學英語環遊世界

出生台灣,現在正在暴走世界的Lily邊走邊愛的學英語環遊世界的歷程,2014年開始每天一集播客已經走了45個國家,每天分享一句旅行格言和英語實用句帶你走天下,只因生命就是一場精彩的旅程! 免費加入我的離開舒適圈30日中英語挑戰,下載中英語挑戰手冊 https://flywithlily.com/30 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am 我的FB/IG/LINE@官方 是@flywithlily

  1. 22 MIN AGO

    (英語)我小時候想成為什麼?|回憶錄第九集|EP. 1836

    “The beauty of life is not in becoming someone, but in discovering who you truly are.” 「人生最美的,不是成為誰,而是發現自己是誰。」 When I was little, because I spent most of my time with my dad, I once dreamed of becoming a lawyer — just like him. He was eloquent, sharp, and wrote beautifully. I admired how people respected him. Dad told me he used to go to the library every single day just to read every book he could find. To me, he was the smartest person in the world. He could almost recite the entire civil code by heart, and that amazed me deeply. But when I tried opening the law books myself, the dense and lifeless words only made me feel bored and distant. That was when I quietly gave up on the idea of becoming a lawyer — yet my admiration for him only grew stronger, because I finally understood how much focus and discipline it takes to walk that path. 小時候,因為總是跟著爸爸一起生活,我曾夢想成為一名律師,像他一樣辯才無礙,寫得一手好文章,成為令人敬佩的人。 爸爸告訴我,他有一段時間每天都往圖書館跑,為的就是讀遍所有的書。 在我心裡,爸爸一直是最聰明的人。他幾乎能倒背如流六法全書的內容,這讓我無比佩服。 然而,當我試著翻開六法全書,仔細閱讀那些密密麻麻、冷冰冰的法律條文時,卻只感到枯燥乏味,完全提不起興趣。 那一刻,我悄悄放棄了成為律師的夢想,但對爸爸的敬佩卻更加深刻,因為我更能理解那背後的堅持與專注有多麼不容易。 Later, I dreamed of becoming a pilot — soaring above the clouds, overlooking the world below. It sounded so cool! But as my eyesight gradually worsened, that dream quietly faded away. Then I thought maybe I could be a flight attendant — after all, who wouldn’t want a job that lets you travel the world? But after learning more, I realized the job was actually exhausting, repetitive, and came with its own risks. It didn’t spark my passion the way I imagined it would. 後來,我曾幻想成為一名飛行員,能夠翱翔天際、俯瞰世界,這聽起來多麼酷啊! 可惜隨著視力的逐漸模糊,這個夢想也只能悄悄收進心底。 於是我轉而考慮成為空服員,畢竟能到處旅行的工作聽起來很誘人。 但深入了解後,我發現這份工作其實比想像中單調,還伴隨著高強度的勞動和潛在的風險,無法真正激起我的熱情。 One day in primary school, during a writing class, an image suddenly appeared in my mind — I was in Tibet, milking a yak, surrounded by vast grasslands and gentle animals. That image made my heart ache with longing. It felt like that was what I truly wanted — to live close to nature, surrounded by animals and simplicity. I wasn’t sure if that counted as a “real” job — maybe just a farmer? But I didn’t care about titles back then; I only wanted a life filled with freedom and purity. 最有趣的是,有一次在小學的作文課上,我腦海中浮現出一個畫面: 我在遙遠的西藏,擠著氂牛奶,身旁是遼闊的草原和溫馴的動物。 那個畫面讓我心生嚮往,彷彿那才是我真正想做的事——與大自然為伍,與動物為伴。 只是我不太確定,這算不算是一份“正式”的工作? 或許,就是當個農婦吧?但當時的我並不在乎職稱,只覺得那樣的生活充滿自由與純粹。 As I continued through school, I discovered my deep love for English. So I thought about majoring in English at university. But when someone told me English majors usually became teachers, I felt a strong resistance. Maybe it was because I didn’t want to be confined to a single path — or maybe I was just craving endless possibilities. Looking back, I don’t think I ever wanted a specific “career.” I just wanted to play, explore, and live a life full of freshness and adventure. 隨著求學之路的推進,我發現自己非常熱愛英語,於是萌生了讀英語系的念頭。 然而,當有人告訴我,英語系畢業後大多只能成為英語老師時,我心中產生了強烈的抗拒。 或許是因為我不想被框限在單一的職涯道路上,也或許是內心深處渴望著更多未知的可能性。 回想起來,其實我小時候並沒有明確想要成為某個特定的職業, 我只想玩耍,探索這個世界,讓生活充滿新鮮感和冒險的刺激。 Eventually, I chose to study journalism. At that time, my mom often watched the news anchor Shen Chun-Hua on TV and shared her thoughts on current events with me. I noticed how just a few minutes of news could shift her mood and perspective — and that was when I realized how powerful media could be. It could shape the way people see the world. That realization inspired me to become a news anchor myself, hoping to spread positive influence through stories. By coincidence, I later got accepted into Fu Jen University — the same school where Shen Chun-Hua graduated. 最終,我選擇就讀新聞系。那段時間,媽媽經常看著電視裡的沈春華播報新聞,然後轉頭告訴我新聞中的事件與她的看法。 我發現,短短幾分鐘的新聞竟能深深影響她的情緒與思考,這讓我第一次意識到媒體的力量竟如此巨大,能夠改變人們看待世界的方式。 隨後,我便萌生了成為新聞主播的念頭,想要製造更多正向的影響。 很巧的是,後來我順利考上輔仁大學,成為了沈春華的學妹!

    8 min
  2. 8 NOV

    (英語)那些年的週末時光|回憶錄第八集|EP. 1833

    Cherish the ones you love, for one day they’ll live only in your memories. 「珍惜眼前人,因為有一天,他們只會存在於回憶裡。」 When I was little, my parents and I had a weekend ritual — we would hold hands and walk together to Shang Ji Cheng, a little restaurant that served the most delicious roast chicken in Tucheng, Tapei. 小時候,我們家有個週末儀式——爸爸媽媽會牽著我的手,一起走到在台北土城香雞城,那裡有我最愛的手扒雞。 Dad on one side, Mom on the other, and me in the middle, swinging their hands like a seesaw, giggling all the way. The moment we stepped inside, that golden, crispy aroma filled the air — to this day, I can still smell it in my memories. 爸爸在一邊,媽媽在另一邊,我走在中間,一邊搖晃著他們的手、一邊咯咯笑。那股金黃酥脆的香氣直到現在,仍深深烙印在我的記憶裡。 They would always leave the chicken leg and wing for me — my favorite parts — and smile as they watched me eat. 爸媽總會把我最愛的雞腿和雞翅留給我,看著我吃得津津有味,露出滿足的笑容。 After dinner, we would head to the cinema. I remember laughing so hard at Stephen Chow’s movies like Flirting Scholar and Tricky Brains. Dad would say, “My favorite sound in the world is your laughter.” And in those moments, I felt safe. I thought that happiness would last forever. 吃飽後,我們就去電影院。印象最深的是周星馳的《唐伯虎點秋香》和《整人大王》,我笑得又大又開心。爸爸總說:「我最喜歡聽妳的笑聲。」那時候,我以為幸福會一直這樣下去。 But life changed. The laughter faded, replaced by arguments, shouting, and silence. Dad began to hit Mom — and our family dinners became fewer and fewer. Sometimes, Mom still took me to the movies, but Dad was never there anymore. 然而生活變了。笑聲被爭吵、怒吼和沉默取代。爸爸開始對媽媽動手,我們三個人一起吃飯的畫面越來越少。媽媽偶爾還是會帶我去看電影,但爸爸已經不再出現。 When I grew older, the roles reversed — I was the one taking Dad to the movies. I still remember watching Con Air together, and later, The Secret Life of Walter Mitty, a movie that inspired me to travel to Iceland alone. 長大後,角色互換了——變成我帶爸爸去看電影。我還記得我們一起看了《空中監獄》,還有後來那部讓我踏上冰島旅程的《白日夢冒險王》。 But by then, things were different. Mom and I often argued, Dad became quiet and heavy with worries about money. I was the one paying for the tickets — and sometimes, he didn’t even seem to want to be there. 但那時感覺已經不同了。媽媽和我常常爭吵,而爸爸變得沉默憂鬱,總是嘆氣說沒錢。最後,都是我買電影票,而他只是靜靜地坐著,好像也不太情願。 Even when my parents occasionally met again, the air felt heavy — like a storm waiting to break. I had already learned to live with their separation, but deep down, I still missed that simple, joyful little family we once were. 即使爸媽偶爾再見面,空氣都變得沉重,像隨時會爆發的暴風雨。我早已習慣他們分開的生活,但心底深處,仍然無比懷念那個單純快樂的三人世界。 Then one day, Mom — who always cared about her health — passed away suddenly. A few years ago, Dad also left during surgery. Losing them both broke me open in ways words can’t describe. 後來,有一天,那個最注重養生的媽媽卻突然離世。幾年後,爸爸也在手術中離開了。我失去了這世界上最愛我的人,那段時間的痛苦,無法用言語形容。 If I could go back, just once, I’d return to that warm, yellow-lit Shang Ji Cheng. I’d hold their hands and say, “Thank you. I really, really love you.” Not wait until everything became a memory. 如果可以重來一次,我希望能回到那個燈光昏黃的香雞城,拉著爸媽的手,認真地對他們說:「謝謝你們,我真的很愛你們。」而不是等到一切都變成回憶時,才後悔那些沒說出口的話。 ⸻ Thank you for listening to this story from my heart. Maybe you, too, have moments you wish you could relive — to say the words that were never said. So today, if you still can, call someone you love. Tell them how much they mean to you. 謝謝你聽完我的故事。 也許你心中,也有那些想重來一次的時刻。 今天,如果還有機會,請告訴你愛的人:「謝謝你,我真的很愛你。」

    6 min
  3. 30 OCT

    (英語)那個黑暗的房間 | 回憶錄第七集|EP. 1829

    Hello everyone, Today, I want to share a story from my childhood with you. This memory feels both vivid and blurry — like an old film playing in my mind, with flickering light, faint sounds, and a bittersweet feeling in my heart. 哈囉,大家好。 今天想和你們分享一段我童年的故事。 這一段記憶對我來說,既真實又模糊, 像一部老電影,在腦海裡有光、有聲音,也有心裡的一點酸。 When I left northern Taiwan, I had just entered my second year of elementary school. My family moved to Kaohsiung, and from then on, life became a little unstable — like a snail without its shell, wandering everywhere looking for a place to rest. 離開了北部的生活,那年我剛升上國二。 我們全家又搬到了高雄。 從那時開始,生活變得有點顛簸, 像一隻沒有殼的蝸牛,到處找地方落腳。 By that time, my parents were already living separately. My mom would visit two or three times a week, while I stayed with my dad, living in a tiny storage room at his friend’s place. It was located behind a fire station — small and dark. There was a little glass window on the ceiling, and light would trickle in through it. My dad and I shared one bed. I remember often praying toward that little skylight — it was the same moment I mentioned in my episode “The Broken Bone Miracle.” 那時候,爸爸媽媽已經分開住了。 媽媽一個禮拜會來看我兩三次, 而我,跟著爸爸住在他朋友家的小儲藏間。 那地方在消防局後面,很小、很暗。 天花板上有一塊小小的玻璃,光會從那裡透進來。 我和爸爸就睡在同一張床上。 我還記得,我常常對著那個小天窗禱告—— 那也是我在《斷骨奇蹟》裡提到的那個時刻。 My dad drank every day back then. My daily task was to cross the street and buy him half a dozen bottles of rice wine or beer. At night, his friends would come over to drink, chat, and discuss work. Sometimes, the policemen or firefighters next door would play mahjong right beside our room. Strangely, I didn’t mind the noise. Only when my dad got drunk and his voice suddenly grew loud would I frown a little — but I stayed quiet, just being there. 爸爸那時每天都喝酒。 我每天的任務,就是去對面的小店幫他買半打米酒頭或啤酒。 晚上,爸爸的朋友會來找他喝酒、聊天、談案子, 有時候,隔壁的警察或消防員會在我們房間旁邊打麻將。 奇怪的是,我並不覺得被打擾。 只是爸爸喝醉的時候,聲音會突然變得很大。 那一刻,我總會輕輕皺一下眉頭,但還是默默待著。 ⸻ We didn’t have our own toilet. If I needed to pee, I had to go to a corner of the water-storage room outside. For number two, I had to walk through the kitchen and the living room to get to the bathroom. There were so many rats and cockroaches there. Once, a rat even crawled across my face while I was sleeping — I was terrified. After that, we set traps and sometimes could smell the dead rats afterward. But whenever we found one, my dad would take me out to a restaurant to celebrate. Looking back, it was absurd and somehow adorable — our own little “ritual” together. 我們沒有自己的廁所。 如果要上小號,就要到外面的儲水室角落解決; 要上大號,得穿過廚房、經過客廳,才能到達馬桶。 那裡老鼠和蟑螂超多, 有一次,一隻老鼠竟然從我臉上爬過去。 那一刻,我真的嚇壞了。 後來我們放了捕鼠器, 有時還能聞到老鼠屍體的味道。 但只要找到屍體,爸爸就會帶我去餐廳慶祝。 現在想起來,那樣的日子既荒謬又可愛。 那是我和爸爸之間,默契的「小儀式」。 ⸻ Although that period of time was very dark, I always knew — my parents’ love for me never faded. Even though they were busy and emotionally distant, they still loved me in their own ways. I had a lot of freedom: I could run and play with the neighborhood kids, or wander off to explore on my own. When Mom came, she always brought me delicious food. When I broke my arm, she visited every day to massage it or remind me to take more calcium and vitamin B. Dad sometimes went away for a week on work trips, and without Mom around, I had to take care of myself. Before leaving, he would hand me a thick wad of cash — ten thousand NT dollars as pocket money. To me, that felt like a fortune. I’d use it to buy little things I liked, or treat my friends to ice cream and movies. That sense of having control over my tiny world made me feel so happy and free. 雖然那一段時間非常黑暗,但我始終知道——爸爸媽媽對我的疼愛從未少過。 即使他們各自忙碌、情感疏離,卻仍然以他們的方式愛著我。 我擁有許多自由:可以和鄰居的孩子們在巷子裡追逐玩耍,也能自己到處探索。 媽媽來的時候總是會為我帶好吃的, 我骨折後手彎彎的期間,媽媽每天都會來幫我的手臂按摩或者提醒我要吃更多的鈣片和維生素B; 爸爸偶爾要出門工作,一走就是一個禮拜,沒有媽媽的陪伴,我就得一人打理自己的生活, 他總會在離開前塞給我一疊鈔票——一萬元的零用錢。 那時候的我覺得這是一筆巨款, 我會拿著它去買自己喜歡的小東西,或是請朋友吃冰、看電影。 那種自己掌握小世界的感覺,讓我感受到前所未有的快樂與自由。 我的網站:flywithlily.com

    9 min

About

出生台灣,現在正在暴走世界的Lily邊走邊愛的學英語環遊世界的歷程,2014年開始每天一集播客已經走了45個國家,每天分享一句旅行格言和英語實用句帶你走天下,只因生命就是一場精彩的旅程! 免費加入我的離開舒適圈30日中英語挑戰,下載中英語挑戰手冊 https://flywithlily.com/30 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am 我的FB/IG/LINE@官方 是@flywithlily

More From Fly with Lily

You Might Also Like