CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 6 HR AGO

    英语新闻丨Rescuers work around the clock to find the missing

    When I reached the road leading to the Liushenyu coal mine in Qinyuan county, Shanxi province, around noon on Saturday, it had already been sealed off.Ambulances waited nearby. Rescue vehicles rushed in and out. Police cordons marked the boundary between the outside world and a rescue operation unfolding deep underground — in tunnels rendered extremely dangerous by cave-ins, flooding and toxic gases.A huge explosion rocked the coal mine at 7:29 pm on Friday. As of Saturday night, local authorities confirmed that 82 people had been killed and two remained unaccounted for. A total of 128 people were injured and taken to hospitals for treatment.For rescuers at the site, every descent into the mine shaft was driven by one hope — to find signs of life.Among those helping in the aftermath of the disaster is 54-year-old Guang Xinhai, head of the Shanxi Huayang mine rescue squad, one of China's national-level mine emergency rescue teams. Guang, who has more than three decades of experience in mine rescues, described the operation as exceptionally difficult.After receiving the call late on Friday, Guang and his 67-member team set out for Qinyuan overnight and arrived at the site in the early hours of Saturday."We searched for more than eight straight hours, checking every possible corner," Guang said after coming out of the mine on Saturday. "We want to hold on to every little hope of life and bring the miners out as soon as possible."Near the mine entrance, rescue personnel waited for their turn to descend to the affected area. As soon as one team returned above ground, another made its way down. Some rescuers, their faces blackened with coal dust, rested briefly on the open ground before heading for the next round of efforts.One rescuer, still covered in dust after emerging from the shaft, said it was the largest rescue operation he had ever joined."As long as there is hope, we will make every possible effort," he said.The difficult circumstances could be fathomed from the equipment being sent underground. Rubber boats, waterproof suits and other supplies were rushed into the mine to deal with flooded sections of the tunnel. Officials said the presence of toxic gases inside the mine shaft posed the risk of secondary disasters.Villagers living nearby recalled hearing a loud explosion on Friday evening. Some miners managed to escape on their own, but others were not so lucky. Several survivors later spoke of thick dust and a deafening noise when the accident took place.A retired miner who once worked at the mine had also rushed to the site. Familiar with the underground layout, he hoped his knowledge could help the rescue teams."I really did not want to see an accident like this happen," he said.Rescue work continues at the site. Teams of rescue personnel are working around the clock in shifts and equipment is being sent to support the search."My greatest wish now is that the miners return home safely," said Guang, the rescuer.His team has deployed robots underground to improve search efficiency and rescue safety.

    4 min
  2. 2 DAYS AGO

    英语新闻丨Boeing plan eases aviation ties after years of strain

    China agreeing to purchase 200 aircraft from Boeing is expected to bolster commercial ties between China and the United States, especially in the aviation sector, as industry analysts said the agreement represents a partial easing of strained industrial ties after nearly a decade.The Ministry of Commerce announced on Wednesday that China will purchase 200 Boeing aircraft "in accordance with its air transport development needs and on commercial principles", responding to a question regarding US President Donald Trump's recent remarks on the deal.An official from the ministry said that aviation is a key sector for mutually beneficial and win-win cooperation between the two countries.The US will also guarantee sufficient supplies of engines and spare parts for Chinese operators, according to a statement published on the ministry's website.The comments came days after Boeing said that it had made progress in reopening the Chinese market during Trump's state visit to Beijing, where he was accompanied by a delegation of senior US business executives, including Boeing CEO Kelly Ortberg."We had a very successful trip to China and accomplished our major goal of reopening the China market to orders for Boeing aircraft," Boeing said in a statement to China Daily.If finalized, the deal would mark Boeing's first major aircraft commitment from China in nearly a decade. The last major deal came during Trump's previous visit to China in 2017, when Chinese buyers signed agreements for 300 Boeing aircraft worth more than $37 billion.Since then, Boeing has struggled to secure large orders from Chinese airlines amid geopolitical tensions and the grounding of the Boeing 737 MAX after two fatal crashes in 2018 and 2019.China was once one of Boeing's most important overseas markets, with Chinese airlines accounting for roughly a quarter of the company's global deliveries before 2019. But the US manufacturer's presence has since weakened sharply as European rival Airbus expanded its footprint in China.Airbus now holds roughly 55 percent of China's commercial aircraft market and has secured multiple large orders from Chinese carriers, including hundreds of Airbus A320neo family aircraft."Aviation has traditionally been a key link in China-US economic relations, and aircraft orders often serve as a barometer of bilateral ties," said Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy.The Boeing commitment signals a shift toward more pragmatic engagement, with both sides returning to cooperation based on commercial interests, Zhu said."It shows that the global aviation supply chain remains deeply interconnected," he said. "High-end manufacturing such as commercial aircraft is difficult to separate from the global division of labor."For China, the move also signals continued openness and commitment to maintaining stable global industrial supply chains, Zhu added, while for the US, it reflects recognition of the importance of the Chinese market.Beyond geopolitics, analysts said the proposed purchase also addresses the pressing operational needs of Chinese airlines.Over the past nine years, Airbus has steadily expanded its dominance in China, leaving airlines increasingly dependent on a single supplier. Reintroducing Boeing aircraft into the market could help rebalance the supply structure and improve resilience, Zhu said.At the same time, Chinese airlines are facing aging fleets and strong demand for capacity growth, while production of the domestically developed C919 by the Commercial Aircraft Corp of China is still ramping up and Airbus order backlogs remain long."In that context, 200 Boeing aircraft could help fill near-term capacity gaps and ensure stable operations on major routes," Zhu said.US commitments to ensure supplies of engines and components could also ease maintenance pressures for airlines and reduce operational risks, he added.However, Zhu cautioned that the deal represents only a partial thaw rather than a full recovery in China-US aviation cooperation.While aircraft purchases and supply chains may expand, barriers remain in areas such as airworthiness certification, core technology sharing and deeper industrial integration. In particular, certification of the C919 by Western regulators remains a key hurdle, highlighting continued technological competition between the two countries, he added.Zhu said that future cooperation is likely to follow a pattern of "strong commercial cooperation but cautious technological engagement", as sensitive technologies such as aircraft engines and advanced avionics remain tightly controlled.Both Boeing and Airbus expect China to become the world's largest aviation market by around 2043, with a commercial fleet of roughly 9,000 to 10,000 aircraft. strained industrial ties /streɪnd ɪnˈdʌstriəl taɪz/紧张的产业关系 spare parts /speə pɑːts/零部件 grounding /ˈɡraʊndɪŋ/停飞 barometer /bəˈrɒmɪtə/晴雨表,指标 capacity gap /kəˈpæsəti ɡæp/运力缺口 ramp up /ræmp ʌp/提升产能,加速 order backlog /ˈɔːdə ˈbæklɒɡ/积压订单 partial thaw /ˈpɑːʃəl θɔː/局部解冻 airworthiness certification /ˈeəwɜːðinəs ˌsɜːtɪfɪˈkeɪʃən/适航认证 avionics /ˌeɪviˈɒnɪks/航空电子系统

    6 min
  3. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨Xi, Putin agree to further extend treaty

    President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin agreed on Wednesday to further extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, while pledging to further strengthen political mutual trust, strategic coordination and practical cooperation between the two countries amid a fluid and turbulent international situation.The agreement was reached during talks between the two heads of state at the Great Hall of the People in Beijing, before Putin concluded his two-day state visit to China.After their talks earlier on Wednesday, the two presidents signed a joint statement on further enhancing the comprehensive strategic coordination and deepening good-neighborliness and friendly cooperation between the two countries. They witnessed the signing of 20 cooperation docu­ments in areas including the economy and trade, education, and science and technology.The two sides also issued a joint statement on advocating a multipolar world and a new type of international relations, and reached 20 cooperation agreements in other areas.When addressing the media together after their talks, Xi said this was Putin's 25th trip to China since he first assumed the presidential office in Russia in 2000, which fully demonstrates the high level and uniqueness of China-Russia relations.Noting that this year marks the 30th anniversary of the establishment of the China-Russia strategic partnership of coordination, Xi said that over the past three decades, bilateral ties have reached the highest level in history as a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, setting an example for a new type of major-country relations.This year also marks the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. The treaty was last extended on June 28, 2021, when Xi and Putin held talks via video link and issued a joint statement ahead of the 20th anniversary of its signing.Xi said that over the years, the two countries have always abided by the treaty's established principle of non-alliance, nonconfrontation and not targeting any third party, while upholding equality, mutual respect, good faith and win-win cooperation.The two countries have made important contributions to safeguarding international fairness and justice and promoting a new type of international relations, serving as a vital constant amid changes unseen in a century, he said.Xi called on China and Russia to build on past achievements and further support each other firmly on issues concerning their respective core interests and major concerns, maintain close strategic communication and exchanges at all levels, and continuously consolidate the foundation of political mutual trust between the two countries.In recent years, cooperation between China and Russia in various fields has advanced steadily and achieved many positive results. The value of bilateral trade has exceeded $200 billion for three consecutive years, and in the first four months of 2026, two-way trade increased nearly 20 percent, according to customs data.Xi said the two sides should build on this momentum, deepen the alignment between China's 15th Five-Year Plan (2026-30) and Russia's development strategy through 2030, and upgrade mutually beneficial cooperation in various fields to better serve the development and revitalization of both countries.Speaking about global governance, Xi noted that the world today is far from being peaceful, with unilateralism and hegemonism causing severe harm, adding that the world is facing the danger of returning to the law of the jungle.As permanent members of the United Nations Security Council, China and Russia should firmly fulfill their responsibilities as major countries, uphold the authority of the UN as well as international fairness and justice, and oppose all acts of unilateral bullying and attempts to reverse the course of history, he said.China and Russia should, in particular, oppose all provocative acts that deny the outcomes of World War II and seek to justify and revive fascism and militarism, Xi said, emphasizing that the two sides should jointly promote the building of a more just and equitable global governance system.Putin, who received a welcoming ceremony that featured a 21-gun salute, quoted the Chinese saying that "one day apart feels like three autumns" when meeting with Xi, whom he described as his "dear friend"."Russia-China relations have reached a truly unprecedented level, and continue to develop. At the same time, our relations are self-sufficient; they do not depend on the current international situation and can serve as an example of relations between nations in this age," he said when addressing the media.He said that Russia is full of confidence in the future of bilateral relations, adding that it will work with China to deepen the two countries' partnership and good-neighborly friendship, strengthen people-to-people bonds, and contribute to the development and revitalization of both countries and the well-being of their peoples."Moscow and Beijing will jointly uphold international law and the provisions of the UN Charter in their entirety ... and cooperate effectively within the framework of the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and other international structures, making a significant contribution to addressing pressing global and regional challenges," Putin said.During their talks on Wednesday, Xi said the China-Russia relationship has entered a new stage of greater achievements and faster development.Unswervingly promoting the long-term, sound, steady and high-quality development of the China-Russia relationship is a strategic choice made by the two sides based on the fundamental interests of the two countries and the global trends, he said.Xi called on China and Russia to fully implement the important common understandings reached between him and Putin, seize the historic opportunities and further promote the mutual trust, cooperation and friendship between the two countries.He emphasized that both sides should focus on the goals of national development and revitalization, fully leverage the comprehensive and well-established mechanisms of China-Russia cooperation and strengthen the overall planning for cooperation in all respects.The two countries should also promote the upgrading of practical cooperation in trade and investment, energy and resources, transportation, and sci-tech innovation, as well as actively explore cooperation in frontier areas, in order to create new engines for growth with new quality productive forces, Xi said.He added that efforts should be made to continue the long-standing friendship between the two sides, strengthen exchanges and cooperation in education, culture, film, tourism and sports, and consolidate the social and public support for bilateral friendship.Also on Wednesday, China announced that it has decided to extend its visa-free policy for Russia until Dec 31, 2027. According to TASS news agency, Russian presidential press secretary Dmitry Peskov said in Beijing that Russia will also extend its visa-free policy for Chinese citizens.During their talks, the two heads of state exchanged views on major international and regional issues, including the situation in the Middle East.Xi emphasized that all hostilities in the Middle East must end immediately, renewed fighting should be avoided and, most important, negotiations should continue.Noting that the situation in the Middle East and the Persian Gulf region is at a critical juncture between war and peace, he said that an early end to the conflict will help reduce disruptions to the stability of energy supplies, the functioning of industrial and supply chains, and the stability of the international trade order.On Wednesday evening, Xi held a welcoming banquet for Putin in the Golden Hall of the Great Hall of the People.

    10 min
  4. 3 DAYS AGO

    Editorial丨Secessionists common enemy of China and US

    Lai Ching-te's tenure as the head of the Democratic Progressive Party authorities of China's Taiwan region has been marked by a series of missteps and failures that have not only strained cross-Strait relations but also undermined the island's development prospects. Contrary to his shameless claim in a speech on Wednesday marking the two-year anniversary of his tenure that he has maintained the status quo of peace and stability in the Taiwan Strait, the DPP authorities have stubbornly adhered to a "Taiwan independence" stance, peddled separatist fallacies and obstructed cross-Strait exchanges. That speech was a response, if not a desperate "don't desert me" plea, to US President Donald Trump's Friday interview, in which the US leader stated, "We're not looking to have somebody say, 'Let's go independent because the United States is backing us'." This remark dealt a heavy blow to Lai. In his speech — yet another litany of lies and deceit — Lai openly groveled to Washington, begging for an opportunity to tell the US leader that he wishes to continue purchasing US weapons, which he misleadingly labeled as essential to peace. Ironically, he tried to assure his audience that the island's future would not be determined by external forces just moments after trying to solicit US support. In an attempt to conceal his secessionist nature, Lai peddled a so-called "Taiwan subject mentality" in his speech, openly seeking to sever the island from the Chinese motherland. This "soft independence" is hidden and pernicious, no less harming than the DPP authorities' overt political separatist sloganeering. Evidently anxious over the US leader's remarks, Lai posted a so-called "five-point speech" on Facebook on Sunday, in which he called black white, barefacedly claiming that his authorities are the protectors of regional peace. Yet to his horror, that "carefully worded" message failed to elicit the hoped for response from Washington — explaining why Lai doubled down on his efforts to appeal to the US not to give up on him. If Lai truly intends to show the world that he is not a secessionist and that he is committed to peace and stability, he should simply pledge his support for the 1992 Consensus and stop fawning over the US. The true color of his secessionist feather is laid bare by the extraordinary lengths he has gone to in an attempt to conceal his separatist nature — and his fear of losing US support for his political agenda. The predicament Taiwan faces today stems from the DPP authorities' long-standing practice of placing ideological manipulation above reality, staking the island's security on the will of the US, and tying the future of Taiwan people to the dangerous path of seeking "Taiwan independence" through reliance on external forces. Once Washington shows even signs of shifting priorities, that layer of illusion surrounding the DPP authorities' reckless approach will be stripped away. In short, "Taiwan independence" is a dead end. Lai's latest remarks do not signal any abandonment of "Taiwan independence", but rather a repackaging of it in more carefully crafted rhetoric. "Taiwan independence" is fundamentally incompatible with peace and stability across the Taiwan Strait. The expansion of separatist forces advocating "Taiwan independence" will ultimately push Taiwan toward a dangerous abyss — a trajectory that runs counter not only to the interests of the Chinese nation, but also to the strategic interests of the US. In this sense, curbing "Taiwan independence" separatist activities and maintaining peace and stability across the Taiwan Strait serve the shared interests of both China and the US. Lai's remarks further underscore the reality that "Taiwan independence" has become a common challenge confronting both Beijing and Washington. There is but one China in the world and that Taiwan is part of China. No matter what Lai says or does, he will not stop the historical trend toward reunification, which is unstoppable, as a spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office said on Wednesday. Secessionist /sɪˈseʃənɪst/分裂主义者,脱离联邦者 • Fallacy /ˈfæləsi/谬论,谬误 • Litany /ˈlɪtəni/唠叨,一连串(枯燥的叙述或抱怨) • Grovel /ˈɡrɒvl/卑躬屈膝,摇尾乞怜 • Solicit /səˈlɪsɪt/乞求,争取,征求 • Pernicious /pəˈnɪʃəs/有害的,恶性的,流毒深远的 • Barefacedly /ˈbeəfeɪsɪdli/厚颜无耻地,公然地 • Fawn /fɔːn/阿谀奉承,巴结 • Predicament /prɪˈdɪkəmənt/困境,窘境 • Trajectory /trəˈdʒektəri/轨迹,弹道

    5 min
  5. 3 DAYS AGO

    英语新闻丨缘起北海公园偶遇:中国工程师26年后与普京重逢

    Thirty-eight-year-old construction engineer Peng Pai sent a lighthearted message to Russian President Vladimir Putin ahead of an upcoming reunion, the plans for which were reported by Russia's TASS news agency. Putin arrived in Beijing on Tuesday night for a state visit. 38岁的建筑工程师彭湃在即将与俄罗斯总统普京重逢前夕,向他发出了一条轻松幽默的问候,俄罗斯塔斯社此前报道了两人见面的安排。普京于5月19日晚间抵京,开始对中国进行国事访问。 "Dear President Putin, you still look the same," Peng said in an interview with Russia Today. "But I have changed from a little boy into a middle-aged man with a bigger belly." 彭湃在接受“今日俄罗斯”电视台采访时说:“尊敬的普京总统,您还是老样子。而我已经从一个小男孩变成了一个肚子有些发福的中年男人。” In the summer of 2000, Peng and his family visited the Chinese capital from Hunan province. On July 19, while sitting on the stone balustrades along the lake in Beihai Park, a "foreign uncle" approached him from the crowd, lifted him up, and kissed his forehead. 2000年夏天,彭湃和家人从湖南来到北京旅游。7月19日,他正坐在北海公园湖边的石栏杆上,一位“外国叔叔”从人群中走来,将他抱起,亲吻了他的额头。 It was Putin. During his first official visit to China as the Russian president, Putin made an unplanned trip to the park. After boating on the lake, he greeted the boy by the lakeside and took a picture with him. 那个人正是普京。当时,普京首次以俄罗斯总统身份对中国进行正式访问期间,临时决定前往北海公园。泛舟湖上之后,他在岸边向这个小男孩打招呼,并与他合影留念。 "It was a completely spontaneous moment," Peng recalled. "In my memory, he was just a kind, gentle uncle." “那完全是瞬间发生的事,”彭湃回忆道。“在我的记忆里,他就是一个和蔼可亲的叔叔。” At the age of 12, Peng didn't fully grasp the meaning of the encounter, but he never forgot it. "This special experience made me more curious about President Putin and his country," he said. 12岁的彭湃当时并未完全理解这次相遇的意义,但他从未忘记。“这段特殊的经历让我对普京总统和他的国家更加好奇,”他说。 That curiosity eventually took him across continents. After finishing high school, Peng decided to learn more about Russia by applying to one of its universities. From 2007 to 2013, he studied bridge and tunnel engineering at the Moscow Automobile and Road Construction State Technical University, earning bachelor's and master's degrees. 这份好奇心最终让他远渡重洋。高中毕业后,彭湃决定申请俄罗斯的大学,以便更深入地了解这个国家。2007年至2013年,他在莫斯科汽车公路国立技术大学学习桥梁与隧道工程,先后获得学士和硕士学位。 "During the seven years in Moscow, I gained a deeper understanding of Russia's vast territory, its rich history, and culture," Peng said. “在莫斯科的七年里,我对俄罗斯广袤的国土、悠久的历史和丰富的文化有了更深的了解,”彭湃说。 The Russian teachers and fellow students he met along the way left a lasting impression. "They were very kind to international students," he recalled. 他所遇到的俄罗斯老师和同学都给他留下了深刻印象。“他们对外国留学生非常友善,”他回忆道。 After graduation, Peng returned home and joined Hunan Construction Investment Group, a State-owned enterprise based in Changsha, with projects in more than 60 countries. Although he has not returned to Russia, he continues to follow China-Russia bilateral relations with interest. 毕业后,彭湃回国进入总部位于长沙的国有企业湖南建设投资集团,该集团业务遍及60多个国家。尽管他未曾重返俄罗斯,但他始终饶有兴趣地关注着中俄双边关系。 "High-level exchanges between the two sides have been frequent in recent years," he said, "and interactions are active in many fields, including at the grassroots and online levels." “近年来,双方高层往来频繁,基层及网络平台等各领域的互动也十分活跃,”他说。 As a bridge engineer, he hopes to see more infrastructure cooperation between the two countries. "Both sides have strengths that can complement each other for mutual benefit." 作为一名桥梁工程师,他希望看到两国在基础设施领域开展更多合作。“双方各有优势,可以实现优势互补、互利共赢。” Now a father of two young children, Peng hopes to take his family to Moscow one day to walk through his old university campus and share with his children everything he knows about the country and its people. 如今,已是两个孩子父亲的彭湃,希望有朝一日带家人重返莫斯科,漫步母校校园,将自己对这个国家和人民的所知所感一一告诉孩子们。 lighthearted /ˌlaɪtˈhɑːtɪd/轻松幽默的,愉快的 vast territory /vɑːst ˈterɪtəri/广袤的领土 bilateral relations /baɪˈlætərəl rɪˈleɪʃənz/双边关系 grassroots /ˈɡrɑːsruːts/基层的,民间的 complement each other /ˈkɒmplɪment iːtʃ ˈʌðə/优势互补

    3 min
  6. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨Putin hails 'unprecedented level' of ties

    Russian President Vladimir Putin arrived in Beijing on Tuesday night for a two-day state visit to China, marking his 25th trip to the country since assuming the presidential office in 2000. 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京于5月19日晚抵达北京,开始对中国进行为期两天的国事访问。这也是他自2000年就任总统以来第25次访问中国。 Prior to his departure, Putin delivered a video address in which he said, "I'm delighted to be visiting Beijing once again at the invitation of my longtime good friend, the President of the People's Republic of China, Xi Jinping." 在出发前,普京发表了视频致辞。他在致辞中表示:“我非常高兴应我的老朋友、中华人民共和国主席习近平的邀请,再次访问北京。” On Sunday, both Xi and Putin sent congratulatory letters to the 10th China-Russia Expo, which opened on the same day in Harbin, the capital of Northeast China's Heilongjiang province. 5月17日,习近平主席与普京总统共同向当天在中国东北黑龙江省省会哈尔滨开幕的第十届中俄博览会致贺信。 Russia's TASS news agency quoted Putin as saying in his video address that regular mutual visits and Russia-China top-level talks "are an important and integral part of our joint efforts to promote the entire range of relations between our two countries and unlock their truly limitless potential". 据俄罗斯塔斯社报道,普京在视频致辞中表示,定期的互访和俄中高层会谈“是我们共同努力推动两国全方位关系发展、释放两国真正无限潜力的重要且不可分割的一部分”。 Bilateral relations today "have reached a truly unprecedented level", Putin said. 普京表示,当今的双边关系“已经达到了真正前所未有的高水平”。 The special nature of the ties "is reflected in the atmosphere of mutual understanding and trust, in the commitment to pursuing win-win and equitable cooperation, in conducting respectful dialogue, and in supporting each other on matters affecting the core interests of both countries, including protection of sovereignty and state unity", he added. 他补充说,两国关系的特殊性“体现在相互理解和信任的氛围中,体现在致力于追求共赢和公平合作的承诺中,体现在开展相互尊重的对话中,以及在涉及彼此核心利益的问题上相互支持,包括维护主权和国家统一”。 Putin's visit comes as this year marks the 30th anniversary of the China-Russia strategic partnership of coordination and the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. 普京总统此访正值中俄建立战略协作伙伴关系30周年、签署《中俄睦邻友好合作条约》25周年这一具有里程碑意义的年份。 He said the treaty "laid a solid foundation for a genuinely strategic relationship and comprehensive partnership for the benefit of our countries and our peoples". 他表示,该条约“为建立真正的战略关系和全面伙伴关系奠定了坚实基础,造福了两国和两国人民”。 Addressing a regular news briefing on Tuesday in Beijing, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said that China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era, and China welcomes Putin's visit. 外交部发言人郭嘉昆周二在北京举行的例行记者会上表示,中俄是新时代全面战略协作伙伴,中方对普京总统的访问表示热烈欢迎。 During the state visit, the two presidents "will exchange views on bilateral relations, cooperation in various fields, and international and regional issues of mutual interest", Guo said. 郭嘉昆介绍说,在国事访问期间,两国元首“将就双边关系、各领域合作以及共同关心的国际和地区问题交换意见”。 A survey report on Sino-Russian youth friendship and cultural exchanges, which was released last week by Renmin University of China, showed that 87.5 percent of young people in Russia and 85.5 percent of young people in China view the two countries' relations as "friendly". 中国人民大学上周发布的一项关于中俄青年友好与文化交流的调查报告显示,87.5%的俄罗斯青年和85.5%的中国青年认为两国关系“友好”。 Guo said the survey is a "true barometer of public opinion" and its findings illustrate the high level of China-Russia ties. 郭嘉昆表示,该项调查是“真正的民意晴雨表”,其结果充分印证了中俄关系的高水平。 "Under the strategic guidance of President Xi and President Putin, the China-Russia everlasting friendship will enjoy even greater popular support, and the youth in both countries will join hands and inject fresh vitality into our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era," he added. 他补充说:“在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄世代友好将更加深入人心,两国青年将携手并进,为新时代中俄全面战略协作伙伴关系注入新的生机与活力。” According to the Foreign Ministry, the value of bilateral trade reached $227.9 billion in 2025, marking the third consecutive year of the figure exceeding the $200-billion mark. 据外交部数据显示,2025年中俄双边贸易额达到2279亿美元,这也是该数字连续第三年突破2000亿美元大关。 Tian Dewen, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Russian, Eastern European and Central Asian Studies, said that Putin's visit will help to further consolidate the foundation of bilateral relations, featuring long-term stability, a high degree of mutual trust and deeper cooperation. 中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所研究员田德文表示,普京总统此访将有助于进一步巩固具有长期稳定性、高度互信和深化合作特征的双边关系基础。 The visit will also promote the continuous improvement and upgrading of practical bilateral cooperation in areas such as energy and trade, scientific and technological innovation, and global governance, Tian said. 田德文指出,此次访问还将推动两国在能源与贸易、科技创新以及全球治理等领域的务实双边合作不断提质升级。 Zhang Hanhui, China's ambassador to Russia, said that Xi and Putin are expected to hold an important meeting to chart the course for the development of Sino-Russian ties in the new era. 中国驻俄罗斯大使张汉晖表示,预计习近平主席和普京总统的此次重要会晤将为新时代中俄关系的发展指明方向。 Under the strategic guidance of the two leaders, the two countries "have built a new type of major-country relationship that transcends traditional military and political alliances", Zhang wrote in an article for the People's Daily newspaper, which was published on Tuesday. 张汉晖在5月19日出版的《人民日报》署名文章中写道,在两国元首的战略引领下,两国“构建了超越传统军事和政治同盟的新型大国关系”。 The two countries "have set an example of mutual respect, frankness and sincerity, harmonious coexistence, and mutual benefit between major countries and neighboring nations", he said. 他表示,两国“树立了大国之间、邻国之间相互尊重、坦诚相待、和谐共处、互利共赢的典范”。 Putin, in his video address, said that Russia and China are implementing major initiatives "in key areas of our cooperation", and "our warm and friendly ties enable us to chart the boldest plans for the future and bring them to life". 普京在视频致辞中表示,俄中两国正在“关键合作领域”落实重大倡议,“这条温暖友好的纽带使我们能够为未来勾勒出最宏伟的蓝图并将其变为现实”。 Also on Tuesday, Vice-Premier Ding Xuexiang met with Russian First Deputy Prime Minister Denis Manturov in Beijing, and the two sides pledged to further strengthen investment cooperation. 5月19日,国务院副总理丁薛祥在北京会见了俄罗斯第一副总理丹尼斯·曼图罗夫,双方承诺进一步加强投资合作。 Ding called on both countries to give full play to the coordinating role of the China-Russia Investment Cooperation Committee, steadily advance key projects, expand areas of cooperation, achieve more practical outcomes and continue to inject strong impetus into the development of bilateral relations. 丁薛祥呼吁双方充分发挥中俄投资合作委员会的协调作用,扎实推进重点项目,扩大合作领域,取得更多务实成果,继续为双边关系发展注入强劲动力。 Manturov said that Russia is ready to strengthen strategic alignment with China, enrich the substance of cooperation, actively address issues of mutual concern and continuously raise the level of investment cooperation between the two countries. 曼图罗夫表示,俄方愿同中方加强战略对接,富集合作内涵,积极解决双方共同关心的具体问题,不断提高两国投资合作水平。  Equitables /ˈekwɪtəbl/公平合理的,公正的  Everlasting /ˌevəˈlɑːstɪŋ/永恒的,持久的  Barometer /bəˈrɒmɪtə/晴雨表,气压计

    7 min
  7. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨央视拿下2026年世界杯转播权

    China Central Television (CCTV) has secured the broadcasting rights for the 2026 FIFA World Cup following months of tough negotiations, according to multiple media reports on Friday. 据多家媒体5月15日报道,经过数月的艰难谈判,中国中央电视台最终拿下了2026年世界杯转播权。 Multiple industry insiders confirmed on Friday that CCTV and FIFA have reached a formal agreement on rights acquisition with a reported total price of $110 million for the expanded edition of the FIFA marquee tournament, ending a lengthy standstill between the state broadcaster and the international governing body due to disputes on financial terms. 多位业内人士5月15日证实,央视与国际足联已就版权收购达成正式协议。据称,本届世界杯版权总价约为1.1亿美元,这标志着这家中国国家级电视台与国际足联之间因财务条款分歧而陷入的长期谈判僵局终于结束。 According to Chinese media reports, CCTV had turned down FIFA’s initial offer worth $250-300 million, a figure far exceeding CCTV’s budget and the network’s estimation of the tournament’s commercial value in a country, where its national team did not qualify for the 48-nation Cup finals. 据国内媒体报道,国际足联最初报价高达2.5亿至3亿美元,远超央视预算及对中国市场商业价值的判断,毕竟中国男足并未晋级本届48支球队的世界杯决赛圈。 FIFA sent a high-level delegation led by Secretary-general Mattias Grafstrom to Beijing this week to meet with Chinese Football Association officials and support local youth development programs. Although Grafstrom has never made any public response to the negotiation of the media rights, his visit was believed to have helped secured the deal with CCTV. 本周,国际足联秘书长格拉夫斯特伦率高级别代表团访华,会晤中国足协官员并支持青少年足球项目。尽管他未就版权谈判作出公开回应,但外界认为,此访为央视与国际足联最终达成协议发挥了关键作用。 The 2026 World Cup will kick off on June 11 with a total number of 104 matches to be jointly held in the United States, Canada and Mexico. The majority of the matches will be broadcast live on late night and early morning in China, making it an unfavorable scheduling for TV commercials. 2026年世界杯将于6月11日揭幕,共104场比赛,由美国、加拿大和墨西哥联合举办。大部分比赛直播时间对应中国时区的深夜至凌晨,对电视广告来说并非理想的排期。 As China’s flagship public service broadcaster, CCTV has long held exclusive free-to-air World Cup broadcast rights for the Chinese mainland. The latest deal, which is expected to be officially announced on Sunday, has eased off Chinese fans’ earlier concerns that they would miss the live coverage of the 2026 tournament at home. 作为中国旗舰级公共广播机构,央视长期持有中国大陆世界杯独家免费转播权。这项预计于5月17日正式公布的最新协议,打消了中国球迷此前担心无法在家收看2026年世界杯实况的顾虑。 Industry analysts said the hard-fought rights deal sets a vital precedent for sports media rights pricing in China. CCTV’s stance of rejecting an inflated staggering fee not only safeguards reasonable commercial interests for domestic broadcasters but also pushes FIFA to adopt more market-oriented and regionally-tailored pricing strategies for the world’s second-largest sports media market, according to insiders. 行业分析人士指出,这场来之不易的版权协议为国内体育媒体版权定价提供了关键先例。央视拒付天价版权费的立场,既保护了国内转播机构的合理利益,也促使国际足联为全球第二大体育媒体市场采用更市场化、更区域化的定价策略。 broadcasting rights /ˈbrɔːdkɑːstɪŋ raɪts/转播权 rights acquisition /raɪts ˌækwɪˈzɪʃən/版权收购 standstill /ˈstændstɪl/僵局,停滞状态 kick off /kɪk ɒf/开赛,揭幕 ease off /iːz ɒf/缓解,打消

    3 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like