As the white paper China released on Saturday underscores in its opening sentence, "Earth is the only home of all humanity, and tackling climate change and promoting sustainable development are vital to our survival and future".
中国上周六发布的白皮书开篇即强调:“地球是全人类唯一的共同家园,应对气候变化、促进可持续发展关乎人类的生存与未来。”
Released by the State Council Information Office two days after the opening of the 30th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in the Brazilian city of Belem, the paper reinforces that the country remains resolutely committed to the global climate cause.
这份题为《碳达峰碳中和:中国的计划与解决方案》的白皮书,在联合国气候变化框架公约第三十次缔约方大会于巴西贝伦市开幕两天后,由国务院新闻办公室发布,重申了中国对全球气候事业的坚定承诺。
Titled "Carbon Peaking andCarbon Neutrality: China's Plans and Solutions", the paper outlines the big progress the country has made so far in promoting itsgreen and low-carbon energy transition and its firm commitment to peaking carbon emissions before 2030 and achieving carbon neutrality before 2060.
这份文件系统阐述了中国在推动绿色低碳能源转型方面取得的重大进展,以及2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和的坚定目标。
Thanks to its vigorous measures to substitute renewables for fossil fuels and establish a new energy and power system, China has made notable progress in its green and low-carbon energy transition. The percentage of nonfossil energy consumption increased from 16.0 percent in 2020 to 19.8 percent in 2024, the largest and fastest scaling up of clean energy worldwide. By the end of August 2025, the installed capacity of wind and photovoltaic power had surpassed 1,690 gigawatts, triple that of 2020 and accounting for about 80 percent of the country's newly installed power generation capacity since 2020. Meanwhile, it had 112 nuclear power units in operation, under construction, or approved for construction, with a combined installed capacity of 125 GW, ranking first in the world. Its installed capacity of biomass power generation reached 46.88 GW.
通过大力推进可再生能源替代化石能源、建设新型能源体系和电力系统,中国在绿色低碳能源转型方面取得显著进展。非化石能源消费占比从2020年的16.0%提升至2024年的19.8%,清洁能源发展规模与速度稳居全球首位。截至2025年8月底,风力-光伏电力系统容量突破1690吉瓦,较2020年增长三倍,约占2020年以来全国新增发电装机容量的80%。同时,中国在运、在建及获批核电机组达112台,总装机容量125吉瓦,位居全球首位。生物质发电装机容量达到46.88吉瓦。
The utilization of fossil energy has also become more efficient and efforts to improve the reliability and resilience of the power system are paying off as part of the country's implementation of major pathways to reduce greenhouse gas emissions. The achievements China has made should encourage others to pursue their own green transitions, as the global imperative to address climate change cannot be shouldered by any country single-handedly. It is a responsibility that must be borne collectively.
在落实温室气体减排主要路径过程中,中国化石能源利用效率持续提升,电力系统可靠性和韧性增强成效显现。中国的成就有助于激励各国推进绿色转型。应对全球气候变化的重任绝非一国所能独担,而需共同肩负。
China is willing to share its approaches, actions and experience in this regard to help other countries pursue their green transitions. The cooperation between China and its Belt and Road partners in green infrastructure, energy and transport, which continues to expand, and the financial, technological and capacity-building support it has provided to the best of its ability to countries of the Global South are testament to this.
中国愿分享自身在绿色转型方面的思路、举措和经验,助力各国推进绿色转型。中国与“一带一路”沿线合作国家在绿色基础设施、能源和交通领域的合作持续扩大,中国尽己所能为全球南方国家提供资金、技术和能力建设支持,这些都印证了中国的承诺。
The year 2025 marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, green and low-carbon development has become an unstoppable trend. But only through concrete measures and solid actions can we turn the goals to tackle climate challenges into reality. Reinforcing the country's resolute commitment to action, President Xi Jinping announced China's 2035 Nationally Determined Contributions at the UN Climate Summit on Sept 24, setting the clear target of reducing economy-wide net greenhouse gas emissions by 7 percent to 10 percent from peak levels, and striving to do better.
2025年是《巴黎协定》签署十周年。过去十年间,绿色低碳发展已成为不可逆转的趋势。但唯有通过具体措施和切实行动,才能将应对气候挑战的目标转化为现实。为彰显中国坚定不移的行动承诺,习近平主席于9月24日在联合国气候峰会上宣布了中国2035年国家自主贡献目标,明确提出将全国范围温室气体净排放量在达峰后较峰值降低7%至10%,并力争做得更好。
To this end, China is mobilizing both the government and the market, intensifying technological and institutional innovation, and accelerating the green and low-carbon technological revolution, under its "1+N" policy framework, in which the "1" stands for the top-level design and guiding principles and the "N" is the action plans for implementing these overarching directives in key sectors, industries and administrative districts.
为此,中国正通过“1+N”政策体系(“1”指顶层设计和总体要求,“N”指重点领域、行业和地区的实施方案),调动政府与市场力量,强化科技和制度创新,加速推进绿色低碳技术革命。
In stark contrast to China's contribution to the global climate cause, the United States has been backpedaling on its climate commitments recently. Despite the fact that its total historical greenhouse gas emissions are the largest in the world, and the country's per capita emissions are the highest, the US has taken major steps backward and severely undermined global climate governance efforts by twice withdrawing from the Paris Agreement, having applied to do so for the second time in January this year. The US' retreat from the climate fight is detrimental to collective action, and has the potential to shatter the collective will, as its shortsightedness not only weakens international trust and cooperation but also encourages and emboldens other nations to relax their commitments.
与中国对全球气候事业的贡献形成鲜明对比的是,美国近期在气候承诺上频频倒退。尽管美国历史温室气体总排放量位居世界首位,人均排放量也高居榜首,但美国却屡屡采取重大倒退举措,两次退出《巴黎协定》(今年1月已提交第二次退出申请),严重破坏了全球气候治理进程。美国退出气候行动不仅损害集体行动效力,更可能瓦解全球共识——其短视行为不仅削弱国际信任与合作,更会助长其他国家松懈承诺的气焰。
However, at a United Nations Security Council meeting on climate and security on Thursday, US representative Dan Negrea launched a veiled attack on China, accusing China of gaining unfair economic advantages by undercutting its economic competitors, and urged UN member states to look to the US as a model.
然而,在9月12日联合国安理会气候与安全会议上,美国代表丹·内格雷亚(Dan Negrea)却含沙地指责中国通过削弱经济竞争对手来获取不公平的经济优势,并妄图让联合国成员国视美国为典范。
It is high time the US stopped its finger-pointing at China, redressed its own mistakes and joined hands with other countries in the world to take urgent and unified action in mitigating the impacts of climate change and ensuring a sustainable future for all.
美国当务之急是停止对中国的无端指责,修正自身错误,与世界各国携手采取紧急而一致的行动,共同减缓气候变化的影响,守护全人类的可持续未来。
China isa doer in the global response to climate change. It is recognized by the international community as one of the countries with the firmest will, the strongest actions, and the most remarkable results in fulfilling its emissions reduction commitment.
中国是应对气候变化的行动者。国际社会公认,中国是履行减排承诺意志最坚定、行动最有力、成效最显著的国家之一。
As the white paper concludes, we all share a common home and a common destiny. Concrete actions, unbreakable solidarity and forward-looking cooperation are nonnegotiable if we are to address the global climate challenges and secure a clean and sustainable future.
正如白皮书所总结的,我们同住一个地球家园,共怀人类命运共同体。要应对全球气候挑战,守护清洁可持续的未来,必须采取切实行动,建立牢不可破的团结,开展具有前瞻性的合作,这些都是不容妥协的必经之路。
Carbon Peaking
碳达峰
Carbon Neutrality
碳中和
green and low-carbon energy transition
绿色低碳能源转型
A doer
行动派
Informations
- Émission
- Chaîne
- FréquenceTous les jours
- Publiée11 novembre 2025 à 05:00 UTC
- Durée6 min
- Épisode2
- ClassificationTous publics
