A Maori Podcast

Ihira

Kia ora! Welcome to this podcast! As per the title, it's a Maori podcast and I am Maori. I try to keep the podcast completely in Te Reo, this is mainly because I want to improve my own language skills, and the best way to do it is to completely speak the language. I share my insights into learning and improving my reo Maori skills especially as someone that doesn't reside back in the homeland. Hoi ano, nahaku noa, I hope that you enjoy this mahi, and I'm proud to be Maori and to share our language. Ko te reo kia rere!If you live abroad and need a place to hang out, I finally found a great hangout spot filled with Maori speakers here.Discord - Reo MaoriI also have a Patreon where I hope to add some additional value. You can find me here:https://patreon.com/amaoripodcastI am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068

  1. 2日前

    Ta Re Moriori - Ko Tohinga i a Rangihikiwao

    Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here: A Maori Podcast Tuturu: He rau ringa e oti ai - Many hands make light work . Raweke: He rau korero e ora ai te reo - Many speakers make our language thrive. Kioranga! Kohi mai ene ra! I've properly added Ta Re Moriori to my list of languages that I'm actively study. So I thought I'd do another episode on it, as the material available for the spoken language is still quite scare, so I'd like to do my bit as well, just as I do for our Reo Maori. This week I will be covering a story on Tohinga in Moriori culture. You can find it here. I have also written it out to be read along also. Ka hui ka imi ki Rakauwhatiwhati ki ri tohing' o Rangihikiwao, ki ri kai i tchuaporo. K' hara mai tena imi, tena imi, tona' putē, tona' putē; ā, ka put' hikiwao, hikiwao nui, nui tche whei. Ka whati ta rakau tarewarewa ka putē; ka rere tena rataunga ki tona' putē ki tona' putē, tchiei mau i a ratau. Ka rere ko Tu-moana ki tona' putē, ki a te ririm', -- Pē! -- a te tau mai i ko! Ka rere te kī a Kahukura, A-a, tahi tō' e whano ku rung' o Rakauwhatiwhati, "ko koe enak' E potiki!" Ka whai mai ko Horopapa, "Kona ka tō' ene', kona ka tō' -- ko enei ka tō' enei, enei, ko enei ka tō' ". Ka whai ake ko Kahukura, "A-a, e aukura!" Ka kapo mai ko Horopapa, "A-a, e aukura nunō! marama ta' ngakau ki a Tchu." Ko Tinirau itchē tangat' takitahi i tche tohinga' i tchia rimit'. Kanei kite ei a Hine-tche-eweewe i a Tinirau; ka rere' to' moto' o Tinirau ki a Hine'. Ka hoki ka imi ki tona whenū', ki tona whenū'; ka hoki ko Tinirau ki tona whenū', ki Tongi-hitchi-atē'. Kiri whero ta' kiri o Hine', kiri wherowhero ta' kiri o Tinirau-Ariki, maemae ka uru. Ka tae a Tinirau ki tona kainga, ki Tongi-hitchi-atē. Moe ake nei a Tinirau, taea tona whare tapu, e unge eti' ei i o' tamiriki ka roro ka tchiro i tchia whare tapu ona'. E roro wa tamiriki i runga' i ri waka', potēhi etu' ki a Hine' i ro' t' whare, i Tongi-hitchi-atē. ka hiko ta rauira o Hine'; ka hiko ta rauira o ka tamiriki. A, "Wari ko tere'?". "Ko au. Ko Hine'. Wari ko hunū?" "Mauu. Na Tinirau mauu." "Tehēkoa to korū matchūtane?" "Terā." "O-o. Korū ro ra ki rer', ka ki atu' k' haramai." A, ka tae ka tamiriki ra, inginei eneti karang' etu' i rung' i to rauu waka' "Tē-e te whenū i Tapeirihou, tē t' whenū i Tapeirihou. "Taea ai?" "Tē i a Hine' Hi'tcheeweewe-hingara-wharara, ka rākī mai ko' k' hunatu'. E whane ei ko Tinirau ka tae. Ka tari ka wahine o Tinirau ki aii, ka unga' atu' i ka tamiriki ka tchiro i to rauu matchu; ka tae wa tamiriki, hurang' i te tau i waho, hurang i te tau i roto', hurang' i te tau i roto rawa; ko' ro atu' ka tchiro, "U-u! E rū' ka waewae, ka mate kae to tauu matchūtane." Ka put' mai etoru, "U-u! ka ora' to tauu matchūtane." Ka put' mai ewha, "O-o! Koi, koi, ka ora!" Ka me mei ko Hine, "Korū ro ra ki o korū metehine, ka ki atu' k'haramai." Ka tae wa tamiriki ki o rauu metehine, kī atu, "Ka ra ki mai koru ko' ro atu." "Ae, a te noho nei." Ka tae wa wahine ra ko waho o t' whare noh' ei; ka tamiriki ra ka ma ko ro' t' whare, ka put' mai ka tamiriki ka kī mai ki o rauu metehine, "Ooi! Ka ra ki mai korū ka roro ki ri pohatu." "Ae, a te noho' nei." Mai ko ke heoki mei wa tamiriki, "Ka ra ki mai koru ka roro ki ri wahii a, korū ka tahu i ta umu." "Ae a te noho nei." "A, korū ka roro ki t' whariki." A, tae mai ka whariki. Ka taro to wa ka puta' ko Hine' ko waho tapatu rakei' ki ri mata o ro waewae. Ka rere ko Mongomongo-tchu-a-uri rauu ko Mongomongotchu-a-tea ki a Hine'. K' whawha mai ko Hine' tokorū, ko ro' ta umu! Ka mate' ka wihine nei i a Hine'. Ka tangi a Tinirau ki ona' wahine; ko tangi tenei:- "Ka mate Mongomongo-tchu-a-uri, koi ra, koia, Ka mate Mongomongo-tchu-a-tea, koi ra, koia, koi ra taū reo e ki atu ki a koe re Mongongo-tchu-a-uri ka tauria, koi ra, koia." Ka moe a Hine' rauu ko Tinirau, ka hapu ta rauu timit' a, k' whanau. Ka ki etu a Hine' ki a Tinirau, "Rura e ung' i au ko waho whanau ei." Tchiei huri mai ko Tinirau, ka ki etu ko Hine', "Taii, ko' tchumatenga." Ka tchu t' whare ko waho k' whanau a Hine' ko rot' i tchia whare na. Whanau ei, ka tau ta kohu, k' hara mai i roto i ri hoku ko te hungo' o Rupe ki t' okowhanau i timit' a Hine'. Ko tchia hunga' na pārea' no ta rangi khia ro mai enei ka tang' enei i a Hine' rauu ko to timit,' me re kohang' etu'. Ka ki etu a Tinirau, "Hokaaro ki au, ki to tau timiti'." Ka me mai a Hine', "Taii, ko' e hunake' ki Tchuaporo." Koi eneti, no Tchuaporo ka kite a Tinirau i to timit', i tona wahine hoki, i a Hine'. Ko tchia wihine, no ro Waioro-nui-a-Tane. Tchi reira ko to' Ro, me re Rurerehu, me te Hinakapuwai, we ta Rangaranga, me t' Wharourou, me re Koekoēa, me re Tara-mokora. Nunei ka me e tau ki tchia hunua.

    8 分鐘
  2. 4月15日

    We know the God of Kumara, but who is the Mother of Kumara?

    Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here: A Maori Podcast I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here: https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068 Kia ora! I really enjoyed learning about this weeks atua wahine. I'd love to find more stories of her down the line. Anyways as always, I've provided my source, and made a quick maori translation. Ko wai a Pani? Nana ko Kumara. E ai ki nga korero a Hamiora Pio, tetahi tohunga korero no Ngati Awa i puritia ai enei korero. Ka eke ki runga, ki runga rawa, a Rongo-maui. Ka eke ki nga rangi tuhaha ki te whai kumara mai i tona tuakana, mai i a Whanui. Heoi ano, kihai i hoatu ra e Whanui. Ahakoa ra, ka tangohia, ka kuhua i tona ure, huna ai. Heke ana a ia, noho ai ki tana makau, ki a Pani-tinaku. Ka hapu, ka karangahia tana ipo, "Ki Mona-ariki ahau." Ka tae atu ki reira, ka rere ki te wai, ka takina te karakia, ka whanau mai nga tamariki kumara. "...According to a Ngati Awa authority, Hamiora Pio, a man named Rongo-maui clibed to the sky to acquire the kumara from his elder brother Whanui (The star Vega). Whanui would not part with the kumara, but Rongo-maui stole it anyway and placed it in his penis. He then went back down to his wife, Pani-tinaku (Seed-kumara Pani). When Pani became pregnant, she told her husband to take her to the waters of Mona-ariki. Then she recited a ritual chant and gave birth to her kumara children (tamariki kumara)." [A concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, Margaret Orbell. pg 96] Shopping at the supermarket: Vegetables. [Scotty and Stacey Morrison, Maori at Home, pg. 90] Whakatauki - Kia whakaoho koe i tahaku moe, ko te whatuturei a Rua. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 62]

    7 分鐘
  3. 4月8日

    Atua Wahine - Hineteiwaiwa

    Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here: A Maori Podcast I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here: https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068 Kia ora! This week I wanted to share about Hineteiwaiwa. I have come across a great korero of her seeking out Whakatau to help her avenge the death of her tamaiti. I've linked to the English and Maori sources to if you wanted to check it out. Hineteiwaiwa & Whakatau (English Version) [ George Grey, Polynesian Mythology pg.71] Hineteiwaiwa & Whakatau (Maori Version) [ George Grey, Nga Mahinga A Nga Tupuna pg 59.] Below is also a quick introduction to Hineteiwaiwa, from the great author, Margaret Orbell. Hineteiwaiwa: "The powers and responsibilities of women were established in beginning by Hineteiwaiwa. This early ancestor is the woman that who provided the pattern that women now follow. All girls were dedicated to her at birth. Women in childbirth were aided by the recitation of a ritual chant believed to have been repeated for the first time when Hineteiwaiwa was giving birth to her so Tuhuruhuru. This chant associates the woman with Hineteiwaiwa who provided the precedent and has the power now to help her. Hineteiwaiwa was one of the ancestors who gave a girl strength when her lips were being tattooed. She was often thought to have introduced the art of weaving (though other women more specialised figures, were also associated with this.) She was sometimes believed to have been the first woman to act as a ruahine, a role performed by a high-ranking woman when taking part in a ritual to remove an excess of tapu. In removing much of the tapu of a new house so that people could safely live in it, Hineteiwaiwa established a precedent that has been followed ever since." [Margaret Orbell, A concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend, pg.41-42] Whakatauki - He ko te aruhe ka taea e te tangata kotahi te amo; te whawhai, na te tokomaha. [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 155]

    12 分鐘
  4. 4月1日

    1 Year of A Maori Podcast, Atua Wahine, & thoughts on the particle ai

    Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here: A Maori Podcast Whakatauki - Nga koko tataki o Te Akatea [Kohikohinga Whakatauki a Raupo. pg 161.] Kia ora! This week I thought that we would take a quick look at the particle "ai" because this is something I still have yet to master. Hopefully this is helpful for all of us. Also I wanted to try and introduce a new topic called Atua Wahine. Basically, I find an atua wahine, and speak a little bit on it. Today I will speak on Miru. The Maori-Polynesian Comparative Dictionary [E. Tregear, pg 243] is where I came across this info, however the text can be found here with references to further resources. https://pantheon.org/articles/m/miru.html 1. The first example below is used for the existence of something. Me e ai ana he toki maaku. - If there were an axe for me. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 120] 2. This example is quite familiar to us all. It's used in the sense of the conception of an idea/opinion. E ai ki a Hori, me ako katoa nga tamariki kura i te reo Hapanihi. - According to Hori, all school children should learn Japanese. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 153] 3. This example, has a vibe of consequence. The implied meaning is that one must do something for some outcome to happen. Kia tino tere ai te haere - So that it should go very quickly. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 45] So this usage has two examples, but the vibe they both give seems to be the same. Both are consequential. Koi mate noa ai koe i a au i konei tonu, tē riro ai na te hoariri. - (I should be careful) so you dont get killed by me here, instead of by the enemy. (The context is that a rifle has discharged accidentally.) [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 55] 4. If you split this sentence into two parts. First [Me pewhea ratou] then [e mohio ai]. We can see that the second part is used to give more information on the first. Think of it like: How can they do it? (Do what?) How can they figure it out? Me pewhea ratou e mohio ai? - How are they to know? [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54] Ka whakaaro a Tia, akuanei te tae wawe ai ko Ngatoroirangi ki reira i mua i a ia. [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 55] 5. This example is quite familiar to us. Just then action followed by ai, this is used to show habit. Noho ai nga wahine ki konei - The women sit here (habitually/usually/always) [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54] This usage is new to me, but here's an easy way to remember it. 6. Especially = Te mea ai I tino whakamihi nga tangata, te mea ai hoki ko to matou tau tuatahi tenei. - The people were very appreciative, especially seeing as this was our first year (of our band's existence). [A Maori Reference Grammar, R.Harlow, pg. 54]

    9 分鐘
  5. 3月25日

    How can I improve my reo? Learn more words!

    Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here: A Maori Podcast I am planning to start a regularly online space to korero. Details are here: https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068 Whakatauki - Ko Tu ki te awatea, ko Tahu ki te po. - Work hard, play hard. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 31] Kia ora! today I thought we could focus on improving our vocab. I decided I'd go through the different ways we can express the various times of the day. Enjoy! Morning: Before dawn - ata po [https://maoridictionary.co.nz/word/468] I te atapō tonu ka maunu te pā nei, ka haere, ka ahu whaka-Waikato (JPS 1899:180). / Just before dawn they retreated from this pā, departed and headed towards Waikato. First light - ata puao [https://maoridictionary.co.nz/word/45631] I te ata pūao ka whakaara atu a Taewha i a Māhu, “E ara! Haere tāua.” (JPS 1926:99). / At first light Taewha woke Māhu, “Get up! Let's go.” Dawn - haeata [Te Wiremu pg. 29] Ra te haeata ka hapainga mai. - When dawn pierces the day, they'll set off. (My rough translation). Daybreak/Dawn: ata pongipongi [https://maoridictionary.co.nz/word/13363] Hei te ata pongipongi rātou ka haere ki te hī ika. / They will go fishing at dawn. ata hapara [https://maoridictionary.co.nz/word/460] Ko te kī taurangitanga tēnā a Te Rauparaha, arā, ka patua e ia a Mua-ūpoko mai i te ata hāpara ā tae noa ki te pōrehurehu (TTR 1990:299). / That was Te Rauparaha's vow, that is he would kill Mua-ūpoko from dawn until dusk. Red glow of sunrise - ata tuhi [Te Wiremu pg. 18] Daytime: Day - Mahana [Te Wiremu pg. 162] Broad daylight - Awatea/Aoatea [Te Wiremu pg. 24] Kua awatea, kua puta rawa te ra. - Awatea is the time of the day when the sun has completely emerged. (My rough translation.) Noon - Poutumaro [https://maoridictionary.co.nz/word/5978] Kua poutūmārō noa ake te rā - i te putanga mai o te rā te werawera anō aki tonu mai te rā ki runga ki a Mahara-kore; ka hemo ia i te kai, kua ngenge ia i te pikitanga i te maunga (KO 14/4/1883:15). / The sun had reached its zenith and is beating down on Thoughtless; and he is hungry and weary from climbing the mountain. Evening: Maruahiahi - [https://maoridictionary.co.nz/word/3745] Kauraka e pēnā atu mō te maruahiahi ngā mahi e meatia ana mō te ata (KO 15/9/1884:7). / Do not defer till the evening what should be done in the morning (a whakataukī about procrastinating). Night: Kengo - [https://maoridictionary.co.nz/word/41908] Ka kengo te rā (W 1971:114). / The sun set. Maruapo/Marupo - [https://maoridictionary.co.nz/word/10792]

    11 分鐘
  6. 3月18日

    Let's make Te Reo an everyday language!

    Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here: A Maori Podcast I want to set up a space for us to engage with the reo as frequently as possible. I'd like to find times that work for whatever timezone you're in, so if you either sign up to my patreon, or send me an email [amaoripodcast@protonmail.com] and we can figure out which times work. Here is the Patreon post where I can regularly update meeting times. whakatauki - he kaka waha nui. pg 103. whakautu - nga kupu e hangai pu ki te tango kakahu. ka maunu nga kakaku, ka rere ki te wai. - The clothes were pulled off, and he/she/it got into the water. [Te Wiremu. pg 197] Na, ka tae ia ki te wai, ka marere ona kakahu, ka rere ki te wai. - Now, when she reached the water she took off her clothes and got into the water. [https://maoridictionary.co.nz/word/3715] how to make maori a commonly spoken language: - engage with the reo - be open to making mistakes - create reo maori only spaces - be willing to improve your reo - find ways to integrate te reo into your life: - set spaces where you only speak te reo. - set times where you consume only reo maori content, avoiding content that has English at all, or a very minimal amount. - attempt to build relationships via te reo. - if you use AI, ask the questions in Maori instead of English (feeding AI and social media platforms te reo maori is it's own issue, however I'm purely coming from the perspective making te reo the default mode of thought/communication.) - use te reo as a way to think through things. For example, I use te reo as my medium for learning Brazilian Portuguese & Hawaiian.

    14 分鐘

關於

Kia ora! Welcome to this podcast! As per the title, it's a Maori podcast and I am Maori. I try to keep the podcast completely in Te Reo, this is mainly because I want to improve my own language skills, and the best way to do it is to completely speak the language. I share my insights into learning and improving my reo Maori skills especially as someone that doesn't reside back in the homeland. Hoi ano, nahaku noa, I hope that you enjoy this mahi, and I'm proud to be Maori and to share our language. Ko te reo kia rere!If you live abroad and need a place to hang out, I finally found a great hangout spot filled with Maori speakers here.Discord - Reo MaoriI also have a Patreon where I hope to add some additional value. You can find me here:https://patreon.com/amaoripodcastI am planning to start a regularly online space to korero. Details are here:https://www.patreon.com/posts/korero-space-for-153338068