一席英语·脱口秀:老外来了

“注意安全”不是“Pay attention to safety”,那该咋说?

 主播:Flora(中国)+ Erin(美国)

 音乐:Breathe

我们收到一位粉丝投稿,表示在生活中经常见到奇怪的直白机翻标语,比如“Pay attention to safety”,实际上应该翻译为“Stay Safe”或者“Safety First”,意思是“注意安全”。

今天我们就一起来学习六大类地道英文标语,看看生活中那些奇奇怪怪的英文标语到底错在哪儿?为常见“翻车”标语翻译纠错!

01. 禁止类标语:No+名词/动词-ing

表示禁止做某事,结构为“No”后直接加名词或动词-ing。

“No” should be directly followed by a noun or gerund (动名词,就是动词-ing) - don’t add “is” or “do” after it!

No smoking 禁止吸烟 

No parking 禁止停车

No photography 禁止拍照

02. 警告类标语:Do not+动词

“Do not”比“No”稍正式。It is directly followed by an action verb to express a specific behavior (某个具体动作) that should not be done.

Do not touch 请勿触摸 

Do not climb 请勿攀爬

Do not lean 请勿倚靠

03. 危险警示类标语:Caution: / Warning:

Caution: / Warning:+潜在危险,常见于公共场所或商场。

Caution: Wet floor 小心地滑 

Caution: Watch your step 小心台阶

Caution: Hot surface 高温危险

与”Warning“相比,”Caution“比较温和,”Warning“语气更强烈、更紧急。Warning sounds like a police gave you an official notice (官方通知). 所以见到”warning“这样的标志一定要小心了(you’d better be careful)。

04. 提醒类标语:Be+形容词

提示状态,常见于通知栏。用于温和提醒、告知注意事项的时候。 

Be careful / Mind your head 小心碰头 

Be patient 请耐心等候

Be quiet 保持安静

“Be+形容词”结构,用来描述应该保持什么状态,类似于我们提到的“stay safe”。那么“be happy”就是“保持开心”。

05. 限制类标语:... Only

用于限制特定人群或用途。

闲人免进:No enter other people   

只有授权人员可以进,就是闲人免进。Authorized Personnel Only  

非工作人员禁止入内:No entry for others   

非工作人员禁止入内,就是仅限工作人员。Staff Only

仅限出口:Only out

”出“可不是用“out”,而是用“exit”出口这个词。Exit Only

06. 注意类标语:Mind+需要注意的事

Mind your head 小心碰头

Mind the step 小心台阶

Mind the gap 小心站台空隙 

“Mind”在这里不是“想”,而是“注意”。This is super common in British English.

你可能会在地铁中听到播报:“Mind the gap”,这在其他很多地方也会用到,especially where there’s a space between the train and the platform (站台)。

07. 标语改错 

小心滑倒:Slip Carefully  

这个标语的翻译是在说要小心地滑倒、优雅地滑倒(fall with grace)。

正确的翻译应该是:Wet Floor / Be careful: Slippery floor

出口:Just get out, don’t get in.

This one sounds so rude, like get out, don’t come back!

正确的翻译应该是:Exit Only  

你猜对了吗?

08. 其他常用易错标语

Occupied:(厕所)有人/使用中 

You’ll see this on restroom doors (厕所的门上) when someone is inside (当有人在里面). 表示厕所被占用了。

Out of Order: 暂停使用/故障中

This goes on broken equipment (已经损坏的设备) or unavailable facilities (已经无法使用的设施上). 但是这里不是违反规则,而是暂停使用或者故障中。

Please Keep off the Grass: 请勿踩踏草坪

“Keep off”是避开;“Keep off the grass”就是请勿踩踏草坪。It’s common in parks.

No Soliciting: 请勿推销或上门宣传

“No Soliciting”是一个文化色彩比较浓厚的标语。“Solicit”是“索取、拉客”的意思,“No Soliciting”听上去像是禁止拉客或者禁止乞讨。

That’s what it seems like but it actually means don’t approach a property (物业) to sell goods (进行推销), offer services (提供服务), or request donations (要求捐款).

尤其是在美国,人们比较注重privacy(个人隐私),所以在居民区、办公室楼、商铺门口,放一个“No Soliciting”的标语是为了防止陌生人上门打扰。It’s basically saying “We don’t want door-to-door salespeople here”. 在美国看到这个标志,就相当于说“推销勿扰”。

欢迎留言告诉我们:

你还见过哪些奇奇怪怪的标语翻译?

What are the weird sign translations you’ve seen?

Hosts & Guests