CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 5 HR AGO

    英语新闻丨西班牙国王首次对中国进行国事访问

    King Felipe VI of Spain arrived in Chengdu, the capital of southwestern China's Sichuan province, on Monday, kicking off his first state visit to China since he ascended the throne in 2014. 西班牙国王费利佩六世于周一抵达中国西南部四川省省会成都,开启其2014年登基以来对中国的首次国事访问。 He will also travel to Beijing to meet Chinese leaders. According to media reports, King Felipe VI, in each of the two cities, will participate in a business forum, focusing on strengthening economic ties and exploring collaborative opportunities between the two countries. 他还将前往北京会见中国领导人。据媒体报道,费利佩六世国王将在两座城市分别出席商业论坛,聚焦加强两国经济联系、挖掘合作机遇。 The four-day visit is also the first by a Spanish king to China in 18 years. He is accompanied by a high-level delegation, including Queen Letizia, Foreign Minister Jose Manuel Albares, and Minister of Economy, Trade and Business Carlos Cuerpo. 此次为期四天的访问,也是18年来西班牙国王首次访华。随行的高级代表团包括王后莱蒂齐亚、外交大臣何塞・曼努埃尔・阿尔瓦雷斯以及经济、贸易与企业大臣卡洛斯・库尔波。 Ahead of the visit, foreign ministries of both countries expressed hope of cementing the traditional friendship and further strengthening the political and economic ties amid the current complex global economic and trade landscape. 访问前夕,两国均表示,在当前复杂的全球经贸格局下,希望巩固传统友谊,进一步加强政治和经济联系。 Yao Jing, Chinese ambassador to Spain, told Xinhua News Agency that he believes that King Felipe VI's visit to China will contribute to advancing the comprehensive strategic partnership between the two countries with stronger strategic resolve and development dynamism. 中国驻西班牙大使姚敬在接受新华社采访时表示,相信费利佩六世国王访华将为两国全面战略伙伴关系注入更强劲的战略定力和发展动力,推动双边关系迈上新台阶。 Economic and trade ties between China and Spain are highly complementary, demonstrating vitality and resilience, Yao said, citing the significant growth in bilateral trade in goods, which has increased from about $20 million when the two countries established diplomatic ties over 50 years ago to more than $50 billion in 2024. 姚敬指出,中西经贸关系互补性强、富有活力且韧性十足。两国建交50多年来,双边货物贸易额从约2000万美元大幅增长至2024年的超500亿美元。 Currently, China is Spain's largest trading partner outside the European Union, while Spain is one of China's key trading partners within the EU. 目前,中国是西班牙在欧盟外的最大贸易伙伴,而西班牙是中国在欧盟内的主要贸易伙伴之一。 The ambassador called for China and Spain to enhance the alignment of their development strategies and further explore the potential for collaboration. 这位大使呼吁中西双方加强发展战略对接,进一步挖掘合作潜力。 Wang Huiyao, founder and president of the Center for China and Globalization, a Beijing-based think tank, said the close China-Spain relationship is characterized by strong political mutual trust and frequent high-level interactions, including three visits to China by Spanish Prime Minister Pedro Sanchez in the past three years. 北京智库全球化智库创始人兼理事长王辉耀表示,中西关系紧密,政治互信坚实,高层交往频繁——过去三年,西班牙首相佩德罗・桑切斯已三次访华。 The frequent and friendly high-level interactions between the two countries will help enhance people-to-people exchanges and encourage Chinese companies to increase investment in Spain, Wang said. 他称,两国频繁友好的高层互动将促进人文交流,鼓励中国企业加大对西班牙的投资。 Wang said the visit would provide King Felipe VI with a more comprehensive image of China, as Chengdu — the king's first stop — is a burgeoning metropolis epitomizing China's transformative development in recent decades, particularly the nation's dynamic progress in its western regions. 王辉耀表示,此次访问将让费利佩六世国王更全面地了解中国。国王此行的首站成都,是一座快速发展的大都市,集中体现了中国近几十年来的转型发展,尤其是西部地区的蓬勃进步。 Citing China's recent extension of unilateral visa-exemption arrangements for Spain and other European countries, Wang said it is a prime example of initiatives that inject fresh growth momentum into China-Europe relations. 他提到,中国近期对西班牙等欧洲国家延长单方面免签安排,这正是为中欧关系注入新增长动力的典型举措。 He stressed that the China-Spain relationship is both a highlight and a stabilizing force in China's broader engagement with EU member states. 他强调,中西关系是中国与欧盟成员国交往中的一大亮点,也是一股稳定力量。 ascend /əˈsend/ v.登基;上升;攀登 cement /səˈment/ v.巩固;加强;用水泥粘合 burgeoning /ˈbɜːdʒənɪŋ/ adj.快速发展的;蓬勃兴起的;茁壮成长的

    4 min
  2. 11 HR AGO

    英语新闻丨丨为全球气候行动注入新动力

    As the white paper China released on Saturday underscores in its opening sentence, "Earth is the only home of all humanity, and tackling climate change and promoting sustainable development are vital to our survival and future". 中国上周六发布的白皮书开篇即强调:“地球是全人类唯一的共同家园,应对气候变化、促进可持续发展关乎人类的生存与未来。” Released by the State Council Information Office two days after the opening of the 30th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in the Brazilian city of Belem, the paper reinforces that the country remains resolutely committed to the global climate cause. 这份题为《碳达峰碳中和:中国的计划与解决方案》的白皮书,在联合国气候变化框架公约第三十次缔约方大会于巴西贝伦市开幕两天后,由国务院新闻办公室发布,重申了中国对全球气候事业的坚定承诺。 Titled "Carbon Peaking andCarbon Neutrality: China's Plans and Solutions", the paper outlines the big progress the country has made so far in promoting itsgreen and low-carbon energy transition and its firm commitment to peaking carbon emissions before 2030 and achieving carbon neutrality before 2060. 这份文件系统阐述了中国在推动绿色低碳能源转型方面取得的重大进展,以及2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和的坚定目标。 Thanks to its vigorous measures to substitute renewables for fossil fuels and establish a new energy and power system, China has made notable progress in its green and low-carbon energy transition. The percentage of nonfossil energy consumption increased from 16.0 percent in 2020 to 19.8 percent in 2024, the largest and fastest scaling up of clean energy worldwide. By the end of August 2025, the installed capacity of wind and photovoltaic power had surpassed 1,690 gigawatts, triple that of 2020 and accounting for about 80 percent of the country's newly installed power generation capacity since 2020. Meanwhile, it had 112 nuclear power units in operation, under construction, or approved for construction, with a combined installed capacity of 125 GW, ranking first in the world. Its installed capacity of biomass power generation reached 46.88 GW. 通过大力推进可再生能源替代化石能源、建设新型能源体系和电力系统,中国在绿色低碳能源转型方面取得显著进展。非化石能源消费占比从2020年的16.0%提升至2024年的19.8%,清洁能源发展规模与速度稳居全球首位。截至2025年8月底,风力-光伏电力系统容量突破1690吉瓦,较2020年增长三倍,约占2020年以来全国新增发电装机容量的80%。同时,中国在运、在建及获批核电机组达112台,总装机容量125吉瓦,位居全球首位。生物质发电装机容量达到46.88吉瓦。 The utilization of fossil energy has also become more efficient and efforts to improve the reliability and resilience of the power system are paying off as part of the country's implementation of major pathways to reduce greenhouse gas emissions. The achievements China has made should encourage others to pursue their own green transitions, as the global imperative to address climate change cannot be shouldered by any country single-handedly. It is a responsibility that must be borne collectively. 在落实温室气体减排主要路径过程中,中国化石能源利用效率持续提升,电力系统可靠性和韧性增强成效显现。中国的成就有助于激励各国推进绿色转型。应对全球气候变化的重任绝非一国所能独担,而需共同肩负。 China is willing to share its approaches, actions and experience in this regard to help other countries pursue their green transitions. The cooperation between China and its Belt and Road partners in green infrastructure, energy and transport, which continues to expand, and the financial, technological and capacity-building support it has provided to the best of its ability to countries of the Global South are testament to this. 中国愿分享自身在绿色转型方面的思路、举措和经验,助力各国推进绿色转型。中国与“一带一路”沿线合作国家在绿色基础设施、能源和交通领域的合作持续扩大,中国尽己所能为全球南方国家提供资金、技术和能力建设支持,这些都印证了中国的承诺。 The year 2025 marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, green and low-carbon development has become an unstoppable trend. But only through concrete measures and solid actions can we turn the goals to tackle climate challenges into reality. Reinforcing the country's resolute commitment to action, President Xi Jinping announced China's 2035 Nationally Determined Contributions at the UN Climate Summit on Sept 24, setting the clear target of reducing economy-wide net greenhouse gas emissions by 7 percent to 10 percent from peak levels, and striving to do better. 2025年是《巴黎协定》签署十周年。过去十年间,绿色低碳发展已成为不可逆转的趋势。但唯有通过具体措施和切实行动,才能将应对气候挑战的目标转化为现实。为彰显中国坚定不移的行动承诺,习近平主席于9月24日在联合国气候峰会上宣布了中国2035年国家自主贡献目标,明确提出将全国范围温室气体净排放量在达峰后较峰值降低7%至10%,并力争做得更好。 To this end, China is mobilizing both the government and the market, intensifying technological and institutional innovation, and accelerating the green and low-carbon technological revolution, under its "1+N" policy framework, in which the "1" stands for the top-level design and guiding principles and the "N" is the action plans for implementing these overarching directives in key sectors, industries and administrative districts. 为此,中国正通过“1+N”政策体系(“1”指顶层设计和总体要求,“N”指重点领域、行业和地区的实施方案),调动政府与市场力量,强化科技和制度创新,加速推进绿色低碳技术革命。 In stark contrast to China's contribution to the global climate cause, the United States has been backpedaling on its climate commitments recently. Despite the fact that its total historical greenhouse gas emissions are the largest in the world, and the country's per capita emissions are the highest, the US has taken major steps backward and severely undermined global climate governance efforts by twice withdrawing from the Paris Agreement, having applied to do so for the second time in January this year. The US' retreat from the climate fight is detrimental to collective action, and has the potential to shatter the collective will, as its shortsightedness not only weakens international trust and cooperation but also encourages and emboldens other nations to relax their commitments. 与中国对全球气候事业的贡献形成鲜明对比的是,美国近期在气候承诺上频频倒退。尽管美国历史温室气体总排放量位居世界首位,人均排放量也高居榜首,但美国却屡屡采取重大倒退举措,两次退出《巴黎协定》(今年1月已提交第二次退出申请),严重破坏了全球气候治理进程。美国退出气候行动不仅损害集体行动效力,更可能瓦解全球共识——其短视行为不仅削弱国际信任与合作,更会助长其他国家松懈承诺的气焰。 However, at a United Nations Security Council meeting on climate and security on Thursday, US representative Dan Negrea launched a veiled attack on China, accusing China of gaining unfair economic advantages by undercutting its economic competitors, and urged UN member states to look to the US as a model. 然而,在9月12日联合国安理会气候与安全会议上,美国代表丹·内格雷亚(Dan Negrea)却含沙地指责中国通过削弱经济竞争对手来获取不公平的经济优势,并妄图让联合国成员国视美国为典范。 It is high time the US stopped its finger-pointing at China, redressed its own mistakes and joined hands with other countries in the world to take urgent and unified action in mitigating the impacts of climate change and ensuring a sustainable future for all. 美国当务之急是停止对中国的无端指责,修正自身错误,与世界各国携手采取紧急而一致的行动,共同减缓气候变化的影响,守护全人类的可持续未来。 China isa doer in the global response to climate change. It is recognized by the international community as one of the countries with the firmest will, the strongest actions, and the most remarkable results in fulfilling its emissions reduction commitment. 中国是应对气候变化的行动者。国际社会公认,中国是履行减排承诺意志最坚定、行动最有力、成效最显著的国家之一。 As the white paper concludes, we all share a common home and a common destiny. Concrete actions, unbreakable solidarity and forward-looking cooperation are nonnegotiable if we are to address the global climate challenges and secure a clean and sustainable future. 正如白皮书所总结的,我们同住一个地球家园,共怀人类命运共同体。要应对全球气候挑战,守护清洁可持续的未来,必须采取切实行动,建立牢不可破的团结,开展具有前瞻性的合作,这些都是不容妥协的必经之路。 Carbon Peaking 碳达峰 Carbon Neutrality 碳中和 green and low-carbon energy transition 绿色低碳能源转型 A doer 行动派

    6 min
  3. 17 HR AGO

    英语新闻丨全运会开启新征程

    With southern China's culture and cross-regional integration presented in a visual spectacle, a gala ceremony left the entire Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area stoked on Sunday as President Xi Jinping declared the 15th National Games open in Guangzhou, the capital of Guangdong province. 上周日,习近平主席在广东省省会广州宣布第十五届全国运动会开幕。这场盛典以视觉盛宴的形式展现了中国南方文化与区域协同发展成果,让整个粤港澳大湾区为之沸腾。 Launched in 1959 to promote mass sports participation, China's National Games have opened a new chapter with the groundbreaking 2025 edition, being jointly held for the first time in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions. The 15th National Games kicked off with great fanfare, celebrating their influence in pulling the Greater Bay Area further together, not just in sports exchanges but also in terms of cultural and economic cohesion. 全国运动会始于1959年,旨在推动群众体育参与。2025年第十五届全运会开创性地由广东省与香港、澳门特别行政区首次联合承办,为这一赛事翻开了崭新篇章。本届全运会的盛大开幕,不仅彰显了其在促进大湾区体育交流中的作用,更在文化融合与经济联结层面推动大湾区进一步凝聚,意义深远。 After overseeing the parade of athletes and a series of ceremonial rituals, Xi announced the opening of the domestic sporting gala — held once every four years with a competition program similar to that of the Olympics — to rousing cheers from the crowd of over 80,000 at Guangdong Olympic Sports Center Stadium. 在检阅运动员方阵、见证一系列仪式环节后,习近平主席宣布这一国内体育盛会正式开幕。全运会每四年举办一届,竞赛项目设置与奥运会相近,现场8万余名观众在广东奥林匹克体育中心体育场内爆发出热烈欢呼。 Before attending the ceremony, Xi met on Sunday afternoon in Guangzhou with individuals and representatives of various sports groups, who were honored as role models of mass fitness and competitive sports promotion. 开幕仪式前,习近平主席于周日下午在广州会见了获评群众健身与竞技体育推广模范的个人及各类体育团体代表。 Kirsty Coventry, the new president of the International Olympic Committee and Thomas Bach, the IOC's honorary president for life, were among guests at the opening ceremony. 国际奥委会新任主席柯丝蒂・考文垂与国际奥委会终身名誉主席托马斯・巴赫出席了开幕式。 As the largest edition of the games, in numbers of participants and host cities, the Greater Bay Area games feature 419 medal events across 34 sports, involving over 14,000 professional athletes on its competitive program. A parallel mass sports program has also engaged more than 1 million amateurs in preliminary rounds of 166 events since February. 本届全运会是参赛人数最多、主办城市最广的一届:竞赛项目涵盖34个大项、419个奖牌项目,有1.4万余名专业运动员参赛;同步开展的群众体育项目自今年2月起已举办166个项目的预选赛,吸引超100万名业余爱好者参与。 As an early highlight of the night, a joint delegation of athletes representing Guangdong, Hong Kong and Macao marched together at the end of the athletes' parade, drawing warm applause from the crowd. 当晚的一大亮点出现在运动员入场仪式尾声——粤港澳联合代表团共同入场,赢得现场观众热烈掌声。 As part of an extensive display of the history and culture of Guangdong, Hong Kong and Macao, the opening ceremony presented traditional activities and art, ranging from dragon boat racing and lion dances to drum and gong performances in an intriguingly immersive fashion, enhanced by modern technology and dazzling audiovisual effects. 开幕式以极具沉浸感的方式,结合现代科技与绚丽视听效果,集中展示了粤港澳三地的历史文化,呈现了龙舟竞渡、舞狮、锣鼓表演等传统活动与艺术形式。 The lion dancers brought the crowd to its feet, taking advantage of virtual reality technology that made the performance even more spectacular, before the racing dragon boats drew "oohs" and "aahs" from spectators who, aided by augmented reality technology, felt as if the boats were being paddled into the crowd. 舞狮表演借助虚拟现实技术,场面愈发壮观,引得观众起立喝彩;随后的龙舟竞渡环节,在增强现实技术的助力下,观众仿佛看到龙舟向自己驶来,纷纷发出惊叹。 During the jubilant performances, iconic landmarks, such as Hong Kong's Victoria Harbour, the Ruins of St. Paul's in Macao and the Canton Tower in Guangzhou, took shape as 3D background projections, showcasing unique attractions of the Greater Bay Area's past and present. 在热烈的表演过程中,香港维多利亚港、澳门大三巴牌坊、广州塔等标志性建筑以3D背景投影形式呈现,展现了粤港澳大湾区古今交融的独特魅力。 Huang Kunming, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Party chief of Guangdong province, delivered a speech in which he extended his warm welcome to all participants. 中共中央政治局委员、广东省委书记黄坤明致辞,向全体参与者表示热烈欢迎。 "The National Games being held together by Guangdong, Hong Kong and Macao will write a new chapter of the integrated development of the Greater Bay Area. We will play a generous host to present a streamlined, safe and splendid sporting extravaganza," he said. 他指出:“粤港澳三地共同承办全运会,将书写大湾区协同发展的新篇章。我们将当好东道主,呈现一届简约、安全、精彩的体育盛会。” Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu and Macao Chief Executive Sam Hou-fai both pledged to build on the games' momentum to further facilitate sports, cultural and economic collaborations across the Greater Bay Area. 香港特别行政区行政长官李家超与澳门特别行政区行政长官贺一诚均表示,将借全运会东风,进一步推动粤港澳大湾区在体育、文化、经济领域的合作。 "This 15th edition not only represents an innovation of the National Games, but also accelerates Hong Kong's integration into the overall development of the country," Lee said in his speech. 李家超在致辞中表示:“第十五届全运会不仅是全运会的一次创新,更将加速香港融入国家发展大局。” Sam said the games "will help build a brighter future of the GBA as yet another example of the significance of the 'one country, two systems' policy". 贺一诚则指出:“本届全运会将为大湾区建设更美好的未来注入动力,是‘一国两制’实践意义的又一生动例证。” As a symbolic milestone of the games, the men's road cycling race charted a 230-kilometer route linking Zhuhai, a co-host city in Guangdong, with Hong Kong and Macao on Saturday, marking the first ever cross-boundary sporting event held in the Greater Bay Area. 作为本届全运会的标志性事件,男子公路自行车赛于周六开启了一条连接广东协办城市珠海与香港、澳门的230公里赛道,这是粤港澳大湾区首次举办跨境体育赛事。 For the exciting finale, three renowned athletes — Hong Kong's Olympic champion fencer Cheung Ka-long, Guangdong's star sprinter Su Bingtian and Macao martial artist Li Yi — completed the final leg of the torch relay before together igniting a flame ring as the games' main cauldron. 在激动人心的圣火点燃环节,三位知名运动员——香港奥运击剑冠军张家朗、广东短跑名将苏炳添、澳门武术运动员李毅完成最后一棒火炬传递,共同点燃环形主火炬台,宣告赛事正式启动。 cohesion /kəʊˈhiːʒn/ n.凝聚力;结合;团结 groundbreaking /ˈɡraʊndbreɪkɪŋ/ adj.开创性的;突破性的;革新的 Immersive /ɪˈmɜːsɪv/ adj.沉浸式的;有沉浸感的

    6 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨中国福建舰将接受全面检验

    The most important task for the crew of the CNS Fujian — China's third aircraft carrier and the world's largest conventionally powered warship — is to conduct in-depth testing and additional trial runs of its equipment, according to the ship's captain. 中国第三艘航空母舰、全球最大常规动力战舰——福建舰的舰长表示,该舰全体船员当前的核心任务是对装备进行深入测试和补充试航。 Senior Captain Chen Zhi guo told State broadcaster China Central Television on Saturday that he will lead the crew to further test the vessel's capabilities. At the same time, they will make all-out efforts to prepare for the full-scale deployment of aircraft squadrons and to build joint combat capacity with other assets in the carrier strike group, he said. 上周六,陈志国大校在接受中央广播电视总台采访时称,他将带领船员进一步检验舰艇性能。同时,全体船员将全力推进舰载机中队全面部署准备工作,构建航母打击群与其他作战力量的联合作战能力。 "I'm convinced that, following the development path guided by President Xi Jin ping, we, the crew of the Fujian, will 'cleave through the waves' to complete our missions set by the Party and the people," Chen said. “我坚信,在习近平主席指引的发展道路上,我们福建舰全体官兵将劈波斩浪,完成党和人民赋予的各项任务。”陈志国说。 The Fujian is the first aircraft carrier in the People's Liberation Army Navy equipped with a cutting-edge electromagnetic catapult system. It is also the largest, heaviest and most powerful naval vessel ever built in the Eastern Hemisphere. 福建舰是中国人民解放军海军首艘配备尖端电磁弹射系统的航母,也是东半球有史以来建造的吨位最大、体量最重、战力最强的海军舰艇。 The gigantic ship, which displaces more than 80,000 metric tons of water, entered service on Wednesday at a naval base in Sanya, Hainan province. 这艘排水量超过8万吨的巨舰于周三在海南三亚某海军基地正式入列服役。 Senior Captain Leng Guo wei, a spokesman for the Navy, said on Saturday that Sanya will be the supercarrier's home base due to factors including strategic demand, port conditions, support capacity and mission requirements. 海军发言人冷国伟大校上周六表示,综合战略需求、港口条件、保障能力和任务需要等因素,三亚将成为这艘超级航母的母港。 He said the Fujian will be sent to oceans far from China on a regular basis and added that it will not be long before the full-scale deployment of aircraft squadrons begins on the supercarrier. 他透露,福建舰将定期前出远海执行任务,且舰载机中队全面部署已为期不远。 Leng said the development and improvement of China's weaponry do not target any country or specific objective, nor will they pose a threat to any country or region. The efforts are solely aimed at safeguarding China's sovereignty, security and development interests. 冷国伟强调,中国武器装备的发展不针对任何国家或特定目标,也不会对任何国家或地区构成威胁,完全是为了维护中国的主权、安全和发展利益。 "Regarding China's follow-up development plans for aircraft carriers, they will be comprehensively considered based on national defense needs," Leng said. "It is important to emphasize that our country's nature as a socialist country, its strategic choice of taking the path of peaceful development, and its independent, peaceful foreign policy determine that we will never abandon our defensive national defense policy." “关于中国后续航母发展计划,将根据国防需求统筹考虑。”冷国伟说,“需要着重指出的是,中国社会主义国家的性质、走和平发展道路的战略抉择以及独立自主的和平外交政策,决定了我们永远不会放弃防御性国防政策。” An industry insider in China's shipbuilding sector, who spoke on condition of anonymity, said the Fujian's commissioning "means the PLA Navy has entered the three-carrier club and is theoretically capable of deploying a carrier strike group anytime it wants. That also means the Navy's long-range operational capability is far stronger than before." 一位不愿具名的中国造船业业内人士表示,福建舰的入列“标志着中国海军正式跻身‘三航母俱乐部’,理论上具备随时部署航母打击群的能力,这也意味着海军的远程作战能力较以往有了质的飞跃”。 conventionally adv.常规地;按惯例地 /kənˈvenʃənəli/ catapult n.(航空母舰的)弹射器 /ˈkætəpʌlt/ deployment n.部署;调度 /dɪˈplɔɪmənt/

    3 min
  5. 1 DAY AGO

    英语新闻丨跳水名将全红婵强势回归

    Taller and heavier, but still as precise as she has ever been, China's diving sensation Quan Hong chan refuses to be written off at the elite level just yet as she overcomes severe physical challenges to shine at the 15th National Games. 如今的全红婵身形更高、体重更重,但依旧精准如初。这位中国跳水巨星克服重重身体挑战,在第十五届全运会上闪耀赛场,证明自己仍未退出顶尖行列。 The nation's quadrennial sporting extravaganza, which has kicked off some of its 419 medal events before Sunday's official opening ceremony, is being held across boundaries for the first time — in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions. 这场四年一度的全国体育盛会,在周日正式开幕前已率先启动419个奖牌项目中的部分赛事。本届全运会首次跨区域举办,覆盖广东省以及香港、澳门特别行政区。 After being sidelined from competitions for about half a year due to injuries, Quan, a three-time Olympic gold winner, has returned to the spotlight amid doubts about her current level of preparedness and her future in international competitions, particularly her chances of making it to the 2028 Los Angeles Olympics. 作为三届奥运冠军得主,全红婵因伤缺席赛事近半年。回归公众视野之际,外界对她目前的备战状态、国际赛事前景尤其是2028年洛杉矶奥运会的参赛可能性充满疑虑。 She is no longer the petite 14-year-old who, at the 2020 Tokyo Games, became one of the youngest Chinese divers to win an Olympic gold, or the more mature teenager who clinched gold twice at the 2024 Paris Games. Her larger body frame and six-month hiatus notwithstanding, Quan, now 18, has maintained the striking quality of her dives. 她不再是2020年东京奥运会上那个年仅14岁、成为中国最年轻跳水奥运冠军之一的小姑娘,也不是2024年巴黎奥运会上两夺金牌的成熟少年。尽管如今18岁的她体型变化明显,且阔别赛场半年,但其跳水动作的超高水准依然保持不变。 The teen master of the "splash-disappearing technique", which refers to her delicate body control to keep water splashes at the minimum during a dive, delivered once again on Sunday. 这位擅长“水花消失术”的少年名将,凭借对身体的精妙控制将跳水时的水花降到最小,在周日的比赛中再度展现了这一绝技。 In the women's synchronized 10-meter platform diving team event, Quan made a strong return, partnering with newcomer Wang Wei ying. The duo displayed remarkable synchronicity and composure, earning a top combined score over three rounds and securing the first gold medal in diving for Team Guangdong, successfully defending its National Games title. 在女子双人10米台决赛中,全红婵与新秀王伟莹搭档强势回归。两人配合默契、沉着冷静,三轮比赛后总分位居榜首,为广东队斩获跳水项目首金,成功卫冕全运会该项目冠军。 Quan's home crowd at the Guangdong Olympic Sports Center Swimming and Diving Hall welcomed her with the loudest cheers, while her legion of social media fans — around 3.75 million on Sina Weibo — celebrated her comeback online. 在广东奥林匹克体育中心游泳跳水馆,主场观众为全红婵送上了最热烈的欢呼。她在新浪微博上的约375万粉丝也在网上为其回归喝彩。 The hashtag "Quan Hong chan returns to win" garnered nearly 62 million views on Weibo as of Thursday, and she was among the top trending topics related to the National Games on social media. 截至周四,“全红婵回归夺冠”的话题在微博上的阅读量接近6200万,她也跻身全运会相关社交媒体热搜榜前列。 "I am awesome," Quan herself posted an encouragement on Weibo following Guangdong's team victory. “我超棒的!”广东队夺冠后,全红婵在微博上发文为自己鼓劲。 Quan's impressive form despite her injuries signals that she is far from retirement. 尽管饱受伤病困扰,全红婵依旧保持着出色状态,这表明她远未到退役之时。 Referring to the prospect of diving against her star teammate in the individual event at the 2028 Olympics, Quan's partner Wang said, "I hope I can be her rival. Apparently, she's not recovered to her best form yet, but I hope she will continue working hard on her way back to the peak." 谈及2028年奥运会个人项目中与这位明星队友同场竞技的可能性,搭档王伟莹表示:“我希望能成为她的对手。显然她还没恢复到最佳状态,但我期待她能继续努力,重返巅峰。” In 2021, Quan became a household name after winning the 10m platform gold at the Tokyo Olympics, which was deferred because of the COVID-19 pandemic. She redefined the benchmark of elite diving by effortlessly pulling off some of the world's most difficult dives. 2021年,因新冠疫情延期举办的东京奥运会上,全红婵夺得10米台金牌,一举成名。她轻松完成多项世界最高难度动作,重新定义了精英跳水的标杆。 The pull of gravity felt stronger as Quan grew at least 15 centimeters taller and 10 kilograms heavier by the time of the Paris Olympics. However, she beat the challenges with countless extra hours on her fitness program, which eventually paid rich dividends. Quan edged out national teammate Chen Yu xi to retain her individual title in Paris, and added a third career Olympic gold in the synchro event with Chen. 到巴黎奥运会时,全红婵身高至少增长了15厘米,体重增加了10公斤,感受到的地心引力也随之增大。但她通过额外投入无数时间进行体能训练克服了这些挑战,最终收获丰硕成果。在巴黎,全红婵险胜国家队队友陈芋汐,成功卫冕个人项目冠军,并与陈芋汐搭档再夺双人项目金牌,职业生涯奥运金牌数增至三枚。 Quan will miss another duel against Chen, who is representing Shanghai, in Monday's individual final, because she hasn't signed up for the event to keep the intensity of her return in check. 由于为控制复出强度未报名参加单人项目,全红婵将错过周一与代表上海队出战的陈芋汐的再度对决,后者是该项目的夺冠热门。 He Wei yi, head coach of the Guangdong diving team, said that Quan has overcome tougher-than-expected challenges to make it to the National Games. "She is competing while still nursing injuries to her (right) tibia and ankle joints, and her body has kinesiology tapes all over to protect her muscles from overstretching," he said. "It's extremely tough for her, as she endures severe pain every day. She has to apply ice packs to her leg between each round during both practice and competitions." 广东跳水队主教练何威仪表示,全红婵为参加全运会克服了超出预期的困难。“她目前仍带着右胫骨和踝关节的伤病参赛,身上贴满了肌效贴以防止肌肉过度拉伸,”他说,“这对她来说极其艰难,每天都要忍受剧烈疼痛。无论是训练还是比赛,每轮间隙她都得给腿部冰敷。” The National Games was Quan's first competition since she last dived competitively at the World Aquatics Diving World Cup Super Final in May in Beijing. 此次全运会是全红婵自今年5月北京世界泳联跳水世界杯超级总决赛后,首次重返赛场。 Chen, 20, a close friend of Quan, has emerged as a favorite for the individual title at the 2028 Olympics, after she claimed a record-extending fourth world championship title in 10m platform in July in Singapore. 20岁的陈芋汐是全红婵的挚友,今年7月在新加坡举行的世锦赛上,她斩获职业生涯第四枚10米台金牌,创造了该项目的纪录,现已成为2028年奥运会单人项目的夺冠大热门。 Whether it is Quan making a comeback and reigning supreme again or a mature Chen finishing on top, the intriguing rivalry between the duo is expected to keep the diving world stoked in the run-up to the next Olympics. 无论是全红婵强势回归、重登巅峰,还是陈芋汐愈发成熟、独占鳌头,两位选手之间的精彩较量,都有望在下次奥运会前持续点燃跳水界的热情。 quadrennial adj.四年一度的 /kwəˈdreniəl/ synchronized adj.同步的;双人同步的 /ˈsɪŋkrənaɪzd/ hiatus n.间隙;暂停;休赛期 /haɪˈeɪtəs/

    6 min
  6. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨星巴克向博裕资本出售中国业务大部分股权

    Starbucks Coffee Co announced on Tuesday that it has sold a majority stake in its China business to Boyu Capital, a leading Chinese investment firm, forming a joint venture that will operate Starbucks' retail operations in the country. The move marks a major step in the coffee chain's next phase of growth in its fastest-expanding market.  周二,星巴克咖啡公司宣布,已将其中国业务的大部分股权出售给中国领先投资机构博裕资本,双方将成立一家合资企业,运营星巴克在中国的零售业务。此举标志着这家咖啡连锁企业在其增长最快的市场中,迈出了下一阶段发展的重要一步。 Under the agreement, Boyu Capital will acquire up to a 60 percent stake in Starbucks' China retail operations based on a cash-free, debt-free enterprise value of about $4 billion, while the US coffee chain will retain a 40 percent stake. Starbucks will continue to own and license its brand and intellectual property to the new entity.Starbucks estimates the total value of its China retail business will exceed $13 billion, reflecting proceeds from the stake sale, the retained equity interest and the net present value of ongoing licensing payments over the next decade or longer. 根据协议,以约40亿美元的无现金、无债务企业估值计算,博裕资本将收购星巴克中国零售业务高达60%的股权,而这家美国咖啡连锁企业将保留40%的股权。星巴克将继续拥有其品牌及知识产权,并将其授权给新成立的实体使用。星巴克估计,其中国零售业务的总价值将超过130亿美元,这一估值涵盖了股权出售所得、持有的股权价值,以及未来十年或更长时间内持续授权费用的净现值。 The JV, headquartered in Shanghai, underscores Starbucks' long-term confidence in the Chinese market, where it has operated for more than 26 years and currently runs about 8,000 stores. 这家总部位于上海的合资企业,凸显了星巴克对中国市场的长期信心。星巴克已在中国运营超过26年,目前在中国拥有约8000家门店。 The company said the partnership aims to expand that footprint to as many as 20,000 locations over time, tapping into demand from smaller cities and emerging regions. 星巴克表示,该合作旨在逐步将其在中国的门店数量扩大至2万家,以挖掘三四线城市及新兴地区的市场需求。 "Boyu's deep local knowledge and expertise will help accelerate our growth in China, especially as we expand into smaller cities and new regions," said Brian Niccol, chairman and CEO of Starbucks Coffee Co. 星巴克董事长兼首席执行官布莱恩・尼科尔表示:“博裕资本深厚的本土经验与专业知识,将助力我们加快在中国的增长步伐,尤其是在我们向中小城市及新区域扩张的过程中。” According to consultancy Euromonitor International, China's specialty coffee and tea shop market reached 132.5 billion yuan ($18.6 billion) in 2024 and is forecast to rise to 273.9 billion yuan by 2029, representing a compound annual growth rate of 13.5 percent. 根据欧睿国际咨询公司的数据,2024年中国特色咖啡及茶饮店市场规模达到1325亿元人民币(约合186亿美元),预计到2029年将增至2739亿元人民币,复合年增长率达13.5%。 Despite this, Starbucks' market share has slipped in recent years, ranking second behind Luckin Coffee in 2025. Luckin's second-quarter revenue surged 47.1 percent year-on-year to 12.36 billion yuan, while its net profit grew 43.6 percent to 1.25 billion yuan. By the end of June, Luckin's total store count reached 26,206, including nearly 9,300 franchised locations. 尽管市场整体增长态势良好,但近年来星巴克的市场份额有所下滑。2025年,其市场排名已落后于瑞幸咖啡,位居第二。瑞幸咖啡第二季度营收同比增长47.1%,达123.6亿元人民币,净利润同比增长43.6%,至12.5亿元人民币。截至6月底,瑞幸咖啡门店总数已达26206家,其中包括近9300家特许经营门店。 Starbucks' performance, however, has shown signs of improvement this year. For the quarter ended Sept 28, Starbucks China reported revenue of about $831.6 million, up 5 percent year-on-year, with both the operating profit and profit margin rising for four consecutive quarters. 不过,今年星巴克的业绩已显现出改善迹象。在截至9月28日的季度中,星巴克中国营收约为8.316亿美元,同比增长5%,营业利润及利润率已连续四个季度实现增长。 Reports of Starbucks' plan to sell a stake in its China business surfaced earlier this year. In July, CNBC reported that more than 30 investors, including Hillhouse Capital, Carlyle, KKR and Centurium Capital — Luckin Coffee's largest shareholder — had expressed interest. By October, the Financial Times reported that five private equity firms had submitted binding bids: Sequoia Capital, Primavera Capital, FountainVest Partners, Carlyle and Boyu Capital. Among them, Carlyle and Boyu were regarded as the frontrunners. 有关星巴克计划出售中国业务部分股权的消息于今年早些时候浮出水面。7月,美国消费者新闻与商业频道报道称,包括高瓴资本、凯雷集团、KKR集团以及瑞幸咖啡最大股东大钲资本在内的30多家投资方均表达了兴趣。到10月,英国《金融时报》报道称,已有五家私募股权公司提交了具有约束力的报价,分别是红杉资本、春华资本、方源资本、凯雷集团和博裕资本。其中,凯雷集团与博裕资本被视为热门候选方。 Boyu Capital, known for investments in technology, consumer and healthcare sectors, has backed more than 200 companies, including SKP luxury shopping centers, Mixue Group and iQiyi. 博裕资本以投资科技、消费及医疗健康领域闻名,已投资超过200家企业,包括SKP奢侈品购物中心、蜜雪冰城集团及爱奇艺等。 "This partnership reflects our shared belief in the enduring strength of that brand and the opportunity to bring even greater innovation and local relevance to customers across China," said Alex Wong, partner at Boyu Capital. 博裕资本合伙人黄宇铮表示:“此次合作体现了我们对星巴克品牌持久实力的共同信心,也彰显了我们为中国各地消费者带来更多创新产品及本土化服务的机遇。” Industry observers say the deal mirrors McDonald's 2017 sale of its China business to CITIC Capital, which helped the fast-food giant double its restaurant count in eight years through localized decision-making, supply chain development and digital innovation. 行业观察人士指出,这笔交易与2017年麦当劳将中国业务出售给中信资本的模式相似。当时,通过本土化决策、供应链建设及数字化创新,麦当劳中国的门店数量在八年内实现了翻倍。 Jason Yu, general manager of CTR Market Research, said Boyu's involvement will help Starbucks "optimize store locations, introduce localized products and enhance brand competitiveness in lower-tier markets". 央视市场研究总经理虞坚表示,博裕资本的参与将帮助星巴克“优化门店选址、推出本土化产品,并提升其在下沉市场的品牌竞争力”。 The transaction is expected to close in the second quarter of Starbucks' fiscal year 2026, subject to regulatory approvals. 该交易预计将在星巴克2026财年第二季度完成,具体取决于监管部门的审批情况。 stake /steɪk/ n.股权;股份 joint venture /ˌdʒɔɪnt ˈventʃə(r)/ n.合资企业;合资经营

    5 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like