Бележка под линия

Stefan Rusinov

Обговарянки на литературни преводи.

  1. Марко Видал Гонсалес за „Безумие“ на Георги Райчев

    27. NOV.

    Марко Видал Гонсалес за „Безумие“ на Георги Райчев

    Марко Видал Гонсалес е преводач от български на испански. По време на резиденцията си в Къщата за литература и превод в София през октомври той се отби и в „Бележка под линия“, за да си поговорим за прясно излезлия сборник Locura („Безумие“) – разкази на Георги Райчев в негов превод. Обсъждаме гимнастиките при пресъздаването на звученето на текста, мярата при използването на архаизми и диалектизми, ориентирането в нарочно неясно разказване, затрудненията при предаване на изядени звуци в разговорна реч, дилемата при забелязване на писателски лапсуси и още… Книгата в сайта на Caleidoscopio и в Goodreads. (Аз четох изданието „Грях“ на „Захарий Стоянов“, в което са включени всички разкази от Locura плюс още няколко.) Подробности за епизода: в блога. Това е деветият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Записът е направен в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

    1 Std. 47 Min.
  2. Антония Пенчева за „Минало многократно време“ на Херкус Кунчус

    31. OKT.

    Антония Пенчева за „Минало многократно време“ на Херкус Кунчус

    Антония Пенчева е преводач от литовски и руски, преподавател в УНСС и настоящ председател на Съюза на преводачите в България. Този разговор завъртаме около превода ѝ на романа „Минало многократно време“ на литовския писател Херкус Кунчус и минаваме през: пътя на литовската литература към България, предаването на вулгаризми, богатството на българските представки, неизменните разминавания и добавяния в превода, справянето с препратки, Хегел, вестник „Чук-чук“ и още… Подробности за епизода: в блога. Това е седмият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Записът е направен в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

    1 Std. 37 Min.
  3. Анджела Родел за „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров

    30. SEPT.

    Анджела Родел за „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров

    Анджела Родел е преводачка от български на английски и читател от отбора на Достоевски. С нея обсъждаме: мястото на превода в живота ѝ, пътя ѝ до „Хайка за вълци“, важността преводачът да е наясно с възможностите на литературните гласове, разчупващото се американско табу за бележките под линия, свиренето на превода, способностите и неспособностите на машинния превод, редакторските функции на Дийпел, проблема с липсата на споделени културни разбирания в приемащата среда, предаването на различни гласове и регистри, буквалното пренасяне на фразеологизми, проучването около превода, главоблъсканиците с обидите и прякорите, също за пъпната връв, дограмата, суджука и още… Американското издание на книгата в сайта на Archipelago Books. Подробности за епизода: в блога. Това е шестият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Епизодът е записан в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

    2 Std. 7 Min.
  4. Мартина Неделчева за „Пратеникът“ на Йоко Тавада

    22. AUG.

    Мартина Неделчева за „Пратеникът“ на Йоко Тавада

    В този епизод обсъждаме: варианти за заглавието на книгата, причините за някои добавяния и изпадания в превода, разправиите с омонимите и паронимите, съобразяването с различни читателски групи, бележките под линия, справянето с реалии, побългаряването на японизмите, предаването на враждебността към чуждите думи, разръчкването на езика чрез словотворчество и игри на думи, пренасянето на обиди и псувни, някои от особеностите на японската граматика, също за запържването на лука, за кифлите и още... Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Изток-Запад“. Подробности за епизода: в блога. Това е петият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Епизодът е записан в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

    1 Std. 31 Min.
  5. Манол Пейков за „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж

    19. JULI

    Манол Пейков за „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж

    Какво е да бъхтиш двайсет години по един превод, през колко версии минават куплетите, какви задължения си налага преводачът на поезия и каква цена се плаща за тях, как вътрешният камертон насочва решенията в процеса, дерайлира ли влакът на ритъма при въвеждане на анжамбмани и промяна на клаузулите в стиховете, има ли разлика между академично и вдъхновено превеждане – по тези и други въпроси се дърлим с Манол Пейков в един от по-полемичните епизоди в предаването. „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж в Goodreads. Подробности за епизода: в блога. Това е четвъртият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Епизодът е записан в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

    2 Std. 17 Min.

Info

Обговарянки на литературни преводи.

Das gefällt dir vielleicht auch