MG : Nanoratra ny bokiny voalohany izy satria nihevitra fa efa ho faty, ary lasa boky baoritra (board book) voalohany indrindra navoaka teto Madagasikara izany. Amin'ity fizarana ity, miresaka amin'i Valisoa aho, mpanoratra boky ho an'ny ankizy, reny manan-janaka roa, ary ilay vehivavy mangina manangana nofinofy hanokatra trano famakiam-boky sy fivarotam-boky eto Madagasikara. Miresaka momba ilay boky nateraky ny harerahana tafahoatra sy ny fanontanian'ny zaza telo taona iray izahay ("Neny a, inona no dikan'ny hoe 'tiako ianao'?"), ny fomba nanokafan'ny fitaizana zanaka ny fony ho mpanoratra, ary ny tena fepetra ilaina mba hamoronana sy hamoahana boky ho an'ny ankizy. Lalindalina kokoa ny resakay momba ny lohahevitra iray izay hanohina ny fon'ny vehivavy Malagasy rehetra, na aiza na aiza misy azy eto amin'izao tontolo izao: inona moa no dikan'ny fampitana ny kolontsaina sy ny fitenintsika amin'ny taranaka mandimby, raha isika tenany aza mbola eo am-pikarohana ny tena dikan'ny hoe maha-Malagasy? Tsy misy valiny mora eto fa vehivavy roa fotsiny no mieritreritra amin'ny feo avo, miaraka amin'ny fahasoavana lehibe. Mizara torohevitra azo ampiharina ho an'ireo maniry ho mpanoratra ihany koa i Valisoa, ny fomba fijeriny ny famakiana boky amim-pikasana ho fomba hifehezana ny tena, ary fampahatsiahivana iray tena nanohina sy mavesatra: olombelona natao hiaina sy hahatsapa ianao (human being), fa tsy milina fotsiny natao hamita asa (human doing). FR: Elle a écrit son premier livre parce qu'elle pensait mourir et c'est devenu le tout premier livre cartonné pour enfants jamais publié à Madagascar. Dans cet épisode, je m'entretiens avec Valisoa, autrice malgache de livres pour enfants, mère de deux enfants, et la femme qui construit discrètement son rêve d'ouvrir une bibliothèque et une librairie à Madagascar. Nous parlons de ce livre né d'un épuisement professionnel et de la question d'un enfant de trois ans (« Maman, qu'est-ce que ça veut dire "Je t'aime" ? »), de la façon dont la maternité l'a profondément révélée en tant qu'écrivaine, et de ce qu'il faut vraiment pour donner vie à un livre pour enfants. Nous explorons aussi en profondeur un sujet qui résonnera chez chaque femme malgache, où qu'elle soit dans le monde : qu'est-ce que cela signifie de transmettre notre culture et notre langue à la génération suivante alors que nous cherchons nous-mêmes encore à définir ce que signifie être malgache ? Pas de réponses faciles ici juste deux femmes qui réfléchissent à voix haute, avec beaucoup de grâce. Valisoa partage également des conseils pratiques pour les écrivains en herbe, sa philosophie sur la lecture intentionnelle comme forme d'autorégulation, et un rappel percutant : vous êtes d'abord un être humain avant d'être défini par ce que vous faites. EN: In this episode, I sit down with Valisoa, Malagasy children's book author, mother of two, and the woman quietly building a dream to open a library and bookstore in Madagascar. We talk about the book that was born from a burnout and a three-year-old's question ("Mommy, what does 'I love you' mean?"), why motherhood cracked her open as a writer, and what it really takes to bring a children's book to life. We also go deep on something that will resonate with every Malagasy woman, wherever she is in the world: what does it mean to pass our culture and language to the next generation when we ourselves are still figuring out what it means to be Malagasy? No easy answers here just two women thinking out loud, with a lot of grace. Valisoa also shares practical advice for aspiring writers, her philosophy on intentional reading as a form of self-regulation, and a reminder that landed hard: you are a human being before a human doing.