CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 3小時前

    英语新闻丨TikTok达成合资协议以运营其美国业务

    In a bid to avert a potential US ban over so-called security concerns, popular social media platform TikTok announced on Friday that it had closed a deal to establish a majority United States-owned joint venture to run its US operations. 为避免因所谓“安全担忧”而面临美国潜在禁令,热门社交媒体平台TikTok周五宣布,已达成协议,成立一家由美国持股占多数的合资企业,用于运营其美国业务。 Under the agreement, US and global investors — including cloud computing giant Oracle, US private equity firm Silver Lake and Abu Dhabi, United Arab Emirates-based investment company MGX — will collectively hold 80.1 percent stake in the new entity.根据协议,美国及全球投资者——包括云计算巨头甲骨文、美国私募股权公司银湖资本以及总部位于阿联酋阿布扎比的投资公司MGX——将合计持有新实体80.1%的股份。 TikTok's parent company ByteDance will retain the remaining 19.9 percent, keeping its ownership below the 20 percent threshold stipulated by US law.TikTok母公司字节跳动将保留剩余的19.9%股份,使其持股比例低于美国法律规定的20%门槛。 As part of the arrangement, the JV will assume responsibility for safeguarding both US user data and TikTok's content recommendation algorithm.作为该安排的一部分,这家合资企业将负责保障美国用户数据以及TikTok的内容推荐算法安全。 According to the statement, US user data and content recommendation algorithm will both be secured in Oracle's US cloud environment, where the new JV will retrain, test and update the algorithms and run audited, third-party-certified data privacy and cybersecurity programs aligned with US regulations.声明称,美国用户数据与内容推荐算法都将部署并保护在甲骨文的美国云环境中;新合资企业将在该环境内对算法进行再训练、测试与更新,并运行经审计、由第三方认证、符合美国监管要求的数据隐私与网络安全项目。 The deal marks a major milestone for the short-video app after years of regulatory and legal battles dating back to August 2020, when Washington first sought to ban TikTok over what it claimed were national security concerns.该协议标志着这款短视频应用在经历多年监管与法律争议后取得重要里程碑。相关争议可追溯至2020年8月,当时华盛顿首次试图以所谓国家安全担忧为由禁止TikTok。 Against this backdrop, Chinese authorities have repeatedly emphasized the importance of a balanced and lawful resolution.在此背景下,中方有关部门多次强调应以平衡、合法的方式妥善解决相关问题的重要性。 At a news conference in Beijing in late December, a spokesperson for the Ministry of Commerce said the Chinese government hopes that relevant parties can reach a resolution regarding Tik-Tok that complies with Chinese laws and regulations and achieves a balance of interests, urging the US to provide a fair, open, transparent and nondiscriminatory business environment for the continuous and stable operation of Chinese enterprises.在去年12月底北京举行的新闻发布会上,商务部发言人表示,中国政府希望相关各方就TikTok问题达成符合中国法律法规、实现利益平衡的解决方案,并敦促美方为中国企业持续、稳定经营提供公平、开放、透明、非歧视的营商环境。 "A viable path has ultimately been found by joint efforts to achieve data and algorithm compliance," said Pan Helin, a member of the Expert Committee for Information and Communication Economy, which is part of the Ministry of Industry and Information Technology. While TikTok's enhanced compliance framework in the US will allow its operations to continue and help stabilize its business model, the move is also expected to support the building of long-term trust with local users, laying the groundwork for future ecosystem expansion, Pan said.工业和信息化部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示:“通过共同努力,最终找到了一条实现数据与算法合规的可行路径。”他指出,TikTok在美国强化合规框架将使其业务得以延续,并有助于稳定其商业模式;同时,这一举措也有望促进与当地用户建立长期信任,为未来生态扩展奠定基础。 As a BBC report also noted, "it made sense for Washington to strike a deal rather than ban TikTok", given the app's popularity among some 200 million American users.正如英国广播公司报道所指出的,鉴于该应用在约2亿美国用户中广受欢迎,“对华盛顿而言,与其封禁TikTok,不如达成协议更为合理”。 However, Pan cautioned that challenges still remain. "On one hand, stringent compliance oversight could add operational pressure. On the other, regulatory constraints may slow the pace of TikTok's algorithm iteration, forcing innovation to give way to compliance," he added.不过,盘和林也提醒称,挑战依然存在。他补充说:“一方面,严格的合规监管可能增加运营压力;另一方面,监管约束可能放缓TikTok算法迭代速度,迫使创新让位于合规。” According to the statement, the JV will be led by Chief Executive Officer Adam Presser, who previously headed TikTok's US user data-related work, and Chief Security Officer Will Farrell, who oversaw privacy and security initiatives related to the project.声明称,该合资企业将由首席执行官亚当·普雷瑟领导,他此前负责TikTok在美国的用户数据相关工作;首席安全官威尔·法雷尔则负责监督与该项目相关的隐私与安全举措。 It will also be overseen by a majority-American board of directors that includes TikTok CEO Shou Zi Chew, who will continue running ByteDance's global business.该合资企业还将由一个以美国成员占多数的董事会进行监督,董事会成员包括TikTok首席执行官周受资;周受资将继续负责字节跳动的全球业务运营。 content recommendation algorithm /ˈkɒntent ˌrekəmenˈdeɪʃn ˈælɡərɪðəm/内容推荐算法 cloud environment /klaʊd ɪnˈvaɪrənmənt/云环境 nondiscriminatory /ˌnɒndɪˈskrɪmɪnətəri/非歧视性的 ecosystem expansion /ˈiːkəʊˌsɪstəm ɪkˈspænʃn/生态扩展 stringent oversight /ˈstrɪndʒənt ˈəʊvəsaɪt/严格监管 algorithm iteration /ˈælɡərɪðəm ˌɪtəˈreɪʃn/算法迭代

    4 分鐘
  2. 9小時前

    英语新闻丨免税购物带火海南入境游

    At the Sanya International Duty Free Shopping Complex in South China's island province of Hainan, customers stood in a long line behind a checkout counter. Anton, a tourist from Belarus, was shopping with his family and soon picked out the iPhone 17 he wanted. 在海南三亚国际免税购物中心,顾客们在收银台前排起长队。来自白俄罗斯的游客Anton正与家人购物,很快便选中了心仪的iPhone 17。 "This phone is much cheaper here than in Belarus," Anton said. It was his second vacation trip to Hainan. "It's freezing cold in Belarus right now, unlike the warm winter in Hainan, so we came here for a holiday." Anton说道:“这手机在这里比白俄罗斯便宜多了。”这是他第二次来海南度假。“白俄罗斯现在冷得要命,海南的冬天却很暖和,所以我们来这里度假。” In the depths of winter, Hainan has entered its peak tourist season. For many visitors, duty-free shopping has become an indispensable part of their itinerary. Especially since the Hainan Free Trade Port officially launched island-wide special customs operations on Dec 18, duty-free shopping has been exceptionally booming, highlighting the strong vitality and huge potential of Hainan as an international tourism and consumption center. 寒冬时节,海南已迎来旅游旺季。对许多游客而言,免税购物已成为行程中不可或缺的环节。尤其自12月18日海南自由贸易港正式启动全岛特殊海关模式以来,免税购物呈现异常火爆的景象,彰显出海南作为国际旅游消费中心强劲的活力与巨大的潜力。 The duty-free consumption boom stems not only from the soaring popularity brought by the special customs operations, but also from the concentrated release of policy dividends. 免税消费热潮不仅源于特殊海关操作带来的飙升人气,更源于政策红利的集中释放。 To better meet the diverse needs of tourists, Hainan's duty-free policy was adjusted again on Nov 1. The categories of duty-free goods increased from 45 to 47, and the beneficiary range was expanded to include outbound travelers, attracting more international tourists to duty-free shopping. 为更好地满足游客多样化需求,海南免税政策于11月1日再度调整。免税商品品类从45类增至47类,受益范围扩大至出境旅客,吸引更多国际游客享受免税购物。 "This shopping center is amazing. There are many things I want to buy and the price is cheap," said a tourist from Russia, adding that the duty-free store had a lot of international brands, many of which are hard to find in her country. 一位来自俄罗斯的游客说道:“这家购物中心太棒了,我想买的东西很多,而且价格便宜。”她补充道,免税店里汇集了众多国际品牌,其中许多在她的国家都很难找到。 In addition, the new duty-free policy has significantly lowered the purchase threshold for local residents. Under the policy, local residents with a departure record can purchase up to 15 "pick-up" items at any time of the year, which has also boosted shopping enthusiasm. 此外,新推出的免税政策大幅降低了本地居民的购物门槛。根据该政策,持有离境记录的本地居民全年可随时购买最多15件“自提”商品,这也进一步激发了购物热情。 At a duty-free store in Haikou, bapital of Hainan, Pan Meishi, a local resident who had left the island a week ago, was wandering around the cosmetics area. 在海南省会海口的免税店里,一周前刚离开海口的当地居民潘美诗(音译)正漫无目的地在化妆品区闲逛。 "In the past, local residents could only buy duty-free products when leaving the island, but now shopping is much more convenient. Visiting a duty-free store is just like going to an ordinary mall," she said. 她说道:“过去,当地居民只能在离岛时购买免税商品,但如今购物变得方便多了。逛免税店就像去普通商场一样。” According to Haikou customs, from Dec 18 to Jan 17, the duty-free sales supervised by customs reached 4.86 billion yuan ($697.9 million), up 46.8 percent year-on-year, and the number of shoppers rose 30.2 percent year-on-year to 745,000, showing sustained strong consumption vitality. 据海口海关统计,12月18日至次年1月17日期间,海关监管免税销售额达48.6亿元(约合6.979亿美元),同比增长46.8%,购物人次达74.5万人次,同比增长30.2%,消费活力持续强劲。 Since the implementation of the new duty-free policy, especially after the special customs operations of the Hainan FTP, the Sanya International Duty Free Shopping Complex has seen a steady rise in both average daily sales and passenger flow. 自新免税政策实施以来,特别是海南自贸港特殊海关业务启动后,三亚国际免税购物中心日均销售额和客流量均呈现稳步上升态势。 Liu Kun, deputy general manager of China Tourism Group, said: "Duty-free shopping is a core pillar for the construction of the Hainan international tourism and consumption center. It plays an irreplaceable role in gathering global consumption resources, attracting international customers and upgrading consumption levels." 中国旅游集团副总经理刘昆表示:“免税购物是海南国际旅游消费中心建设的核心支柱,在汇聚全球消费资源、吸引国际客源、提升消费水平方面发挥着不可替代的作用。” The booming duty-free consumption is just a microcosm of the construction of the Hainan international tourism and consumption center. 蓬勃发展的免税消费,正是海南国际旅游消费中心建设的缩影。 Latest official data show that in 2025, Hainan received 106 million tourist visits, up 9.1 percent year-on-year, and total tourist spending reached 225.4 billion yuan, up 10.5 percent year-on-year. Among them, the number of visits by inbound overnight tourists surpassed 1.5 million, surging 35.2 percent year-on-year. 最新官方数据显示,2025年海南接待游客1.06亿人次,同比增长9.1%,游客消费总额达2254亿元,同比增长10.5%。其中,过夜入境游客量突破150万人次,同比增长35.2%。 According to an official implementation plan, China aims to build Hainan into a globally influential tourism and consumption destination by 2035. 根据官方实施计划,中国计划到2035年将海南建设成具有全球影响力的旅游消费目的地。 inbound tourism 入境旅游 microcosm /ˈmaɪ.kroʊˌkɑː.zəm/ n.缩影

    5 分鐘
  3. 15小時前

    英语新闻丨新春佳节庆团圆,消费热潮再升温

    As China heads into the Year of the Horse, consumer demand is being released earlier than usual, propelled by the country's longest Spring Festival holiday on record and a coordinated policy push aimed at turning seasonal spending into sustained economic momentum. 随着中国迎来马年,消费需求释放时间较往年提前。这得益于创纪录的长春节假期,以及旨在将季节性消费转化为持续经济动能的协同政策推动。 The 2026 Spring Festival holiday will run from Feb 15 to 23, spanning nine consecutive days. The extended break—longer than in previous years—is not only reshaping travel and spending plans, but also amplifying the effects of policies designed to unlock consumption potential, particularly in services, travel and experience-driven spending. 2026年春节假期将从2月15日持续至23日,共计九天连休。较往年更长的假期不仅重塑了出行与消费计划,更放大了解锁消费潜力的政策效应,尤其在服务、旅游及体验型消费领域。 From bustling shopping streets in Beijing to small factories in Zhejiang's Yiwu operating extra production lines, and from reunion dinners booked weeks ahead of Chinese New Year's Eve to a sharp rise in two-way travel, signs of renewed consumption activity are emerging well before the holiday officially begins. 从北京熙熙攘攘的商业街,到浙江义乌加开生产线的中小工厂;从数周前就预订好的除夕团圆饭,到双向出行量的显著增长——在春节正式到来之前,消费活动复苏的迹象已然显现。 On Beijing's Wangfujing pedestrian street, winter temperatures have done little to slow foot traffic. Flagship stores are drawing a steady stream of overseas visitors, many taking advantage of expanded visa-free access and increasingly seamless digital payment options. 北京王府井步行街上,寒冬的低温并未减缓人流脚步。旗舰店吸引着络绎不绝的海外游客,许多人正享受着扩大免签政策带来的便利,以及日益便捷的数字支付方式。 Daniel Chan, a tourist from Los Angeles, stepped out of an electronics store with a newly purchased DJI Osmo Nano camera. 来自洛杉矶的游客陈丹尼尔(音译)从一家电子产品商店走出,手里拿着刚买到的DJI Osmo Nano相机。 "I've wanted this model for months. It's almost impossible to find stock back home, yet here it was available, and the price was very friendly,"Chan said. "It's not just a souvenir—it's cutting-edge technology." 陈丹尼尔(音译)说道:“我渴望拥有这款相机已有数月之久。在美国几乎找不到现货,而这里不仅有货,价格还非常实惠。这不仅是件纪念品,更是尖端科技的结晶。” He said he had already started using the camera on the day of purchase. "I haven't explored all its functions yet, but the magnetic design and image quality are quite good," he added. 他表示购买当天就已开始使用这台相机。他补充道:“虽然还没完全摸清所有功能,但磁吸设计和成像质量都相当不错。” What impressed him most during his China trip, Chan said, was the speed and convenience of food delivery services. "It's incredibly fast and efficient—almost unbelievable," he said. Dining in restaurants was equally striking, with some offering dish countdown timers and guaranteed serving speeds. "I've hardly ever experienced service like this in the United States." 陈丹尼尔(音译)表示,此次中国之行最令他印象深刻的是外卖服务的快捷便利。他说:“速度快得惊人,效率极高——简直难以置信。”餐厅用餐体验同样令人震撼,部分餐厅设有菜品倒计时器并承诺上菜速度。“在美国几乎从未体验过如此服务。” Such experiences are precisely what policymakers hope to encourage. 此类经历正是政策制定者希望鼓励的。 The "Shopping in China" campaign, first launched in April 2025, aims to create a more internationally friendly consumption ecosystem while stimulating domestic demand through higher-quality supply. “中国购物”活动于2025年4月首次启动,旨在打造更具国际友善度的消费生态系统,同时通过更高品质的供给来刺激国内需求。 At the launch of the 2026 "Shopping in China" and New Year Consumption Season in Shanghai on Jan 3, Commerce Minister Wang Wentao said the initiative would focus on goods consumption, services consumption and the development of new consumption scenarios. A series of nationwide events, including apremium consumption month and an international consumption season, will be rolled out, alongside locally tailored programs in 15 pilot cities. 1月3日,2026“中国购物季”暨新年消费季在上海启动。商务部部长王文涛表示,本次活动将聚焦商品消费、服务消费及新型消费场景发展。全国将推出高端消费月、国际消费季等系列活动,同时15个试点城市将推出本土化特色项目。 With the nine-day Spring Festival approaching, Wang said the Ministry of Commerce, together with other central departments and local governments, will host a "happy shopping for the Spring Festival" campaign as a flagship component of the "Shopping in China" series. The campaign will span food, accommodation, transport, travel, shopping and entertainment, aiming to create an inclusive, festive consumption experience for families at home and travelers on the move. 随着为期九天的春节临近,王文涛表示商务部将联合中央各部门和地方政府,推出“欢乐春节·购物中国”系列活动的旗舰项目“欢乐春节·购物中国”。活动将覆盖餐饮、住宿、交通、旅游、购物、娱乐等领域,旨在为居家过节的家庭和外出游玩的旅客创造包容、喜庆的消费体验。 More than 1,200 kilometers south of Beijing, Yiwu—the world's largest small-commodities hub—offers a ground-level view of how festive demand is being converted into real orders. 距离北京以南1200多公里处,全球最大的小商品集散中心义乌正展现着节日需求如何转化为实际订单的生动图景。 In the plush toy section of Yiwu International Trade Market, one horse-themed product has become an unexpected viral hit. Originally launched in mid-October under the name "Mashang Youqian", meaning "immediate prosperity", the toy initially sold about 400 units a day—steady but far from a bestseller. 在义乌国际商贸城毛绒玩具区,一款以马为主题的产品意外走红。这款名为“马上有钱”的玩具于十月中旬上市,最初日销量约400件——虽保持稳定但远非畅销品。 Its breakout moment came in January, after a minor production-line error resulted in the toy's mouth being stitched incorrectly, giving it a seemingly "tearful" expression. Buyers who received the flawed version posted photos and chat records online while requesting exchanges. The images struck a chord with netizens, who found humor and resonance in the toy's "wronged" look, quickly propelling it to the top of social media trending lists. 这款玩具的爆红时刻出现在今年1月,当时因生产线的小失误导致玩具嘴巴缝制错误,呈现出仿佛“泪眼汪汪”的表情。收到瑕疵品的买家纷纷在网上晒出照片和聊天记录要求换货。这些照片意外引发网友共鸣,大家在玩具“委屈”的表情中发现了幽默感,迅速将其推上了社交媒体热搜榜首。 Dubbed the "crying horse", the toy was soon labeled the first cultural "dark horse" of the New Year. As demand surged, the factory expanded production lines from two to more than a dozen, lifting daily output to around 15,000 units. The merchant has since applied for a design patent. 这款被称为“哭哭马”的玩具,很快被冠以新年首个文化“黑马”的称号。随着需求激增,工厂将生产线从两条扩充至十余条,日产量提升至约1.5万只。该商家已就此申请了外观设计专利。 Behind the viral moment, the success mirrors quality and Yiwu merchants' deeply ingrained ability to respond quickly to market signals, from identifying trends to making swift decisions and scaling production with minimal delay. 这场病毒式传播的背后,其成功既彰显了商品品质,更折射出义乌商人深植于骨髓的敏锐市场触觉。从洞察趋势到果断决策,再到以最小延迟实现规模化生产,他们总能迅速响应市场信号。 Across the toy sector, creative interpretations of the Year of the Horse are proliferating. Products range from zodiac photo frames to blind boxes and decorative figurines. 玩具行业正涌现出大量以马年为主题的创意设计,产品涵盖生肖相框、盲盒以及装饰摆件等。 Some bestselling items now sell between 40,000 and 60,000 units a day. For popular designs, factories are producing between 50,000 and 100,000 units daily. To maintain speed and creativity, some merchants require their design teams to develop as many as five new styles each day. 部分畅销商品目前日销量在4万至6万件之间。对于热门款式,工厂日产量可达5万至10万件。为保持生产速度和设计创新力,部分商家要求设计团队每日开发多达五款新产品。 Merchants say interest from foreign buyers has risen, particularly after Spring Festival was added to UNESCO's Representative List of theIntangible Cultural Heritage of Humanity in December 2024. 商户表示,外国买家的兴趣有所提升,尤其是在2024年12月春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录之后。 Consumption momentum is also visible in the catering sector, where Chinese New Year's Eve reunion dinners—a core element of Spring Festival culture—are being booked out well in advance. 餐饮业的消费势头同样明显,

    13 分鐘
  4. 1日前

    英语新闻丨腊八粥香,开启祥和新年

    On the eighth day of the 12th month on the Chinese calendar, which falls on Monday this year, the aroma of laba porridge will drift across Beijing and the rest of the country, signaling the arrival of the Chinese New Year season. 农历十二月八日,今年恰逢周一,腊八粥的香气将飘荡在北京及全国各地,宣告春节时节的到来。 The character "la" refers to the 12th month on the Chinese calendar, while "ba" means the number eight. For most people, savoring labaporridge— which is typically made of at least eight ingredients including glutinous rice and red beans — is more than a traditional ritual, because it marks the moment when the year-end countdown starts and serves as the prelude to new beginnings. “腊”字指农历十二月,”八”则代表数字八。对多数人而言,品尝腊八粥——这种通常由糯米、红豆等至少八种食材熬制的粥品——不仅是传统习俗,更标志着岁末倒计时的开始,为新年的启程奏响序曲。 Despite the cold spell in the Chinese capital, warmth will fill the halls of its historical temples on Monday. Yonghegong, also known as Lama Temple, a magnificent testament to Beijing's rich culture and spiritual heritage, will launch its annual laba porridge distribution, as will Guanghua, Tanzhe and other temples, drawing large crowds of visitors. 尽管北京正值寒潮,在周一,这座历史名城的寺庙殿堂里却将充满暖意。作为北京丰富文化与精神遗产的壮丽见证,雍和宫(又称喇嘛寺)将启动年度腊八粥发放活动,广化寺、潭柘寺等寺庙也将同步开展,吸引大批游客前来。 Temple-based porridge distribution remains central to the laba tradition in Beijing, with Yonghegong being the most anticipated site. Bowl after bowl of steaming hot porridge there is not only expected to help buffer the winter chill, but also provides people with a shared sense of hope. 寺庙供粥仍是北京腊八传统的核心环节,其中雍和宫是最受期待的地点。一碗碗热气腾腾的粥不仅能驱散冬日的寒意,更传递着人们共同的希望。 Since the Qing Dynasty (1644-1911), laba porridge prepared at the temple has been one of the city's most significant seasonal events. From emperors to ordinary residents, everyone believed — and still believes — that partaking of a bowl of the temple's porridge brings good fortune and peace in the year ahead. 自清朝(1644-1911)以来,寺庙里熬制的腊八粥便成为这座城市最重要的季节性盛事之一。从帝王到百姓,人人都相信,时至今日也依然如此——品尝一碗寺庙的腊八粥,便能为来年带来好运与平安。 Historical records show that Emperor Yongzheng attached particular importance to the laba ceremony, elevating it to a rigorously regulated imperial ritual. Preparations began as early as the first day of the 12th month of the Chinese calendar and continued for eight days. 史料记载,雍正帝格外重视腊八节庆典,将其提升为规制严谨的皇家仪式。筹备工作早在农历十二月初一便已启动,持续八日之久。 According to Qing Dynasty archives, a single ceremony required more than 720 kilograms of primary ingredients, with the total weight of all ingredients reaching 1,000 kg. About 5,000 kg of firewood was used to prepare laba porridge, reflecting the scale and solemnity of the event. 据清代档案记载,单次仪式需耗费720余公斤主料,所有食材总重达千斤。烹制腊八粥约需五千斤柴火,足见其规模之宏大、仪式之隆重。 Visitors to Lama Temple today can still see the massive copper cauldron once used exclusively for making laba porridge. Crafted by the erstwhile imperial workshop, the vessel measures about two meters in diameter and 1.5 meters in depth, and weighs around 8 metric tons. 今日造访雍和宫的游客,仍可见到那口专用于熬制腊八粥的巨型铜锅。这口由昔日皇家工坊打造的巨器,直径约两米,深约一米五,重达八吨。 Originally placed near the temple's eastern gate, the cauldron stood over a deep earthen stove supported by iron pillars to ensure steady heat, offering a glimpse into the grandeur of past ceremonies. 这口铜鼎原置于寺庙东门附近,架设在由铁柱支撑的深土灶上以保持恒温,让人得以窥见昔日仪式的恢弘盛况。 Traditionally, laba porridge at Lama Temple was made in the same pot six times, with each preparation serving a distinct purpose. The first pot was offered to the statues of Buddha, including those in the Forbidden City and imperial gardens. The second was presented to the imperial family, enriched with cream and preserved fruit to reflect royal refinement. 传统上,雍和宫的腊八粥需在同一口锅中煮制六次,每次熬煮皆有特定用途。首锅粥供奉于佛像,包括紫禁城及皇家园林中的佛像;第二锅则呈献给皇室,特意加入奶油与蜜饯,彰显皇室的精致品味。 Subsequent pots were distributed among senior officials and monks, while the sixth one was shared with members of the public, embodying the ideal of celebrating together with the people. 后续的锅次则分于高级官员和僧侣,而第六锅则与民众共享,体现了与百姓同庆的理想。 The ingredients reflected imperial standards. For example, during Emperor Qianlong's reign, laba porridge was made of 13 ingredients, including millet, rice, beans, red dates, chestnuts, almonds and brown sugar. 在腊八粥的食材中也体现着皇室标准。例如乾隆年间,腊八粥由小米、大米、豆类、红枣、栗子、杏仁和红糖等十三种食材熬制而成。 Other ancient shrines in Beijing have their own laba rituals. The Guangji and Guanghua temples begin distributing the porridge before dawn, with residents lining up in the dark to be among the first to receive a bowl. Tanzhe Temple, which boasts a history of more than 1,700 years, offers what many longtime Beijing residents regard as "a symbol of peace and good health". 北京其他古刹也有各自的腊八节仪式。广济寺和广化寺在黎明前就开始分发粥,居民们在黑暗中排队,争相成为最早领到一碗粥的人。拥有1700多年历史的槐树寺所供奉的粥,被许多老北京人视为“平安健康之象征”。 Beyond temples, the laba tradition also finds expression in everyday urban life. Huguosi Snack, a well-known eatery in the Chinese capital, recently launched a laba porridge variety on its menu, featuring more than 20 ingredients. 除了寺庙,腊八传统也在都市日常生活中得到体现。北京知名护国寺小吃街近日推出腊八粥新品,内含二十余种食材。 Aoliao Jiaxin, a user on social media platform Xiaohongshu, or RedNote, said she tried the porridge at Huguosi on the first day and found it "packed with real ingredients and very satisfying". 社交媒体平台小红书用户阿寮佳欣(音译)表示,她在开市首日品尝了护国寺的粥品,表示“食材真实饱满,非常满足”。 Across China, regional variations lend laba porridge distinct local character. Northern versions tend to be thick and hearty, often paired with pickled laba garlic. The porridge in Jiangnan, or the southern region in the lower reaches of the Yangtze River, is lighter and delicately sweet, with some prepared in savory form. In the northwest, lamb is a key ingredient for extra warmth. 在中国各地,地域差异赋予腊八粥独特的本土风味。北方版本通常浓稠饱满,常佐以腌制腊八蒜。江南地区(长江下游的南方区域)的粥品则清淡甘美,有些还会制作咸味版本。在西北地区,羊肉作为重要食材,为粥品增添额外的暖意。 Yet everywhere, laba porridge emphasizes harmony, with the blend of grains symbolizing abundance and envisaging a prosperous year ahead. 然而无论何处,腊八粥都强调和谐,杂粮的融合象征着丰饶,预示着来年繁荣昌盛。 ritual /ˈrɪtʃuəl/ n.仪式;例行公事 prelude /ˈpreljuːd/ n.序曲;开端 cauldron /ˈkɔːldrən/ n.大锅;鼎 hearty /ˈhɑːti/ adj.丰盛的;浓郁的

    5 分鐘
  5. 1日前

    英语新闻丨中国队获得亚足联U23亚洲杯亚军

    China missed its chance to win the 2026 AFC U23 Asian Cup title after losing to defending champion Japan 4-0 in the final on Saturday in Jeddah, Saudi Arabia. 中国队未能把握夺得2026年亚足联U23亚洲杯冠军的机会,在沙特阿拉伯吉达举行的周六决赛中以0比4不敌卫冕冠军日本队。 China reached the final for the first time after defeating Vietnam 3-0 in Tuesday's semifinals.中国队在周二的半决赛中以3比0击败越南队,历史首次闯入决赛。 "I am sorry for failing to show our best game in this crucial final. It reflects our strength. We respect our opponents and also our own efforts," said China defender Hu Hetao.中国队后卫胡荷韬表示:“很遗憾在这场关键决赛中没有打出我们最好的表现。这也反映了我们的实力。我们尊重对手,也尊重我们自己的努力。” "I believe we will achieve a better result in the next edition, and every generation of the U23 team will make progress in the future. I trust them," he added.他补充道:“我相信下一届我们会取得更好的成绩,未来每一代U23队伍都会不断进步。我相信他们。” Yuto Ozeki and Kosei Ogura put Japan 2-0 ahead in the first half, before Ryunosuke Sato and Ogura rounded out the victory.上半场,尾关裕斗与小仓航生帮助日本队取得2比0领先;随后,佐藤龙之介与小仓航生再入两球,锁定胜局。 Having won the title in 2016 and 2024, Japan beat South Korea 1-0 in the semifinals.日本队曾在2016年和2024年夺冠,并在本届半决赛中以1比0战胜韩国队。 The defending champion had taken the initiative in the opening minutes and forced a couple of corners, while at the other end China also had a chance as Xiang Yuwang failed to make the most of a long ball with his header too weak to surprise Japan's goalkeeper Rui Araki.卫冕冠军日本队在开场阶段便掌握主动,并制造了两次角球机会;而在另一端,中国队同样获得机会,向余望接应长传后的头球攻门力量不足,未能对日本门将荒木琉伟形成威胁。 China conceded its first goal of the tournament when Ozeki's strike took a deflection off defender Peng Xiao to go beyond a helpless goalie Li Hao 12 minutes into the match.比赛进行到第12分钟,中国队丢掉了本届赛事的首粒失球:尾关裕斗的射门击中后卫彭啸发生折射,皮球越过门将李昊入网,后者对此无能为力。 Ogura won back possession out of the box as the midfielder took a few touches before unleashing a rocket into the bottom corner eight minutes later.8分钟后,小仓航生在禁区外反抢得手,这名中场球员调整数脚后轰出一记势大力沉的射门,直挂球门死角。 Sato converted a penalty around the hour mark to make it 3-0 before a poor clearance went for Ogura whose first-time attempt took another deflection into the net.比赛接近第60分钟时,佐藤龙之介主罚点球命中,将比分扩大为3比0。随后,中国队一次解围失误将球送到小仓航生脚下,他的第一脚射门再次发生折射后入网。 China had a goal denied in the 68th minute when Yang Xi was alert to poke in from a follow-up, but it was disallowed for offside.第68分钟,中国队一度取得进球:杨希在补射中机敏捅射破门,但因越位在先被判无效。 On Friday, Vietnam claimed the bronze by conquering South Korea 7-6 on penalties after the two sides played out 2-2 in 120 minutes.周五,越南队在铜牌争夺战中与韩国队鏖战120分钟战成2比2,最终通过点球大战以7比6获胜,摘得季军。 bottom corner /ˈbɒtəm ˈkɔːnə/球门死角(下角) goal denied /ɡəʊl dɪˈnaɪd/进球被判无效 disallow for offside /ˌdɪsəˈlaʊ fə ˌɒfˈsaɪd/因越位判罚无效 header /ˈhedə/头球攻门

    2 分鐘
  6. 1日前

    英语新闻丨领导人访华为双边关系注入新动能

    In the new year, leaders of nations in Asia, Europe and North America have traveled to China to discuss reinforcing bilateral ties and expanding pragmatic cooperation, and countries such as Finland have confirmed or planned visits to China by their leaders in the near future. Observers said one major reason behind the visits is that Beijing projects great predictability and consistency in its domestic and foreign policy, signaling tangible and continued mutual benefit in a world plagued by soaring geopolitical tensions, unilateralism and hegemony. The next guest will be Finnish Prime Minister Petteri Orpo, who is scheduled to make a four-day official visit to China starting on Sunday. The first head of state and the first foreign minister that Beijing received in 2026 both came from neighboring countries — Republic of Korea President Lee Jae-myung and Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar. After President Xi Jinping's meeting with Lee on Jan 5, the two heads of state jointly witnessed the signing of 15 cooperation documents covering fields including scientific and technological innovation, the environment, transportation and trade. The official visit by Taoiseach of Ireland Micheal Martin, from Jan 4-8, was the first by an Irish prime minister in 14 years, giving fresh momentum to both bilateral and China-EU ties. Last week, Canadian Prime Minister Mark Carney made an official visit to China, and the two sides issued a joint statement of the China-Canada leaders' meeting, vowing to advance outcomes in areas including trade, energy, public security, culture and multilateralism. As reported by the Canadian newspaper Toronto Sun, Melanie Joly, Canada's industry minister, told reporters in Beijing that "the conversations here have been more predictable and stable than sometimes with other countries, including our neighbor". Recently, media outlets in Britain and Germany have reported that British Prime Minister Keir Starmer and German Chancellor Friedrich Merz may visit China later this year. The visits to China have helped nations, and will help more countries, improve their perception of China and rediscover the vast potential of the Chinese market, experts said. Vice-Foreign Minister Sun Weidong told a symposium on Monday that this year marks the first year of China's 15th Five-Year Plan (2026-30) period and that China "will further step up its high-level opening-up". Wang Huiyao, president of the Beijing-based Center for China and Globalization, said the visits to China took place as unilateral bullying practices "have sparked widespread concern in the international community", and "the momentum of unilateralism is on the rise in transatlantic relations". Taking Canada as an example, Wang said the rebound in China-Canada relations "is both a testament to the strategic wisdom of both sides and a natural choice that aligns with public opinion and market realities". Gao Fei, president of China Foreign Affairs University, said countries clearly know who are serving as stabilizers in this volatile world, and "China is the most predictable one among the major countries". As many countries speak positively of China's role in peace, stability and growth, some of their leaders visited in the new year to learn more about China's wisdom and solutions, he added. As part of efforts by working teams from China and these countries to realize the leaders' fresh consensus, Chinese and ROK officials on Monday kicked off the 13th round of follow-up negotiations on services and investment under the China-ROK Free Trade Agreement. Wang Junsheng, a researcher on Northeast Asia studies at the Chinese Academy of Social Sciences' National Institute of International Strategy, noted that as the global economy remains sluggish and trade protectionism prevails, countries such as the ROK are grappling with challenges like tariff wars. "In this context, maintaining stable economic and trade cooperation with China is crucial for the ROK's economic growth," Wang said. "The global industrial supply chain is being disrupted by trade protectionism, so stable cooperation between the ROK and China in supply chain-related sectors is also of the utmost importance," he added.

    5 分鐘
  7. 4日前

    英语新闻丨企业走向全球以获得快速支持

    China is optimizing the framework for helping companies go abroad, shifting toward a more sophisticated, service-oriented support system aimed at facilitating their high-quality overseas expansion and enhancing global supply chain stability, officials said. 中国正在优化企业走出去的扶持框架,转向更精细化、服务化的支持体系,旨在促进企业高质量海外拓展,增强全球供应链稳定性。 The updated framework was outlined by the Investment Promotion Agency of the Ministry of Commerce on Monday, as the agency moves to professionalize the support mechanisms for enterprises going global, placing greater emphasis on resilience, compliance, and industrial integration rather than simple scale expansion. 商务部投资促进局周一公布了更新后的框架,旨在推动企业走出去支持机制的专业化建设,更注重韧性、合规和产业融合,而非单纯追求规模扩张。 The shift comes as China's outbound direct investment has seen a steady rise. According to data from the Ministry of Commerce, China's total outbound direct investment increased 6.9 percent year-on-year to $158.21 billion in the first 11 months of 2025, cementing its position as the world's leading source of outbound investment. 此项调整正值中国对外直接投资持续攀升之际。据商务部数据显示,2025年前11个月中国对外直接投资总额达1582.1亿美元,同比增长6.9%,巩固了其作为全球最大对外投资来源国的地位。 During the same period, Chinese companies made nonfinancial direct investments in 10,165 overseas businesses in 153 countries and regions, with total investment reaching $132.09 billion, up 2.7 percent year-on-year, the data showed. 同期,中国企业对153个国家和地区的10,165家境外企业实施了非金融类直接投资,投资总额达1,320.9亿美元,同比增长2.7%。 Yu Zirong, deputy director of the Investment Promotion Agency, said that amid new global developments, the agency will strengthen cross-border investment service platforms to provide end-to-end, targeted and efficient support for companies going global. 商务部投资促进事务局副局长俞子荣表示,在全球新形势下,该局将强化跨境投资服务平台,为企业走出去提供全流程、精准高效的支持。 By innovating and improving full-chain services for outbound investment, Yu said, the agency aims to encourage upstream and downstream firms to expand overseas together, supporting the orderly cross-border deployment of industrial and supply chains. 俞子荣指出,通过创新完善对外投资全链条服务,旨在鼓励上下游企业共同拓展海外市场,支持产业和供应链有序跨境布局。 As part of this effort, the agency has introduced a "five-sphere" service matrix, designed to act as a comprehensive navigator for outbound businesses. The framework covers brand cultivation to enhance corporate identity, platform support to aggregate resources, and project-level services that provide lifecycle assistance. 作为该计划的重要组成部分,商务部投资促进事务局推出了“五维”服务矩阵,旨在为对外经营企业提供全方位导航服务。该框架涵盖品牌培育以强化企业形象、平台支持以整合资源,以及提供全周期服务的项目级支持。 Additionally, the strategy prioritizes "park empowerment" to upgrade overseas industrial cooperation zones and the establishment of long-term mechanisms to ensure sustainable dialogue and support. 此外,该战略优先推进“园区赋能”,升级海外产业合作园区,并建立长期机制以确保可持续的对话与支持。 The ultimate goal for 2026, the agency said, is to assist "chain-master" enterprises—leading firms that anchor supply chains—in coordinating efficiently with upstream and downstream partners, fostering self-sustaining industrial ecosystems abroad. 商务部投资促进事务局表示,2026年的终极目标是协助“链主企业”——即锚定供应链的龙头企业——高效协调上下游合作伙伴,在海外培育自我维持的产业生态系统。 The emphasis on higher-quality outbound direct investment reflects China's long-term trajectory. According to the 2024 statistical bulletin of outward foreign direct investment, China has ranked among the world's top three sources of ODI for 13 consecutive years, underscoring its position as a major global investor. 中国对外直接投资质量提升的趋势,彰显着其长远发展轨迹。根据《2024年对外直接投资统计公报》,中国已连续13年位居全球三大对外直接投资来源国之列,彰显其作为全球重要投资者的地位。 By the end of 2024, Chinese investors had established around 52,000 overseas enterprises across 190 countries and regions, with 70 percent of them reporting profits or break-even performance. 截至2024年底,中国投资者已在190个国家和地区设立约5.2万家境外企业,其中70%实现盈利或持平。 In 2024, China's outward FDI spanned 18 industry sectors, with investments in five sectors, namely wholesale and retail, leasing and business services, manufacturing, finance, and mining; each exceeded $10 billion and collectively accounted for over 80 percent of the total. Investment in the construction sector and the information transmission/software and IT services sector recorded substantial growth, rising 80.5 percent and 205.5 percent year-on-year, respectively. 2024年中国对外投资覆盖18个行业领域,其中批发零售、租赁和商业服务、制造业、金融业、采矿业五大行业投资额均突破100亿美元,合计占比超八成。其中,建筑业和信息传输、计算机及互联网服务业投资增幅显著,同比分别增长80.5%和205.5%。 A significant evolution in the 2026 strategy is the expanded role of professional services as "soft infrastructure" for outbound firms. The reliance on capital alone is being replaced by a holistic support network comprising legal, financial, and digital services, reflecting China's ongoing reforms to improve the public service system for companies "going global" and to strengthen support for high-quality international cooperation. 2026战略的一项重大演进,是专业服务作为对外企业“软基础设施”作用的扩展。单纯依赖资本的模式正被法律、金融和数字服务构成的整体支持网络所取代,这反映了中国持续推进改革,旨在完善企业“走出去”的公共服务体系,并加强高质量国际合作的支持力度。 The Hong Kong Special Administrative Region is also strengthening its role as a "super-connector". Wang Qing from Invest Hong Kong revealed that the city's 2025 policy address announced the establishment of a specialized outbound team to help Chinese mainland firms navigate complex legal and financial landscapes. 香港特别行政区正强化其“超级枢纽”功能。香港投资推广署王青透露,香港2025年施政报告宣布成立专业对外团队,协助内地企业应对复杂的法律金融环境。 On the mainland, technology and finance are being further integrated into the outbound support system. The Shanghai CIPA Overseas Service Platform has introduced "AURA", an AI-driven agent designed to digitize global resource matching, helping reduce information asymmetry that often plagues manufacturing firms. 在内地,科技与金融正进一步融入对外支持体系。上海CIPA海外服务平台推出人工智能驱动的智能助手“AURA”,旨在实现全球资源匹配的数字化,帮助制造企业减少信息不对称问题。 Financial institutions are also stepping up support. Banks like China Merchants Bank are rolling out cross-border financial systems capable of handling complex financing in 140 currencies, addressing the liquidity and financing challenges commonly faced by overseas subsidiaries, particularly in emerging markets. 金融机构也在加大力度提供支持。招商银行等银行正推出跨境金融系统,能够处理140种货币的复杂融资业务,解决海外子公司(尤其在新兴市场)普遍面临的流动性与融资难题。

    6 分鐘

關於

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcast的更多作品

你可能也會喜歡