CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 3小時前

    英语新闻丨中国大学排名榜单发布

    ShanghaiRanking, a higher education consultancy, released the 2026 Best Chinese Universities list on Tuesday. Tsinghua University, Peking University, and Zhejiang University secured the top three positions in the comprehensive universities category. 高等教育咨询机构软科于4月14日发布了"2026软科中国大学排名"。在综合性大学排名中,清华大学、北京大学和浙江大学位列前三。 This annual ranking, initiated in 2015, evaluates over 1,000 institutions that offer undergraduate courses across China. The institutions are assessed across categories, including comprehensive universities, eight specialized universities, and four private universities. 该项年度排名始于2015年,评估范围覆盖全国1000余所开设本科教育的高校,涵盖综合性大学、8类单科性大学及4类非公办大学。 The main list for comprehensive universities features 590 institutions. Tsinghua University, Peking University, and Zhejiang University have retained the top three spots for the 12th consecutive year, while Shanghai Jiao Tong University and Fudan University are tied for fifth place. 综合性大学主榜共有590所院校上榜。清华大学、北京大学和浙江大学已连续12年蝉联前三甲,上海交通大学与复旦大学则并列第五。 Notably, 91 of the top 100 universities are classified as "Double First-Class" universities. Taiyuan University of Technology is a new addition to this group, having climbed six places from last year to 97th this year. 值得关注的是,排名前100的高校中有91所为"双一流"建设高校。太原理工大学较去年提升6个位次,位列第97名,首次跻身百强。 The ranking uses a detailed evaluation system with 10 modules, 35 dimensions, 104 indicators, and 398 variables. 该排名采用精细化评价体系,包含10个评价模块、35个评价维度、104项评价指标及398个评价变量。 "The ranking aims to reflect the core mission of Chinese universities today and meet the external expectations of their value. The two most important features of our ranking system are its emphasis on talent cultivation and focus on serving the nation," said Cheng Ying, founder of ShanghaiRanking. 软科创始人程莹表示:"软科中国大学排名的导向是反映当前中国高校的核心使命,回应外部群体对大学的价值期待,重视人才培养、强调服务国家是软科排名指标体系的两个最重要特点。" To better meet the higher education evaluation expectations, ShanghaiRanking has refined the indicators used in this year's ranking. 为更好满足高等教育评价需求,今年排名在指标体系上进一步优化完善。 This includes adding the newly introduced agricultural discipline certification to the national and certified program statistics. The research platform indicators have also been expanded to include various national and ministerial research platforms, such as the National Belt and Road Joint Laboratories, Ministry of Education regional and country research bases, and key laboratories from the Ministry of Natural Resources, Ministry of Transport, the Ministry of Culture and Tourism, and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development. 包括将首次公布的农学门类专业认证纳入国家级与认证专业的统计范围;扩充科研平台的指标内涵,增加国家“一带一路”联合实验室、教育部区域和国别研究培育基地、自然资源部重点实验室、交通运输行业重点实验室、文化和旅游部重点实验室、住房城乡建设部重点实验室等一批国家和部委科研平台。 Other top universities in different specialized categories include Peking Union Medical College, which has maintained its top position among medical universities, Beijing University of Chinese Medicine, which claims the top spot in Chinese medicine universities, Shanghai University of Finance and Economics, which is ranked first among finance universities, Beijing Foreign Studies University, which leads the language university rankings, and China University of Political Science and Law, which secured the top position in the political science and law category. 在单科性大学排名中,北京协和医学院蝉联医药类大学榜首,北京中医药大学位居中医药类大学首位,上海财经大学领跑财经类大学榜单,北京外国语大学摘得语言类大学桂冠,中国政法大学则稳居政法类大学第一。 consecutive /kənˈsekjətɪv/连续的 "Double First-Class" universities /ˈdʌbl fɜːrst klæs ˌjuːnɪˈvɜːrsətiz/ "双一流"建设高校 talent cultivation /ˈtælənt ˌkʌltɪˈveɪʃən/人才培养 ministerial research platforms /ˌmɪnɪˈstɪəriəl rɪˈsɜːrtʃ ˈplætfɔːrmz/ 部委科研平台 claim the top spot /kleɪm ðə tɑːp spɑːt/占据榜首

    3 分鐘
  2. 9小時前

    英语新闻丨北京应对"杨柳飞絮困扰"

    Beijing's municipal authorities say they will not cut down the city's mature poplar and willow trees despite the annual "catkin nuisance", arguing that the ecological benefits of the towering trees cannot be easily replaced. 北京市有关部门表示,尽管每年都会出现"杨柳飞絮困扰",但不会砍伐城市中已长成的杨树和柳树,理由是这些高大树木带来的生态效益难以轻易替代。 "Because of their outstanding advantages — fast growth, dense shade, strong carbon sequestration, and low cost — large-scale or onetime removal of mature poplar and willow trees is not feasible," said Jiang Yingshu, director of the science and technology division at the Beijing Municipal Forestry and Parks Bureau. 北京市园林绿化局科技处处长姜英淑表示:"杨树柳树具有生长迅速、遮荫效果好、固碳能力强、成本低廉等显著优势,对已成年的杨树柳树进行大规模或一次性移除并不可行。" Jiang noted that trees with a diameter of 30 centimeters are typically 30 to 40 years old. Replacing them with saplings of five to six centimeters would take another three to four decades to achieve the same ecological impact, such as water and soil conservation. Instead of a blanket removal, the city is gradually replacing aged and weak female trees, which produce the fluffy seeds. 姜英淑指出,直径30厘米的树木树龄通常在30至40年。若用五六厘米的树苗替换,要再等三四十年才能达到同等的水土保持等生态效果。因此,北京市并未采取一刀切的移除方式,而是逐步更替那些产生飞絮的老龄、衰弱的雌株。 The catkin season in Beijing began on April 6 and is expected to end in late May. 北京今年的飞絮期自4月6日开始,预计将持续至5月下旬。 In response, the city has launched a multi-agency action plan. Landscaping teams use high-pressure water sprays on tree canopies, followed by sanitation crews cleaning the road surfaces to create what the bureau calls a "closed-loop control system". 为此,北京启动了多部门联动的治理行动。园林部门使用高压水枪对树冠进行喷淋,随后环卫部门清扫路面,形成该局所称的"防控闭环"。 The city has established more than 100 monitoring sites to track the catkin cycle. Officials hold daily consultations with landscaping and meteorological experts, releasing forecasts through official channels and dedicated alerts. 北京全市已设立百余处监测点追踪飞絮周期。相关部门每日与园林绿化和气象专家会商,通过官方渠道和专项提示发布预报。 To address the problem at the source, the city is collaborating with research institutions and universities. They have collected nearly 400 superior germplasm resources of low-catkin or catkin-free trees, resulting in 16 improved varieties and 100,000 cultivated seedlings. 为从源头解决问题,北京正与科研院所及高校合作。目前已收集近400份低絮或无絮优良种质资源,选育出16个优良品种,繁育种苗达10万株。 Additionally, workers are using an environmentally friendly, nontoxic coagulant to form an "ecological film" on the canopies. Applied through high-pressure fog cannons or drones, the film reduces catkin dispersal by more than two-thirds for each tree. The substance degrades naturally under rain and sunlight. 此外,工作人员还使用一种环保无毒的高分子凝聚剂,在树冠表面形成一层"生态保护膜"。通过高压雾炮或无人机喷洒后,该薄膜可使单株树木飞絮量减少三分之二以上。这种物质在雨水和日照下可自然降解。 Wu Di, a resident in Beijing's Dongcheng district, said the government should do more to communicate these efforts to the public. 家住东城区的居民吴迪表示,政府部门应将相关工作进展更主动地向公众说明。 "In fact, many of our concerns are precisely what these departments are already working on," Wu said. 吴迪说:"其实老百姓关心的很多问题,正是这些部门已经在着手解决的。" "While taking practical actions on the ground, authorities must also proactively meet the public's right to know by providing clear explanations and thoughtful guidance," Wu added. 吴迪补充道:"在实干的同时,有关部门也应主动回应公众的知情权,做好解释说明和引导工作。" poplar /ˈpɑːplər/杨树 catkin nuisance /ˈkætkɪn ˈnuːsns/飞絮困扰 carbon sequestration /ˈkɑːrbən ˌsiːkwəˈstreɪʃn/碳封存;固碳 sapling /ˈsæplɪŋ/树苗;幼树 water and soil conservation /ˈwɔːtər ənd sɔɪl ˌkɑːnsərˈveɪʃn/水土保持 germplasm /ˈdʒɜːrmˌplæzəm/种质 coagulant /koʊˈæɡjələnt/凝结剂;凝聚剂

    3 分鐘
  3. 16小時前

    英语新闻丨中国与西班牙共同承诺维护多边主义

    Meeting: Spain supports enhanced dialogue 会晤:西班牙支持加强对话 China and Spain expressed on Tuesday their commitment to advancing their ties with strategic resolve and vowed to work together to uphold multilateralism amid threats to the world order. 4月14日,中国与西班牙表示将以战略定力推进双边关系发展,并誓言在世界秩序面临威胁之际携手维护多边主义。 The pledges were made during talks between President Xi Jinping and Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, who is on a five-day official visit to Beijing — his fourth visit to China in four consecutive years. Sanchez will wrap up his tour on Wednesday. 国家主席习近平与西班牙首相佩德罗·桑切斯在京举行会谈时作出上述承诺。这是桑切斯连续第四年访华,其为期五天的正式访问将于15日结束。 Noting that today's turbulent world faces the struggle between right and might, Xi called on both China and Spain, as countries that value principle and moral integrity, to enhance communication, consolidate mutual trust and strengthen cooperation to oppose the world's regression to the "law of the jungle", and jointly uphold true multilateralism. 习近平指出,当今动荡世界正面临公理与强权的较量,中国和西班牙作为有原则、讲道义的国家,应加强沟通、巩固互信、深化合作,反对世界倒回"丛林法则",共同捍卫真正的多边主义。 How a country approaches international law and the international order reflects its worldview, its conception of order and values, and its sense of responsibility, he said. 习近平强调,如何对待国际法和国际秩序,反映的是一国的世界观、秩序观、价值观和责任观。 He emphasized that both countries should safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based,on international law, promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, and advance the building of a community with a shared future for humanity. 双方应维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动实现平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。 Regarding bilateral relations, Xi said that an important lesson from the steadily growing bilateral ties is that both sides have made the right decisions based on shared interests. 谈及双边关系时,习近平表示,两国关系稳步发展的重要经验在于双方始终基于共同利益作出正确抉择。 Facts have proved that deepening cooperation serves the interests of both peoples, and enhances the strength and confidence of both sides in pursuing a path of independence and self-reliance, he said. 事实证明,深化合作既符合两国人民根本利益,也增强了双方走独立自主发展道路的底气与信心。 Xi called for Beijing and Madrid to place the development of bilateral relations in an important position in their respective foreign policies and support each other in defending sovereignty and territorial integrity. 习近平呼吁双方要始终将发展中西关系置于彼此对外政策重要位置,相互支持对方捍卫国家主权和领土完整。 He also called on the two countries to seize opportunities and seek innovation-driven development, enhance cooperation in fields such as trade, new energy and the intelligent economy, and encourage exchanges in culture, education, scientific research and sports. 双方要把握机遇,共谋创新发展,加强贸易、新能源、智能经济等领域合作,鼓励文化、教育、科研、体育交流。 Sanchez expressed willingness to communicate and coordinate with China to jointly address challenges such as those in international geopolitics, trade protectionism and climate change. 桑切斯表示愿同中方密切沟通协作,共同应对国际地缘政治、贸易保护主义、气候变化等方面挑战。 Spain opposes a new Cold War as well as attempts to decouple and sever supply chains, he said, adding that the country supports Europe and China in enhancing their communication, mutual understanding and cooperation. 西班牙反对“新冷战”,反对“脱钩断链”,支持欧洲和中国增进沟通理解、加强合作。 The sound development of European Union-China relations serves the common interests of both sides and contributes to global peace and stability, he said. 桑切斯指出,欧中关系健康发展符合双方共同利益,也有利于世界和平稳定。 Miguel Otero-Iglesias, a professor of practice of international political economy at Spain's IE University, said that Spain has always been pro-engagement and believes in openness, and that is why the European country has been pushing back against decoupling from China. 西班牙IE大学实践教授、马德里埃尔卡诺皇家研究所高级分析师米格尔·奥特罗-伊格莱西亚斯认为,西班牙一贯主张接触开放,这正是其抵制对华脱钩的原因所在。 Decoupling from China and containing China is a "strategic mistake", said Otero-Iglesias, who is also a senior analyst of international political economy at Elcano Royal Institute in Madrid. 他直言对华脱钩遏制是"战略错误"。 In a meeting with Premier Li Qiang on Tuesday, Sanchez said that Spain supports enhanced dialogue and communication between the EU and China, proper handling of economic and trade differences, and greater cooperation in trade and investment, and the country is willing to play an active role to this end. 国务院总理李强同日会见桑切斯时,桑切斯表示西班牙支持欧中加强对话沟通、妥善处理经贸分歧、深化贸易投资合作,愿为此发挥积极作用。 Li expressed China's readiness to work with Spain to expand and upgrade bilateral trade in a more balanced manner and strengthen cooperation in areas such as new energy vehicles and transportation. 李强表示中方愿与西班牙推动双边贸易更趋平衡发展,拓展新能源汽车、交通等领域合作。 China is willing to work with the European nation to promote the high-quality development of the China-Europe Railway Express, and jointly build international green shipping corridors, Li added. 共同推进中欧班列高质量发展,共建国际绿色航运走廊。 After the meeting, Li and Sanchez witnessed the signing of a number of cooperation documents in areas including trade, education, and science and technology. 会谈后,两国总理共同见证签署经贸、教育、科技、等领域多项合作文件。 Chairman of the National People's Congress Standing Committee Zhao Leji, China's top legislator, also met with Sanchez on Tuesday. 全国人大常委会委员长赵乐际亦于当日会见桑切斯。 At a news conference on Tuesday, Sanchez said that bilateral political dialogue has been elevated to the highest level in 53 years. 桑切斯在记者会上表示,双边政治对话已提升至五十三年来最高层级。 He said the visit is also aimed at advancing a new, multipolar and more stable international order in which relations are built on mutual respect, pragmatism and a shared vision of prosperity. 此访旨在推动构建以相互尊重、务实精神与共同繁荣愿景为基础的多极化、更稳定的国际新秩序。 multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/多边主义 inclusive /ɪnˈkluːsɪv/包容的;普惠的 international geopolitics /ˌɪntərˈnæʃənəl ˌdʒiːoʊˈpɑlətɪks/国际地缘政治 decouple and sever supply chains /diːˈkʌpəl ənd ˈsevər səˈplaɪ tʃeɪnz/脱钩断链 pragmatism /ˈpræɡmətɪzəm/务实精神;实用主义

    5 分鐘
  4. 1日前

    英语新闻丨能源生命线不应被挟持

    Washington's announcement of a naval blockade targeting maritime traffic to and from Iranian ports — halting "all passage" linked to Iran — marks a new escalation in a crisis already teetering on the edge. Although the US Central Command insists that freedom of navigation for non-Iranian ports remains intact, such distinctions collapse quickly in a narrow waterway. Reports describe a near standstill in shipping. 华盛顿宣布对进出伊朗港口的海上交通实施海上封锁,停止与伊朗相关的"一切通行",标志着这场本已岌岌可危的危机出现新的升级。尽管美国中央司令部坚称,前往非伊朗港口的航行自由不受影响,但在狭窄水道中,这种区分很快便名存实亡。据报道,航运已几乎陷入停滞。 The result is a paradox: a waterway Washington vowed to reopen for the world is now closed even tighter by the US itself. 这种结果显然是一种悖论:美国曾誓言要为世界重新开放的航道,如今却被美国自己封锁得更加严实。 This escalation comes at a delicate moment. The first round of face-to-face talks between Washington and Tehran in Islamabad seems to have yielded little tangible progress, despite neither side wanting, or able to afford, an indefinite conflict. That shared reluctance is the thin thread holding the current process together. It is also what makes the latest US move so counterproductive. 此次升级发生在一个微妙的时刻。华盛顿与德黑兰在伊斯兰堡举行的首轮面对面会谈似乎收效甚微,尽管双方都不希望、也无力承受一场无限期的冲突。这种共同的犹豫,是维系当前进程的脆弱纽带。也正因如此,美国的最新举措显得适得其反。 Washington's approach reflects a transactional style of diplomacy — one that treats geopolitical crises as high-stakes negotiations to be accelerated through pressure, unpredictability and economic leverage. In this framework, escalation is not seen for what it is — a failure of diplomacy — but a tool of it. The belief being: Apply enough pressure, be it military, financial, or psychological, and the other side will eventually succumb. 华盛顿的做法反映了一种交易式外交风格——将地缘政治危机视为高风险谈判,可通过施压、不可预测性和经济杠杆加以推动。在这一框架下,冲突升级不被视为其本身所意味着的外交失败——而被视为一种外交工具。其信条是:施加足够压力,无论是军事、财政还是心理层面,对方终将屈服。 There is, however, a misjudgment in this logic when applied to the Middle East. It assumes that the other side shares the same cost calculus. Tehran does not. If anything, Iran has demonstrated a greater tolerance for pain and a longer time horizon. 然而,当这种逻辑被应用于中东时,却存在误判。它假定对方共享相同的成本计算方式。德黑兰却并非如此。恰恰相反,伊朗表现出更强的承受痛苦的能力和更长的时间视野。 The blockade risks achieving the opposite of its intended effect. Rather than forcing a quicker deal, it hardens positions and increases the likelihood of miscalculation. Naval maneuvers in confined waters, warnings of "deadly whirlpools", and the ever-present risk of an incident spiraling out of control all point to a dangerous feedback loop. 封锁可能适得其反。它不是迫使协议更快达成,反而会固化立场,增加误判的可能。在狭窄水域的海军行动、关于"致命漩涡"的警告,以及局势随时可能失控的固有风险,都指向一个危险的恶性循环。 In the meantime, the outcome is not leverage but paralysis, with the global economy bracing for further shocks. As Chinese Foreign Minister Wang Yi said in his meeting with the presidential special envoy of the United Arab Emirates to China in Beijing on Monday, blocking the Strait of Hormuz does not serve the common interests of the international community. Political and diplomatic means are the fundamental ways to resolve the issue and achieve a comprehensive and lasting ceasefire. 与此同时,结果不是获得筹码,而是陷入瘫痪,全球经济正承受进一步的冲击。正如中国外交部长王毅周一同阿联酋总统特使在北京会晤时所言,封锁霍尔木兹海峡不符合国际社会共同利益。政治和外交手段是解决问题、实现全面持久停火的根本途径。 Yet compounding the US-Iran dynamic is the role of Israel. The Israeli government has shown little enthusiasm for de-escalation, continuing operations in Lebanon. This introduces a third variable into what is already a complex negotiation process. Even if Washington and Tehran were to find common ground, actions elsewhere could have the potential to quickly unravel it. 然而,以色列的角色使美伊互动更加复杂化。以色列政府并未表现出缓和局势的意愿,其在黎巴嫩的行动仍在继续。这给本已复杂的谈判进程引入了第三个变量。即便华盛顿与德黑兰有望找到共同点,其他地方的行动也可能迅速将一切瓦解。 This creates an impasse. Neither the US nor Iran can fully trust the other's commitments. Add a third party with its own agenda, and the scope for misjudgment multiplies. The danger is not that diplomacy will fail outright, but that it will be repeatedly derailed. Each escalation narrowing the space for compromise. 这就造成了僵局。无论是美国还是伊朗,都无法完全相信对方的承诺。再加上一个自有议程的第三方,误判的空间便成倍增加。危险不在于外交会彻底失败,而在于它将反复脱轨。每一次升级都在压缩妥协的空间。 There is, however, an alternative path. The five-point initiative jointly proposed by China and Pakistan offers a framework that addresses the structural risks now on display. Its call for an immediate cessation of hostilities, the protection of civilians and infrastructure, and — crucially — the safeguarding of shipping lanes speaks directly to the current crisis. Its emphasis on dialogue and the primacy of international law provides a counterweight to unilateral action. 然而,还有另一条道路。中国和巴基斯坦联合提出的五点倡议提供了一个框架,可应对当前正在显现的结构性风险。倡议呼吁立即停止敌对行动、保护平民和基础设施,以及——至关重要的是——保障航运通道的安全,这直指当前危机。倡议对对话的强调和对国际法首要地位的坚持,是对单边行动的制衡。 It is precisely the kind of steady, rules-based approach that is needed when brinkmanship begins to dominate. For all the talk of leverage, the reality is that neither Washington nor Tehran will be able to achieve its objectives quickly through force alone. Instead, that will further raise the eventual cost of settlement. 当边缘政策开始占据主导地位时,正是需要这种稳健、基于规则的路径。尽管有关筹码的各种议论不绝于耳,现实却是华盛顿和德黑兰都无法仅靠武力迅速实现各自目标。相反,这样做只会进一步提高最终的解决成本。 The Strait of Hormuz is both a symptom and a warning. When a global commons becomes a bargaining chip, temporary disruption risks becoming lasting instability. The belligerents should recognize that some levers are too important to pull. As Beijing has urged, all parties concerned should exercise calm and restraint. China stands ready to continue playing a positive and constructive role in this regard. 霍尔木兹海峡既是症状,也是警示。当全球公域成为谈判筹码时,暂时的混乱就有演变为持久动荡的风险。交战双方应当认识到,有些杠杆太重要,不该轻易扳动。正如北京方面所敦促的那样,有关各方应保持冷静和克制。中方愿继续为此发挥积极和建设性作用。 Diplomacy rarely delivers instant results. It requires patience, credibility and a willingness to accept imperfect outcomes. The talks in Islamabad may yet produce such an outcome — but only if they are given the space to do so. 外交很少能立竿见影。它需要耐心、信誉以及接受不完美结果的意愿。伊斯兰堡的会谈或许仍能达成这样的结果——但前提是必须为其留出足够的空间。 teeter /ˈtiːtər/摇摇欲坠;步履蹒跚 standstill /ˈstændstɪl/停滞;停顿 paradox /ˈpærədɒks/悖论;自相矛盾的情况 indefinite conflict /ɪnˈdefɪnət ˈkɒnflɪkt/无限期冲突;旷日持久的冲突 counterproductive /ˌkaʊntəprəˈdʌktɪv/适得其反;产生反效果 succumb /səˈkʌm/屈服;屈从 paralysis /pəˈræləsɪs/瘫痪;麻痹 unravel /ʌnˈrævəl/瓦解;解体 impasse /ˈæmpæs/僵局;死胡同

    5 分鐘
  5. 1日前

    英语新闻丨AI拟人化互动服务新规落地:为未成年人筑牢安全防线

    China has issued new rules regulating providers of AI systems that simulate human personality traits, thinking patterns and communication styles in continuous emotional interactions with users, placing strict safeguards on content for minors. 我国近日出台新规,对模拟自然人人格特征、思维模式和沟通风格、与用户进行持续性情感互动的人工智能系统服务提供者进行规范,并对面向未成年人的内容设置严格保护措施。 The interim measures, jointly released by the Cyberspace Administration of China along with four other government departments, aim to balance technological innovation with safety and public interest. 《人工智能拟人化互动服务管理暂行办法》由国家互联网信息办公室等五部门联合发布,旨在实现技术创新与安全、公共利益的平衡。 Under the new regulations, such services cannot generate content for minors that could encourage unsafe behavior, trigger extreme emotional responses or promote harmful habits that may affect their physical or mental well-being. 新规明确,此类服务不得向未成年人提供可能引发模仿不安全行为、产生极端情绪或诱导不良嗜好等可能影响其身心健康的内容。 The regulation bans AI systems from producing content that encourages self-harm or suicide, uses verbal abuse, or induces emotional dependency that could distort real-life social relationships. 《办法》禁止AI系统生成鼓励自残自杀、使用语言暴力,或诱导情感依赖从而扭曲真实人际关系的内容。 Authorities further prohibit the use of emotional manipulation to induce users to make irrational decisions or to infringe upon their legitimate rights and interests. 监管部门还进一步明确,禁止利用情感操纵方式,诱导用户作出不合理决策或侵害其合法权益。 The framework comes as human-like AI interaction tools expand rapidly in China, with applications emerging in cultural communication, childcare and elderly companionship. 随着拟人化AI交互工具在我国快速发展,其应用已广泛涉及文化传播、适幼照护和适老陪伴等领域,在此背景下出台该框架性法规恰逢其时。 The rules emphasize a "development with security" approach, combining encouragement of innovation with tiered supervision, with the aim of guiding the sector toward "healthy and responsible" growth. 新规强调“发展与安全并重”,鼓励创新与分级分类监管并举,旨在引导行业“健康有序”发展。 The rules will take effect on July 15. 该《办法》将于2026年7月15日起施行。 interim /ˈɪntərɪm/暂行;临时 trigger /ˈtrɪɡər/引发;触发 emotional manipulation /ɪˈmoʊʃənl məˌnɪpjuˈleɪʃn/情感操纵 infringe upon /ɪnˈfrɪndʒ əˈpɒn/侵害;侵犯 human-like AI interaction tools /ˈhjuːmən laɪk eɪ aɪ ˌɪntərˈækʃn tuːlz/人工智能拟人化交互工具

    2 分鐘
  6. 1日前

    英语新闻丨就业市场扩容催生新岗位

    AI agent roles surge 455% year-on-year during the spring recruitment peak AI智能体相关职位春季招聘同比增长455% As graduation season approaches, 21-year-old Zhang Weiqi was resolute in his decision to dive into the burgeoning field of artificial intelligence. 毕业季临近,21岁的张伟奇(音)毅然选择投身方兴未艾的人工智能领域。 This wasn't a childhood dream — it was a passion cultivated during Zhang's studies at Shanxi University's School of Computer and Information Technology, where he encountered AI technology and decided to become a practitioner who could use it to solve real-world problems. "AI isn't just a concept in textbooks; it's a tangible, creative force that can genuinely enhance efficiency," said Zhang, who has successfully secured a position with delivery company SF Express, where his primary role involves using AI technology to improve automation testing efficiency and problem analysis. 这并非他儿时的梦想,而是在山西大学计算机与信息技术学院求学期间培养的热忱。接触AI技术后,他立志成为运用这一技术解决现实难题的从业者。"人工智能绝非停留在课本里的概念,它是能够切实提升效率的创造性力量。"已成功入职顺丰速运的张伟奇表示,他的主要职责是运用AI技术提升自动化测试效率与问题分析能力。 This spring's campus recruitment season has seen a surge in demand within the national talent market, particularly for roles in algorithms, research and development, and product development — and AI has become a hot track for job-seeking graduates. 今年春季校园招聘季,全国人才市场对算法、研发及产品开发岗位的需求持续升温,人工智能更成为应届生求职的热门赛道。 According to the latest data from recruiter Zhaopin, positions related to AI agents saw a year-on-year growth rate of 455 percent, with the average monthly salary for AI engineers at 20,804 yuan ($3,045) and 17,038 yuan for fresh graduates in AI roles. "During the interview process, the interviewers focused heavily on my experience with a major innovation project, which was crucial in helping me secure the offer," Zhang said. During his sophomore year, he participated in a companion AI project, spending nearly a year refining and practicing, ultimately focusing on the hybrid direction of "AI plus testing", which perfectly aligned with the emerging employment trend of integrating AI with traditional roles. 智联招聘最新数据显示,AI智能体相关职位同比增长455%,AI工程师岗位平均月薪达20804元人民币,面向应届生的AI岗位起薪为17038元。张伟奇透露:"面试过程中,考官着重询问了我参与重大创新项目的经历,这对获得录用至关重要。"大二期间,他投身一项陪伴型AI项目研究,历经近一年打磨实践,最终聚焦"AI+测试"的交叉领域,恰好契合当前人工智能与传统岗位深度融合的就业趋势。 Liu Xingyan, who graduated last year and joined technology company Baidu in Beijing, said: "Entering the AI industry starts with interest, but planning is key. You need to understand the industry's direction and be clear about your own capabilities." 去年入职北京百度公司的刘兴妍(音)表示:"进入AI行业始于兴趣,但规划才是关键。既要洞悉行业方向,也要明晰自身能力边界。" Currently working in AI business quality assurance, Liu said that elective courses on large models during her university years helped her grasp industry trends. "The rapid development of the AI industry provides a broad stage for technical talent, offering opportunities for us to reach higher platforms and achieve rapid growth," she said. 目前从事AI业务质量保障工作的她回忆,大学期间选修的大模型课程帮助她把握了行业脉搏。"AI产业的迅猛发展为我们技术人才搭建了广阔舞台,提供了攀登更高平台、实现快速成长的契机。" In recent years, Shanxi, traditionally a coal-rich province, has been vigorously promoting digital transformation, particularly in pillar industries like energy and manufacturing. The increasing variety of AI application scenarios has created more employment opportunities for local graduates. 近年来,传统煤炭大省山西大力推进数字化转型,尤其在能源、制造等支柱产业领域成效显著。日益丰富的AI应用场景为当地毕业生创造了更多就业机遇。 Key universities such as Shanxi University and Taiyuan University of Technology have seized the moment, deepening their focus on AI and big data-related programs while partnering with enterprises to establish training bases and industry colleges. 山西大学、太原理工大学等重点高校紧抓机遇,深化人工智能与大数据相关学科建设,同时携手企业共建实训基地与产业学院。 "In response to the explosive growth of the AI industry, we have strengthened traditional core computer courses while adding cutting-edge courses on large models and AI applications," said Cao Fuyuan, dean of the School of Computer and Information Technology at Shanxi University. "We are also exploring flexible training models like 'micromajors' to help students quickly acquire cross-disciplinary skills." 山西大学计算机与信息技术学院院长曹付元介绍:"面对AI产业的爆发式增长,我们在夯实计算机传统核心课程的同时,增设大模型与AI应用等前沿课程,并积极探索'微专业'等弹性培养模式,助力学生快速掌握跨学科技能。" Cao said that graduates from technical majors such as software engineering and electronic information engineering are in high demand, with monthly salaries generally starting above 8,000 yuan. Outstanding master's graduates entering top internet or AI unicorn companies can earn annual salaries of 300,000 to 500,000 yuan. 他透露,软件工程、电子信息工程等技术类专业毕业生供不应求,月薪普遍超过8000元,优秀硕士生入职头部互联网企业或AI独角兽公司年薪可达30万至50万元。 Ren Weiming, founder of Shanxi Chitu Lingying Visual Technology Co, said: "In AI job recruitment, companies value an AI portfolio that demonstrates an individual's capabilities over academic qualifications and majors. Such portfolios can directly replace traditional resumes." 山西赤兔灵映视觉科技有限公司创始人任伟明指出:"在AI岗位招聘中,企业更看重能够展现个人能力的AI作品集,而非学历专业背景。这类作品集可直接替代传统简历。" He emphasized that the most sought-after positions are hybrid roles like AI visual directors and AI art concept designers — positions that require practitioners to understand film language, proficiently use AI toolchains, and possess strong problem-solving skills. 他强调,当前最紧缺的是AI视觉导演、AI美术概念设计师等复合型岗位,要求从业者既懂电影语言,又能熟练运用AI工具链,同时具备出色的解决问题的能力。 "Aesthetic and artistic sensibility is the hardest competitive edge for machines to replicate," Ren said. "审美与艺术感知力,恰恰是机器最难复制的核心竞争力。" dive into /daɪv ˈɪntuː/投身于,一头扎进 burgeoning /ˈbɜːrdʒənɪŋ/迅速发展的,蓬勃兴起的 sophomore /ˈsɑːfmɔːr/大学二年级学生 vigorously /ˈvɪɡərəsli/大力地,强劲地 cutting-edge /ˌkʌtɪŋ ˈedʒ/前沿的,尖端的 unicorn /ˈjuːnɪkɔːrn/独角兽 portfolio /pɔːrtˈfoʊlioʊ/作品集 sought-after /ˈsɔːt ˌæftər/广受欢迎的,抢手的

    5 分鐘
  7. 2日前

    英语新闻丨神舟二十一号乘组新视频日志:在轨先进医学实验细节曝光

    The China Manned Space Agency (CMSA) has released a new video diary offering a detailed look at the daily work of the three Shenzhou XXI astronauts aboard the Tiangong space station, with a focus on a series of advanced aerospace medical experiments conducted 160 days into their mission. 中国载人航天工程办公室近日发布了一段新的视频日志,详细记录了神舟二十一号三名航天员在天宫空间站的日常工作,重点展示了任务进入第160天时正在开展的一系列先进航天医学实验。 In the video released on Sunday, astronauts Zhang Lu, Wu Fei and Zhang Hongzhang can be seen conducting a variety of in-orbit tasks. Wearing blue short-sleeved polo shirts, they move with practiced ease between equipment racks, handling samples and inspecting hardware. 在4月12日发布的视频中,航天员张陆、武飞和张洪章正执行多项在轨任务。他们身着蓝色短袖POLO衫,在实验设备机柜之间娴熟穿行,处理样本、检查设备,动作从容自如。 The crew members remain in good physical condition and continue to work with high coordination and motivation, the CMSA said. 中国载人航天工程办公室表示,乘组人员身体状况良好,协作高效,工作热情饱满。 The astronaut trio has completed a series of cognitive function and emergency decision-making tests, as part of ongoing efforts to monitor how long-term spaceflight affects human performance in isolation and microgravity, according to the CMSA. 据介绍,航天员三人组已完成了一系列认知功能与应急决策能力测试,这些测试是持续监测长期太空飞行在隔离与微重力环境下对人体行为表现影响的重要环节。 In the video, a key highlight is the crew's use of a space Raman spectrometer to analyze the metabolic components of urine samples. The data collected will help refine metabolic indicator systems and evaluation criteria for astronaut health during long-duration spaceflight. 视频中的一大亮点是航天员使用太空拉曼光谱仪对尿液样本进行代谢成分分析。所采集的数据将有助于完善长期太空飞行中航天员健康的代谢指标体系与评估标准。 The three astronauts also collected and froze saliva samples, which will be analyzed on the ground to help researchers study gut flora and digestive function. 三名航天员还完成了唾液样本的采集与冷冻保存,后续将在地面进行解析,以帮助研究人员研究肠道菌群与消化功能。 The astronauts completed blood sample collection according to experimental plans covering bone metabolism regulation, integrative omics and sleep rhythms in space. They used a centrifuge to process the samples before storing them for return to Earth. 航天员按照实验计划完成了血样采集,相关实验涵盖骨代谢交互调控、空间节律与睡眠等方向。他们对血样进行了离心处理后予以保存,待后续随返回舱运回地面。 In the field of microgravity physical sciences, the crew replaced samples in the fluid physics experiment cabinet, exchanged burners and gas cylinders in the combustion science cabinet, and cleaned samples from the containerless experiment chamber. 在微重力物理科学领域,乘组完成了流体物理实验柜的样品更换、燃烧科学实验柜的燃烧器与气瓶更换,以及无容器柜实验腔体样品清理工作。 The astronauts were also seen maintaining their health by exercising on a treadmill and using resistance bands in the microgravity environment. 视频中还记录了航天员在微重力环境下使用跑步机和弹力带进行身体锻炼,以保持身体机能。 The Shenzhou XXI manned spacecraft was launched from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China on Oct 31, 2025. The Shenzhou XXI crew completed their mission's first series of extravehicular activities (EVAs) on Dec 9 last year and the second on March 16. 神舟二十一号载人飞船于2025年10月31日在中国西北部的酒泉卫星发射中心发射升空。神舟二十一号乘组分别于去年12月9日和今年3月16日圆满完成了任务的首次和第二次出舱活动。 in-orbit tasks /ɪn ˈɔːrbɪt tæsks/在轨任务 inspect /ɪnˈspɛkt/检查;视察 metabolic indicator /ˌmɛtəˈbɒlɪk ˈɪndɪkeɪtər/代谢指标 saliva /səˈlaɪvə/唾液 gut flora /ɡʌt ˈflɔːrə/肠道菌群 centrifuge /ˈsɛntrɪfjuːdʒ/离心机 cylinder /ˈsɪlɪndər/气瓶;圆柱体 treadmill /ˈtrɛdmɪl/跑步机 extravehicular /ˌɛkstrəvɪˈhɪkjʊlər/舱外的

    3 分鐘

關於

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcast的更多作品

你可能也會喜歡