One way or the other, we will soon get the Hormuz Strait OPEN, SAFE, and FREE!" "他补充说:"美国将对海岸线进行猛烈轰炸,并持续将伊朗的舰船逐出水面。无论如何,我们很快就会让霍尔木兹海峡恢复开放、安全和自由!" The US president told reporters on Friday that his country's Navy will soon start escorting tankers through the strait. "It'll happen soon, very soon," he said. 此前一天,特朗普对记者表示,美国海军很快将开始护送油轮通过霍尔木兹海峡。他说:"很快就会,非常快。" Iran's new Supreme Leader Mojtaba Khamenei on Thursday called for the continued closure of the Strait of Hormuz, a shipping route carrying one-fifth of oil consumed globally, and pledged to open new fronts in his country's conflict with the United States and Israel. 12日早些时候,伊朗新任最高领袖莫吉塔巴·哈梅内伊呼吁继续封锁作为全球五分之一的石油消费运输通道的霍尔木兹海峡,并誓言要在伊朗与美国和以色列的冲突中开辟新的战线。 Iran's permanent representative to the United Nations Amir Saeid Iravani said Thursday that "the current situation in the region, including in the Strait of Hormuz, is ... the direct consequence of the destabilizing actions of the United States in launching aggression against Iran and undermining regional security." 伊朗常驻联合国代表阿米尔·赛义德·伊拉瓦尼表示:"目前该地区,包括霍尔木兹海峡的局势,是美国对伊朗发动侵略和破坏地区稳定的直接后果。" in conjunction with /ɪn kənˈdʒʌŋkʃən wɪð/与……一起;连同   escort /ɪˈskɔːrt/护送;护航   destabilizing /diːˈsteɪbəlaɪzɪŋ/破坏稳定的

    2分
  8. 2日前

    英语新闻丨中国女足加时胜中国台北晋级亚洲杯四强

    China advanced to the semifinals of the AFC Women's Asian Cup after beating Chinese Taipei 2-0 after extra time in Saturday's quarterfinal. 在3月14日下午进行的一场女足亚洲杯四分之一决赛中,中国女足经过加时赛2:0战胜中国台北队,成功晋级半决赛。 China settled quickly and controlled possession for long stretches. Wang Shuang thought she had given her side the lead in the 39th minute, but the goal was disallowed after a VAR review. 中国女足在开场后就迅速进入状态,长时间占据控球优势。第39分钟,王霜曾攻入一球,但裁判观看VAR(视频助理裁判)后判定进球无效。 China remained on top in the second half but could not find a breakthrough in regulation time. 下半场比赛中,中国女足依然占据优势,但还是未能攻破对方球门。 The deadlock was finally broken in the 94th minute, when Shao Ziqin finished from the middle of the area after a pass from Wang. Shao then won a penalty in the 112th minute, but Wurigumula's spot kick was saved. 加时赛第4分钟,王霜送出助攻,邵子钦在禁区中路抢点射门得分,中国女足终于打破僵局。第112分钟邵子钦为中国队创造点球机会,可惜乌日古木拉主罚的点球被对方门将扑出。 China sealed the result with two minutes left in extra time when Jin Kun surged down the right and forced an own goal by Chen Ying-hui. 加时赛最后两分钟,金坤右路进攻造成陈英惠自摆乌龙,中国女足就此锁定胜局。 The win keeps China on course for a record-extending 10th continental title, though the team will be without Wang for the next match, after the midfielder was handed a yellow card for the second straight match. 本场胜利让中国女足有望队史第10次捧起亚洲杯。但是队长王霜本场比赛吃到一张黄牌,由于连续两场小组赛得牌,她将缺席半决赛。 China now faces host Australia in Tuesday's semifinal and has also secured qualification for the 2027 FIFA Women's World Cup, with the four semifinalists earning direct berths. Chinese Taipei will play the Democratic People's Republic of Korea on Thursday in a playoff for one of the remaining two World Cup spots. 根据规则,女足亚洲杯四支球队将直接获得2027年女足世界杯参赛资格,因此中国女足挺进四强后已锁定世界杯名额。半决赛中,中国女足将迎战东道主澳大利亚队。中国台北队将在周四迎战朝鲜队,争夺剩余两个世界杯席位中的一个。 China coach Ante Milicic said his team had expected a difficult game, especially after a strong performance and result against the DPRK in the final group-stage match, as well as the change in kickoff time for the quarterfinal. 中国队主教练安特•米利西奇赛后接受采访时表示,由于在小组赛最后一场对阵朝鲜队的比赛中表现出色并取得好成绩,加上四分之一决赛的开球时间发生变化,球队已经预料到这是一场艰难的比赛。 He said China created enough chances to win inside 90 minutes but failed to take them. 米利西奇说,中国队获得了足够多的在90分钟内结束比赛的机会,但可惜未能抓住机会。 "We looked a little bit anxious, but in the end, I felt that we were fairly well in control," he said. "We won the game, qualified for the World Cup, and we moved into the semifinals. So I am just delighted for the players and staff." "球员们看起来有些焦虑,但我觉得我们基本上已经很好地控制了比赛节奏,"他说。"我们赢得了比赛,获得了世界杯参赛资格,成功晋级半决赛。我为球员们和工作人员感到欣喜。" Milicic, who is Australian, said Wang's suspension for the semifinal was a blow after her strong tournament, but added that it also created an opportunity for another player to step in against Australia. 米利西奇是澳大利亚人,他说王霜在半决赛中被禁赛对于正处于赛事上升势头的球队来说是一个打击,但他也补充说,这为另一名球员在对阵澳大利亚的比赛中出场创造了机会。 deadlock /ˈdedlɒk/僵局 spot kick /spɒt kɪk/点球 force an own goal /fɔːs ən əʊn ɡəʊl/造成乌龙球 midfielder /ˈmɪdfiːldə/中场球员

    3分

番組について

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcastの他の作品

その他のおすすめ