코리아헤럴드 팟캐스트

The Korea Herald

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

  1. 50 MIN AGO

    피프티피프티 둘러싼 논란, '템퍼링'이 뭐길래?

    진행자: 최정윤, Tannith Kriel K-pop's struggle with ‘tampering’ 기사요약: "중소돌의 기적"이라 불리며 소속사 어트랙트와 걸그룹 피프티피프티는 "큐피드"로 글로벌 인기를 얻었지만, 멤버들은 전속계약 해지를 주장했고, 어트랙트는 외부 세력이 템퍼링을 시도했다고 강하게 반발. 케이팝 산업에서 "템퍼링"에 대한 궁금증이 커지는데, 연예계 종사자들이 사건을 주시하는 이유는? [1] From Fifty Fifty and EXO-CBX to NewJeans, the ever-popular K-pop scene has recently been overshadowed by tampering disputes that insiders warn could shake the foundation of the industry. overshadow: 우울한 그늘을 드리우다, 신이나지 않게 만들다 tampering: 손대다, 함부로 변경하다 tamper with: 매수하다, 부정 수단을 쓰다 insider: 내부자 [2] Tampering, in K-pop, refers to unauthorized contact by an outside party — typically a rival agency or producer — with an artist still bound by an exclusive contract. While such cases were sometimes overlooked in the past, the massive investments required to launch an idol group, and the increased rewards that come with the industry's growth, have made a quiet settlement an increasingly tall order. bound: bind-묶다; 독점 계약에 묶인 ** 어떤 상황이 불가피하게 일어날 것 이다 = Something is bound to happen overlook: 간과하다,// 잘못 된 것을 못 본체하다 tall order: 무리한 요구 [3] Fifty Fifty dispute sets precedent. The most high-profile case erupted with girl group Fifty Fifty, who rose to global fame in 2023 with their Billboard Hot 100 hit “Cupid.” erupt: 폭발하다, 터지다 [4] But in June that year, the group shocked the industry by filing for an injunction to suspend their contracts with their agency Attrakt. The agency responded by accusing “external forces” of trying to poach the members, raising suspicions of tampering. Those said to be behind the alleged attempt included none other than The Givers CEO Ahn Sung-il, who produced “Cupid,” along with two others. injunction: 법원 명령 poach: 훔치다; 생선을 졸이다, 밀렵하다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10585137

    26 min
  2. 4 DAYS AGO

    한강버스 열흘만에 탑승 중단, 왜?

    진행자: 최정윤, Tannith Kriel Seoul to halt water bus services, switch to trial runs before reopening 기사요약: 서울시, 계속되는 고장으로 운항 시작한지 열흘 만에 중단,10월 말까지 한강버스 시민 탑승을 중단하고 성능 고도화와 안정화를 위해 '무승객 시범운항'으로 전환하기로 [1] Seoul city will suspend passenger services on its new waterborne public transportation system from Monday, just 10 days after its official launch, following a series of technical malfunctions. suspend: 유예하다, 중단하다 waterborne: 물에 의해 운반되는 malfunction: 기능 불량 [2] The Seoul Metropolitan Government announced Sunday that the Hangang Bus will switch to trial runs from Monday until at least the end of October, aiming to enhance stability and safety for its passengers. Throughout the trial period, buses will run according to their timetables, but without passengers on board. trial: 실험, 시범 timetable: 시간표 [3] Billed as South Korea’s first eco-friendly waterborne transportation system, Hangang Buses began official operations on Sept. 18. However, several disruptions have already been reported since the launch, including an electrical system fault on Sept. 22 and a rudder malfunction on Friday that forced an abrupt halt in operations. bill: ~을 ~로 묘사하다 rudder: 배의 키, 항공기의 방향타 abrupt: 돌연한, 갑작스러운 [4] “The recent issues were minor technical and electrical errors that can occur during the optimization stage,” the city government said through its official statement on Sunday. minor: 가벼운, 별로 중요하지 않은, 심각하지 않은 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10585153

    20 min
  3. 21 SEPT

    먹거리부터 굿즈까지, 한국 야구 문화의 모든 것

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor More than a game: A trip through Korea's baseball culture 기사 요약: 한국 프로야구가 팬 친화적 문화와 다양한 이벤트 덕분에 역대급 인기를 누리고 있다. 구단들은 다양한 먹거리, 물·불꽃 축제, 어린이 응원단 등 다채로운 이벤트를 제공하며, 팬들은 열정적으로 응원에 참여하고 있다. [1] After garnering more than 10 million spectators for the first time in the country’s history last year, South Korea's top baseball league broke its single-season attendance record with 10.9 million baseball lovers, and counting, as of Sept. 5. * garner: 모으다 * spectator: 관중 * single-seaon: 단일 시즌 * attendance record: 참가자수의 기록, 입장객 기록 [2] But many believe that the true driving force behind the country’s recent baseball craze is the hands-on, fan-friendly culture emerging among baseball-related businesses, expanding spectators’ baseball experience to something more than a game. * driving force: 원동력 * craze: 열풍 * hands-on: 직접 해 보는 * fan-friendly: 팬 친화적 [3] The unique culture of “chimaek” — a beloved combination of fried chicken and beer — at Korean baseball stadiums, which has captivated not only Korean baseball fans, but also overseas sports enthusiasts and travelers, has expanded to a new ballpark culinary experience over the past several years. * beloved: 인기 많은 * enthusiast: 열정적인 팬 * ballpark: 야구장 * culinary: 요리의, 음식의 [4] Korean baseball clubs and companies from other industries are working to extend the excitement of the ballpark beyond stadium walls. Pop-up events of popular baseball clubs are considered a go-to date spot for many millennials and Generation Z, where they get to see the latest merchandise of their favorite teams. * extend: 확장하다 * excitement: 열기 * go-to: 꼭 가야하는 * latest: 가장 최신의 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10573564 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    13 min
  4. 17 SEPT

    美국무 부장관, 조지아주 구금사태에 "깊은 유감," 미국 당국자로서 첫 유감 표명

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor No. 2 US diplomat voices ‘deep regret’ over Georgia raid 기사 요약: 외교부는 14일 크리스토퍼 랜도 미국 국무부 부장관이 미국 조지아주에서 발생한 대규모 한국인 구금 사태에 대해 깊은 유감을 표명했다고 밝혔다. 이번 사태에 대해 미국 고위 당국자가 유감을 표명한 것은 이번이 처음으로, 미국 이민당국이 한국인 근로자를 체포해 구금한 지 11일 만이다. [1] US Deputy Secretary of State Christopher Landau on Sunday voiced “deep regret” over the mass detention of Korean workers in the Sept. 4 immigration raid in Georgia, calling for institutional improvement to prevent a recurrence, Seoul’s Foreign Ministry said. * deep regret: 깊은 유감 * detention: 구금 * raid: 급습 * recurrence: 재발 [2] “Deputy Secretary Landau also expressed deep regret over the fact that this incident occurred and said that this incident should be used as a turning point for institutional improvement and for strengthening the (South) Korea–US relationship,” the Foreign Ministry in Seoul said in a Korean-language press statement. * express: 의사[감정]를 표현[전달]하다 * incident: (범죄·사고 등의) 사건 * turning point: 전환점 * improvement: 개선 [3] “In particular, he (Landau) said that the returnees will face no disadvantages when re-entering the US, as President Trump is paying close attention to this issue and that efforts will be made to ensure that no similar incidents occur in the future,” the ministry added. * in particular: 특히 * returnees: 귀국자들 * disadvantage: 불이익 * pay close attention to: ~ 에 각별한 신경을 쓰다 [4] Landau pledged that Washington “will provide institutional support for those efforts and move quickly to hold working-level consultations on the follow-up measures mentioned by Vice Minister Park, including ensuring that visas commensurate with the contributions of Korean workers are issued.” * pledge: 약속하다 * provide: 지원하다 * follow-up measure: 후속 조치 * commensurate: 상응하는 기사 전문: https://www.koreaherald.com/article/10575176 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    13 min
  5. 14 SEPT

    반려동물 장례, 한국 생활의 일부가 되다

    Final goodbyes: Pet funerals become part of Korean life 진행자: 홍유, Tannith Kriel 기사 요약: 반려동물 장례 서비스가 한국에서 점차 확산되면서 수요가 늘고 서비스도 다양해지고 있다. 하지만 여전히 지역별로 이용 가능 여부가 차이가 크고, 비용이 높아 접근성이 떨어지는 문제는 남아 있다. [1] Kim Ji-hyun, a woman in her 30s from Yongin, Gyeonggi Province, said goodbye last year to Kong, her 17-year-old Maltese. She visited a pet funeral home in a nearby city, equipped with a crematorium, to hold a final farewell for her longtime companion. crematorium: 화장터 companion: 동료 [2] The ceremony for Kong closely resembled a typical Korean funeral for a person. The dog was gently washed, wrapped in hemp cloth and placed in a wooden coffin by a funeral home staff member dressed in black mourning attire. hemp: 대마 coffin: 관 mourning: 애도 attire: 복장 [3] Kim’s family gathered in a private room, where the coffin was laid on an altar and a large screen displayed photos of Kong. Cremation began about half an hour later, after which the remains were placed in an urn. altar: 제단 cremation: 화장 remains: 유해 urn: 유골함 [4] Pet funerals are becoming common, supported by a pet-owning population that has grown to 15.46 million, representing 29.9 percent of the country. The practice now covers a wide range of animals, from dogs and cats to turtles, parrots and even goldfish. represent: 대표하다 cover: 다루다; 포함하다 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10568451

    12 min
  6. 10 SEPT

    조지아 현대-LG 배터리 공장 급습, 한국 커뮤니티에서 반발

    US raid on Hyundai-LG battery plant in Georgia sparks outcry in Korean communities 진행자: 홍유, Tannith Kriel 기사 요약: 조지아주 현대-LG 배터리 공장에서 미 이민당국의 급습으로 상당수 한국인을 포함한 475명의 노동자가 구금되자, 주미 한인 커뮤니티에서는 한국 기업의 미국 내 노동법 미준수 관행을 비판하거나, 미국 정부의 과도한 단속이 한국 기업의 투자 위축으로 이어질 것을 우려하는 등 다양한 반응이 이어지고 있다. [1] US immigration authorities' detention of 475 people, most of them South Koreans, at the construction site of a battery plant in Georgia on Thursday, sparked mixed reactions within Korean communities in the United States. detention: 구금 spark: 촉발하다 [2] The raid on the Hyundai Motor Group–LG Energy Solution joint-venture was the largest immigration enforcement raid during the second Trump administration. raid: 급습 enforcement: 집행 [3] On MissyUSA, one of the largest online communities for Korean Americans, the story quickly became a trending topic, drawing dozens of comments. Many posters said they “saw it coming,” noting that South Korean companies often operate with limited regard for US labor rules and rely on subcontractors. rely on: ~에 의존하다 subcontractor: 하도급업체 [4] “Despite the US government giving several warnings, they went through with it, so Thursday’s event was predictable,” one commenter wrote. They added that acquaintances had told them the company had anticipated the raid and initially ordered workers not to come in, only to call them back when it seemed safe. predictable: 예측 가능한 acquaintance: 지인 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10570180

    12 min

About

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

You Might Also Like