* 조금도 관심 없다. I don’t care twopence. * 'two pence'로 띄어쓰지 않고 붙여서 쓰며 '터픈스'라고 읽습니다. 'tuppence'라고 쓰기도 합니다. 아직도 쓰이긴 하지만 구식 표현입니다. 지금은 다음과 같은 표현을 쓸 수 있습니다. * 이보다 더 관심을 안 줄 수도 없을 것이다. I couldn't care less. * 나한텐 상관 없어요. It doesn't matter to me. * "Algernon has nothing but his debts to depend upon."에서 'depend upon his debts'(빚에 의지하다)라는 표현은 브랙넬 부인이 조카 앨저넌의 상황을 비꼬는 표현입니다. --- LADY BRACKNELL. There are distinct social possibilities in Miss Cardew’s profile. ALGERNON. Cecily is the sweetest, dearest, prettiest girl in the whole world. And I don’t care twopence about social possibilities. LADY BRACKNELL. Never speak disrespectfully of Society, Algernon. Only people who can’t get into it do that. [To Cecily.] Dear child, of course you know that Algernon has nothing but his debts to depend upon. But I do not approve of mercenary marriages. When I married Lord Bracknell I had no fortune of any kind. But I never dreamed for a moment of allowing that to stand in my way. Well, I suppose I must give my consent. ALGERNON. Thank you, Aunt Augusta. --- 생략된 이야기: 브랙넬 부인은 세실리를 세워 놓고 외모를 열심히 관찰하고 나더니, 앨저넌에게 이야기합니다. [브랙넬] 여기 카듀 씨의 옆모습은 확실히 사교계에서 주목받을 가능성이 보여. [앨저넌] 세실리는 세상에서 가장 착하고, 따뜻하고, 예쁜 사람이에요. 그리고 저는 사교계 같은 건 단돈 2펜스도 관심 없어요. [브랙넬] 사교계에 대해서 함부로 말하지 마라, 앨저넌. 사교계에 발도 못 들이미는 사람들이나 그런 소리를 하는 거야. (세실리에게) 세실리, 물론 앨저넌이 가진 건 하나도 없고 의지할 데라곤 빚밖에 없다는 건 잘 알고 있겠지? 하지만 나는 돈을 쫓는 결혼은 좋게 생각하지 않아요. 나도 남편 브랙넬 남작과 결혼했을 때 재산이 한푼도 없었지. 하지만 그런 게 내 앞길을 막을 거라고는 한 순간도 생각하지 않았어. 그래, 그럼 내가 결혼 승낙을 해야할 것 같은데. [앨저넌] 고맙습니다, 이모님. --- [목소리] Lady Bracknell: Ruth Golding Gwendolyn Fairfax: Elizabeth Klett Cecily Cardew: Arielle Lipshaw Jack Worthing: Dublin Gothic Algernon Moncrieff: John Fricker Merriman: mb Narrator: Tiffany Halla Colonna https://librivox.org/the-importance-of-being-earnest-version-3-by-oscar-wilde/ 우리말 및 따라 말하기 영어 음성은 인공지능 음성입니다. 관객 웃음소리는 제작자가 임의로 편집해 추가했습니다. 이미지는 인공지능으로 생성했습니다.
정보
- 프로그램
- 주기매주 업데이트
- 발행일2025년 10월 19일 오전 4:30 UTC
- 길이8분
- 등급전체 연령 사용가
