主播:Flora(中国)+ Erin(美国)
音乐:Breathe
我们收到一位粉丝投稿,表示在生活中经常见到奇怪的直白机翻标语,比如“Pay attention to safety”,实际上应该翻译为“Stay Safe”或者“Safety First”,意思是“注意安全”。
今天我们就一起来学习六大类地道英文标语,看看生活中那些奇奇怪怪的英文标语到底错在哪儿?为常见“翻车”标语翻译纠错!
01. 禁止类标语:No+名词/动词-ing
表示禁止做某事,结构为“No”后直接加名词或动词-ing。
“No” should be directly followed by a noun or gerund (动名词,就是动词-ing) - don’t add “is” or “do” after it!
No smoking 禁止吸烟
No parking 禁止停车
No photography 禁止拍照
02. 警告类标语:Do not+动词
“Do not”比“No”稍正式。It is directly followed by an action verb to express a specific behavior (某个具体动作) that should not be done.
Do not touch 请勿触摸
Do not climb 请勿攀爬
Do not lean 请勿倚靠
03. 危险警示类标语:Caution: / Warning:
Caution: / Warning:+潜在危险,常见于公共场所或商场。
Caution: Wet floor 小心地滑
Caution: Watch your step 小心台阶
Caution: Hot surface 高温危险
与”Warning“相比,”Caution“比较温和,”Warning“语气更强烈、更紧急。Warning sounds like a police gave you an official notice (官方通知). 所以见到”warning“这样的标志一定要小心了(you’d better be careful)。
04. 提醒类标语:Be+形容词
提示状态,常见于通知栏。用于温和提醒、告知注意事项的时候。
Be careful / Mind your head 小心碰头
Be patient 请耐心等候
Be quiet 保持安静
“Be+形容词”结构,用来描述应该保持什么状态,类似于我们提到的“stay safe”。那么“be happy”就是“保持开心”。
05. 限制类标语:... Only
用于限制特定人群或用途。
闲人免进:No enter other people
只有授权人员可以进,就是闲人免进。Authorized Personnel Only
非工作人员禁止入内:No entry for others
非工作人员禁止入内,就是仅限工作人员。Staff Only
仅限出口:Only out
”出“可不是用“out”,而是用“exit”出口这个词。Exit Only
06. 注意类标语:Mind+需要注意的事
Mind your head 小心碰头
Mind the step 小心台阶
Mind the gap 小心站台空隙
“Mind”在这里不是“想”,而是“注意”。This is super common in British English.
你可能会在地铁中听到播报:“Mind the gap”,这在其他很多地方也会用到,especially where there’s a space between the train and the platform (站台)。
07. 标语改错
小心滑倒:Slip Carefully
这个标语的翻译是在说要小心地滑倒、优雅地滑倒(fall with grace)。
正确的翻译应该是:Wet Floor / Be careful: Slippery floor
出口:Just get out, don’t get in.
This one sounds so rude, like get out, don’t come back!
正确的翻译应该是:Exit Only
你猜对了吗?
08. 其他常用易错标语
Occupied:(厕所)有人/使用中
You’ll see this on restroom doors (厕所的门上) when someone is inside (当有人在里面). 表示厕所被占用了。
Out of Order: 暂停使用/故障中
This goes on broken equipment (已经损坏的设备) or unavailable facilities (已经无法使用的设施上). 但是这里不是违反规则,而是暂停使用或者故障中。
Please Keep off the Grass: 请勿踩踏草坪
“Keep off”是避开;“Keep off the grass”就是请勿踩踏草坪。It’s common in parks.
No Soliciting: 请勿推销或上门宣传
“No Soliciting”是一个文化色彩比较浓厚的标语。“Solicit”是“索取、拉客”的意思,“No Soliciting”听上去像是禁止拉客或者禁止乞讨。
That’s what it seems like but it actually means don’t approach a property (物业) to sell goods (进行推销), offer services (提供服务), or request donations (要求捐款).
尤其是在美国,人们比较注重privacy(个人隐私),所以在居民区、办公室楼、商铺门口,放一个“No Soliciting”的标语是为了防止陌生人上门打扰。It’s basically saying “We don’t want door-to-door salespeople here”. 在美国看到这个标志,就相当于说“推销勿扰”。
欢迎留言告诉我们:
你还见过哪些奇奇怪怪的标语翻译?
What are the weird sign translations you’ve seen?
Hosts & Guests
Information
- Show
- FrequencyUpdated twice weekly
- Published17 October 2025 at 15:43 UTC
- Length11 min
- Episode1
- RatingClean