If there is a city in China that embodies the spirit of breaking new ground, daring to dream, and turning visions into reality, it is Shenzhen. 在中国,若论哪个城市最能诠释敢闯敢试、敢为人先、将愿景变为现实的精神,那一定是深圳。 From a fishing village in southern China about four decades ago to a global innovation powerhouse today, the city has become a living showcase of China's reform and opening-up, as well as a launchpad for the future of sustainable, digital and green development. Shenzhen is suitable to chart the future of Asia-Pacific cooperation. 四十多年前,深圳还是中国南方的一个小渔村;如今,它已崛起为全球创新高地。这座城市不仅是中国改革开放的生动缩影,更是推动可持续发展、数字发展与绿色发展的未来试验田。深圳完全有能力引领亚太合作的未来方向。 On Saturday, Chinese President Xi Jinping announced in Gyeongju, South Korea that Shenzhen will host the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in November 2026. 周六,中国国家主席习近平在韩国庆州宣布,深圳将于2026年11月主办亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议。 Noting that Shenzhen has developed from a small and backward fishing village into a modern international metropolis over the past few decades, Xi said that the city's rise is a miracle in the history of world development created by the Chinese people and also an important window to China's unswerving pursuit of a mutually beneficial and win-win opening-up strategy. 习近平指出,几十年来,深圳从一个落后的小渔村发展成为现代化国际大都市,这座城市的崛起是中国人民创造的世界发展史上的奇迹,也是中国坚定不移奉行互利共赢开放战略的重要窗口。 LIVING LAB OF OPEN INNOVATION 开放创新的“活实验室” In a speech at the second session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting under the title "Jointly Forging a Sustainable and Brighter Future," Xi highlighted the need for open innovation by leveraging shared scientific and technological advances through collaborative efforts. 在第32届APEC领导人非正式会议第二阶段会议上,习近平以“携手打造可持续、更加繁荣的未来”为题发表讲话,强调要通过协同合作,依托共享科技成果,推动开放创新。 "At present, the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation is deepening," Xi said."Challenges such as climate change, food security and energy security are intensifying. Asia-Pacific economies must enhance mutually beneficial cooperation, make good use of new opportunities, stand up to new challenges, and forge a sustainable and brighter future together," he said. 习近平表示:“当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,气候变化、粮食安全、能源安全等挑战不断加剧。亚太各经济体必须加强互利合作,用好新机遇,应对新挑战,共同打造可持续、更加繁荣的未来。” For Daniel Dumbrill, a Canadian current affairs commentator who once lived in Shenzhen for 14 years, Shenzhen exemplifies cooperative action in the tech field. 曾在深圳生活14年的加拿大时事评论员丹尼尔・邓布里尔(Daniel Dumbrill)认为,深圳是科技领域合作实践的典范。 "Much of APEC's purpose is practical cooperation: trade, tech-sharing and green growth. Shenzhen doesn't preach -- it delivers," he said. "Shenzhen fits APEC's style perfectly and can act as inspiration for the entire APEC region." “APEC的核心目标之一是务实合作,涵盖贸易、技术共享与绿色发展。深圳从不空谈,而是实干。”他说,“深圳与APEC的理念高度契合,完全能够为整个亚太经合组织区域提供借鉴。” Characterized by a dense cluster of leading tech enterprises and high-growth startups in artificial intelligence (AI), biotech and advanced manufacturing, Shenzhen's strategic emerging industries have become a pillar of its economy. Their added value rose to 1.56 trillion yuan (about 220 billion U.S. dollars) in 2024, representing 42.3 percent of the city's gross domestic product (GDP). 深圳汇聚了大量人工智能、生物科技、高端制造领域的龙头科技企业与高成长性初创公司,战略性新兴产业已成为其经济支柱。2024年,深圳战略性新兴产业增加值达1.56万亿元(约合2200亿美元),占全市地区生产总值(GDP)的42.3%。 The city's unwavering drive for innovation aligns perfectly with Xi's call for APEC economies to "unleash the potential of digital and smart development to give the Asia-Pacific region a fresh edge in innovation-driven development" and "promote new quality productive forces." But equally important is the fact that in Shenzhen, the spirit of cooperation has long been taking root. 深圳对创新的不懈追求,与习近平提出的“释放数字智能发展潜力,为亚太创新驱动发展注入新动能”及“推动新质生产力发展”的倡议高度契合。同样重要的是,合作精神早已在深圳落地生根。 Shenzhen's strengths in sectors such as electronic information, new energy and AI align closely with the strong demand from Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries undergoing digital and industrial transformation. 深圳在电子信息、新能源、人工智能等领域的优势,与正经历数字化和产业转型的东南亚国家联盟(东盟)各国的强劲需求高度匹配。 At the 22nd China-ASEAN Expo held in September, Shenzhen's "Smart Manufacturing" drew global attention with its innovative edge, resulting in on-site contracts worth 47.61 million yuan (about 6.7 million dollars) and intended deals totaling 192.4 million yuan (about 27.1 million dollars). 在2024年9月举办的第22届中国—东盟博览会上,深圳“智能制造”凭借创新优势吸引了全球目光,现场签约金额达4761万元(约合670万美元),意向成交总额达1.924亿元(约合2710万美元)。 Meanwhile, since 1999, the China High-tech Fair has been held annually in Shenzhen, serving as a significant window for China's opening-up in the high-tech sector and an important platform for exchanging and trading technological achievements. 与此同时,自1999年起,中国国际高新技术成果交易会(简称“高交会”)每年在深圳举办。作为中国高新技术领域对外开放的重要窗口,高交会已成为技术成果交流与交易的关键平台。 "APEC is a wildly diverse set of economies that all have unique strengths and weaknesses. As a new city, Shenzhen has been at the forefront of building a new style of global city," said Andrew Hutchins, associate professor at Shenzhen's Southern University of Science and Technology. 深圳南方科技大学副教授安德鲁・哈钦斯表示:“APEC涵盖的经济体多样性极强,各有独特优势与短板。作为一座新兴城市,深圳始终走在打造新型全球城市的前沿。” "Shenzhen has now fused its own unique characteristics based on research, innovation and organization that can serve as a model for new upcoming cities looking for rapid development," said Hutchins. “如今,深圳已融合形成基于科研、创新与组织管理的独特城市特质,可为寻求快速发展的新兴城市提供典范。”哈钦斯说。 GREEN GROWTH PATTERN FOR FUTURE 引领未来的绿色发展模式 During his speech, Xi called for staying committed to green and low-carbon development to build a new paradigm for sustainable development in the Asia-Pacific region. 习近平在讲话中呼吁,坚持绿色低碳发展,构建亚太可持续发展新范式。 "We should keep in mind our responsibility to our future generations, enhance synergy between green development strategies of all economies, promote free flows of quality green technologies and products, accelerate the green and low-carbon transition, and vigorously tackle climate change," Xi said. “我们要牢记对子孙后代的责任,加强各经济体绿色发展战略协同,推动优质绿色技术和产品自由流动,加快绿色低碳转型,积极应对气候变化。”习近平强调。 Innovation in Shenzhen is not just digital. It is also green. Over the past years, the city has become a leader in clean energy and sustainable urban development. It is the first city in the world to electrify its entire public bus fleet, a transformation that has cut millions of tons of carbon emissions annually. 深圳的创新不仅体现在数字领域,更贯穿于绿色发展之中。过去数年,深圳已成为清洁能源与可持续城市发展的领军者——它是全球首个实现公共交通巴士全面电动化的城市,这一转型每年可减少数百万吨碳排放。 The city is a hub for renewable energy technology production, with companies manufacturing solar panels, wind turbines and energy-storage systems, and has also developed projects like the Shenzhen Energy Ring plant, which generates electricity from waste and supplies it to the city's grid. 深圳还是可再生能源技术生产枢纽,众多企业在此制造太阳能电池板、风力涡轮机与储能设备。此外,深圳还建成了深圳能源生态园等项目,通过垃圾焚烧发电并接入城市电网。 China itself has set ambitious goals to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. On Saturday, Xi briefed leaders of the APEC economies on China's concrete actions to advance global green transition. 中国已制定明确的绿色发展目标:力争2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。周六,习近平向APEC各经济体领导人介绍了中国推动全球绿色转型的具体举措。 "China has submitted its 2035 Nat