CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 8 hr ago

    英语新闻丨2026年高考安保措施全面升级

    With the 2026 national college entrance exam, or gaokao, approaching, the Ministry of Education has partnered with other authorities to ensure exam safety, the ministry announced on Tuesday. 教育部6月2日宣布,2026年全国普通高等学校招生统一考试(高考)临近,教育部已会同有关部门共同保障考试安全。 The annual exam will be held in many provincial regions from June 7 to 8, with some regions extending the exam period up to four days until June 10. 这场一年一度的高考将在多数省份于6月7日至8日举行,部分省份的考试时间最长延至四天,直到6月10日。 Authorities are making comprehensive efforts to safeguard the exam, ensuring fairness, security, and robust support for millions of students, according to the ministry. During the exam period, local education departments and admissions agencies will collaborate with cyberspace and public security authorities to launch special campaigns targeting misconduct such as mobile phone cheating, sales of illicit cheating devices, impersonation, disturbances around test centers, and unlicensed tutoring institutions. 教育部表示,有关部门正采取全面举措保障考试安全,确保公平公正、考务安全,并为数百万考生提供有力支持。考试期间,各地教育部门、招生考试机构将联合网信、公安等部门,集中开展专项行动,严厉打击手机作弊、销售作弊器材、替考作弊、扰乱考点周边秩序以及违规涉考培训机构等行为。 Authorities will also work to eliminate harmful information, including fraud, fake admission ads, and online rumors. They will enhance comprehensive services, including public security, transport, accommodation, catering, medical care, noise control, and psychological counseling, to ensure a conducive exam environment and uphold educational fairness. 有关部门还将着力清理助考犯罪、招生诈骗、虚假宣传、网络谣言等有害信息。有关部门将加强治安出行、食宿卫生、医疗救治、噪音治理、心理疏导等综合服务保障,为考生营造良好的考试环境,全力维护教育公平。 After the exam, efforts will focus on optimizing guidance for university application submissions, the ministry added. 教育部还表示,考后工作将重点优化高考志愿填报指导服务。 provincial regions /prəˈvɪnʃəl ˈriːdʒənz/省级地区,省份 admissions agencies /ədˈmɪʃənz ˈeɪdʒənsiz/招生考试机构 cyberspace authorities /ˈsaɪbəspeɪs ɔːˈθɒrətiz/网信部门 illicit cheating devices /ɪˈlɪsɪt ˈtʃiːtɪŋ dɪˈvaɪsɪz/作弊器材 impersonation /ɪmˌpɜːsəˈneɪʃən/替考 unlicensed tutoring institutions /ʌnˈlaɪsənst ˈtjuːtərɪŋ ˌɪnstɪˈtjuːʃənz/违规涉考培训机 university application submissions /ˌjuːnɪˈvɜːsəti ˌæplɪˈkeɪʃən səbˈmɪʃənz/高考志愿填报

    2 min
  2. 12 hr ago

    英语新闻丨特朗普称与伊朗的协议“下周”可能达成

    US President Donald Trump said on Monday he believes the United States will have an agreement with Iran to extend the ceasefire and reopen the Strait of Hormuz "over the next week." 美国总统唐纳德·特朗普6月1日表示,他相信美国将在“下周”与伊朗达成协议,以延长停火并重新开放霍尔木兹海峡。 Asked when the MoU that the two sides have been negotiating will be completed and agreed to, Trump told ABC News, "I think you're talking about over the next week."当被问及双方正在谈判的谅解备忘录何时能够完成并达成一致时,特朗普对美国广播公司新闻频道表示:“我想你说的应该是下周。” Trump said he has not agreed to it yet because he has to "get a few more points," adding that a peace deal with Iran could be "even better than a military victory." 特朗普表示,他尚未同意该协议,因为他还需要“争取更多方面的认同”。他还补充说,与伊朗达成和平协议可能“比军事胜利更好”。 "So it's not an easy thing for them. It's actually not easy from our standpoint either. But we're getting what we need to get," Trump said. “所以这对他们来说不是一件容易的事。而且从我们的角度来看也并非易事。但我们正在得到我们想要的东西,”特朗普说。 Earlier on Monday, Trump said on his Truth Social that the US-Iran talks "are continuing at a rapid pace," following his announcement that Israel and Hezbollah had agreed to halt fire. 6月1日早些时候,特朗普在其“真实社交”平台上表示,在他宣布以色列与真主党已同意停火之后,美伊谈判“正在快速推进”。 Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡 MoU (Memorandum of Understanding) /ˌmemərændəm əv ʌndəˈstændɪŋ/谅解备忘录 standpoint /ˈstændpɔɪnt/立场,角度 rapid pace /ˈræpɪd peɪs/快速推进 Hezbollah /ˌhezbəˈlɑː/真主党

    1 min
  3. 19 hr ago

    英语新闻丨中美重要共识备受关注

    China and the United States should implement the important consensus reached by the two countries' leaders and work toward a stable and sustainable military-to-military relationship, Chinese scholars said at a high-level security forum in Singapore, as global security faces rising risks from hegemonism, disorder of global governance and emerging technologies.当前,霸权主义、全球治理失序以及新兴技术等因素令全球安全风险不断攀升。中国学者在新加坡一场高级别安全论坛上表示,中美两国应落实两国元首达成的重要共识,推动两军关系朝着稳定、可持续的方向发展。Major General Meng Xiangqing, a professor at China's National Defense University, made the remarks on Saturday during a parallel session of the three-day Shangri-La Dialogue, which concluded on Sunday.为期三天的香格里拉对话会于周日落幕。中国国防大学教授孟祥青少将在周六的专题分论坛上发表了上述观点。His remarks came after US Defense Secretary Pete Hegseth referred to the recent China-US top leaders' meeting in Beijing and their consensus, during a plenary speech earlier on Saturday.周六早些时候,美国国防部长皮特・赫格塞思在全体大会发言中提及近期中美两国元首在北京举行的会晤及双方达成的共识,随后孟祥青作出相关表态。Meng said the level of attention the two leaders' meeting received at the forum showed that stability in China-US relations serves not only the interests of the two peoples, but also regional stability and world peace.孟祥青表示,此次元首会晤在论坛上受到高度关注,这说明中美关系稳定不仅符合两国人民的利益,也有益于地区稳定与世界和平。The most important political consensus reached by the two sides is to build a constructive relationship of strategic stability between China and the US, Meng said.他指出,双方达成的最重要政治共识,是构建中美建设性战略稳定关系。 "We expect China and the US to meet each other halfway, translate the consensus into concrete actions, and push military-to-military relations toward healthy, stable and sustainable development," he said.他说:“我们期待中美双方相向而行,将共识转化为实际行动,推动两军关系实现健康、稳定、可持续发展。”Responding to a question from a member of the Chinese delegation after his speech, Hegseth said the new vision of building a constructive US-China relationship of strategic stability is "real, substantive and meaningful for the history of peace in the region and the world".赫格塞思发言结束后,回答了中方代表团成员的提问。他表示,构建中美建设性战略稳定关系这一新愿景是切实、务实的,对地区乃至世界和平发展历程都具有重要意义。 Hegseth said he was present when the leaders discussed constructive strategic stability. "I think that was a great framing from both leaders about what they want from that relationship," he said, adding that there is "a mutual respect, a recognition of capabilities and power and how that could be most usefully leveraged in the world today".赫格塞思称,两国元首探讨建设性战略稳定相关内容时他在场。他表示:“两国元首为双边关系发展指明了良好方向。” 他还提到,双方相互尊重,正视彼此的实力与影响力,并思考如何在当今世界合理发挥这些力量的作用。Wang Dong, a professor at Peking University's School of International Studies, said that Hegseth's speech this year contained far fewer negative references to China compared with speeches by US defense chiefs in previous years, and did not mention Taiwan or the South China Sea, two hot topics that had often been cited in the past.北京大学国际关系学院教授王栋表示,相较于往年美国国防部长的发言,赫格塞思今年的讲话针对中国的负面表述大幅减少,也没有提及以往频频出现的台湾、南海两大热点议题。 Wang, who participated in the security summit, said the change in Hegseth's tone reflected a more cautious approach by the US in handling relations with China after the two countries agreed to build a constructive relationship of strategic stability.出席本次安全峰会的王栋认为,美方态度出现转变,反映出在双方就构建建设性战略稳定关系达成共识后,美国处理对华关系时变得更为谨慎。"Over the past year or so, China, through engagement and struggle, has made the US realize that it cannot gain an advantage in a trade war with China, and may even face countermeasures from China," he said. "The US is working with China to build a new paradigm, which is very important for the two countries to find the right way to get along."他说:“过去一年多来,中国通过沟通与斗争,让美方认识到在对华贸易博弈中无法占到便宜,甚至会遭到反制。如今美方愿意同中国探索构建新型相处模式,这对两国找到正确相处之道至关重要。”In his speech, Meng, the PLA professor, also warned that global strategic stability faces unprecedented challenges, including the impact of hegemonism on regional security, rising risks of global nuclear conflict, serious erosion of international arms control, disarmament and non-proliferation systems, and disorder in global governance.孟祥青在发言中还警示,全球战略稳定正面临前所未有的挑战:霸权主义冲击地区安全,全球核冲突风险上升,国际军控、裁军与防扩散体系遭到严重破坏,全球治理陷入失序状态。Some countries are engaging in power politics, seeking absolute strategic superiority and provoking bloc confrontation, he said, adding that such moves have intensified arms races and regional conflicts.他指出,部分国家大搞强权政治,谋求绝对战略优势,煽动阵营对抗,此类行径加剧了军备竞赛与地区冲突。 "These risks are intertwined and mutually reinforcing, making current strategic stability highly fragile," Meng said, noting that countries, especially major powers, should shoulder their due responsibilities in safeguarding strategic stability.孟祥青表示,各类风险交织叠加、相互激化,令当下的全球战略稳定变得十分脆弱。各国尤其是大国,应当承担起维护战略稳定的应有责任。He called for firmly defending the postwar international order, saying that it is essential to building the political foundation for strategic stability.他呼吁坚决维护战后国际秩序,这是筑牢战略稳定政治根基的关键。 "As the world again stands at a crossroads, countries must stay alert to any revival of militarist thinking and firmly safeguard the outcomes of World War II and the postwar international order," Meng said, criticizing recent actions by the Japanese side in the security and military fields.孟祥青批评了日方近期在安全和军事领域的相关举动,并表示,当今世界再次来到历史十字路口,各国必须警惕军国主义思想回潮,坚定捍卫二战胜利成果和战后国际秩序。On emerging technologies, the scholar warned against a "rules vacuum" in their military use.谈及新兴技术,这位学者提醒,要警惕其在军事应用领域出现 “规则真空”。"Allowing algorithms to control matters of life and death could very likely lead to technological loss of control," he said. "At all times, control over war and related weapon systems must be firmly kept in human hands."他表示:“若任由算法掌控生杀大权,极易引发技术失控。战争以及各类武器系统的控制权,必须始终牢牢掌握在人类手中。”consensus /kənˈsensəs/n. 共识,一致意见hegemonism /hɪˈɡemənɪzəm/n. 霸权主义strategic /strəˈtiːdʒɪk/adj. 战略的;战略性的fragile /ˈfrædʒaɪl/adj. 脆弱的;易受损的

    5 min
  4. 1 day ago

    英语新闻丨最高法重申严打虐待儿童行为

    The Supreme People's Court has reinforced its "zero tolerance" policy toward the abuse and mistreatment of minors, underscoring the urgent need for severe penalties to fully safeguard children's health and safety.最高人民法院重申对侵害未成年人行为坚持 “零容忍” 态度,强调必须依法从严惩处,全力守护未成年人身心健康与生命安全。The court said that severe punishment is necessary in cases of prolonged abuse, especially those involving cruel methods that result in a minor's death. It urged judges nationwide to take a firm stance against crimes targeting children.法院表示,对于长期虐待未成年人、采用残忍手段并造成未成年人死亡的案件,必须依法严惩,并要求全国各级法官坚决打击侵害未成年人的犯罪行为。In a landmark case released by the court last week, a woman surnamed Wen was sentenced to death for abusing and injuring a 2-year-old girl.上周,最高人民法院发布一起典型案例,一名温姓女子因虐待、伤害一名两岁女童,被依法判处死刑。According to the court, Wen lived with a married man surnamed Tian and his biological daughter from February to December 2023. During that period, Wen and Tian repeatedly abused the child by tying her up, hanging her, forcing her to stand for long periods, and subjecting her to cold and hunger. They also beat her with their fists, slippers, spatulas, wooden sticks and other objects.法院通报显示,2023 年 2 月至 12 月期间,温某与已婚的田某共同生活,家中还有田某的亲生女儿。在此期间,温某与田某多次虐待该女童,包括将其捆绑、悬吊、罚站,让其忍饥受冻,还使用拳头、拖鞋、锅铲、木棍等物品殴打孩子。 On Dec 21, 2023, after Tian left for work, Wen severely beat the girl with a phone charging cable and other objects for wetting the bed, causing her to convulse and collapse. Wen then called Tian, and they took the child to a hospital, where she died.2023 年 12 月 21 日,田某外出务工后,女童因尿床遭到温某用手机充电线等物品猛烈殴打,随后女童抽搐倒地。温某随即联系田某,二人将孩子送往医院救治,最终女童经抢救无效死亡。The lower court found that Wen, acting in collusion with Tian, had committed both abuse and intentional injury. Her long-term and repeated actions, coupled with the beating on the day of the incident directly caused the rupture of the victim's right atrium, leading to her death, the court ruled.下级法院审理查明,温某伙同田某,实施虐待及故意伤害行为。温某长期多次施暴,加之案发当日的殴打行为,直接造成被害人右心房破裂,最终导致女童死亡。"The woman's behavior severely violated social morality and fundamental human principles," the court said.法院指出,该女子的行为严重违背社会公德与人伦底线。Given the heinous nature of the crimes, the cruel methods used and the severe social impact, Wen was sentenced to death for intentional injury and abuse, with lifelong deprivation of political rights. Following review and approval by the court, Wen was executed.鉴于其犯罪情节极其恶劣、作案手段残忍、社会危害极大,温某因犯故意伤害罪、虐待罪被判处死刑,剥夺政治权利终身。经最高人民法院复核核准,温某已被依法执行死刑。The court added that Tian, as the victim's father, not only failed to stop Wen's abuse but also condoned and participated in it, making him a principal offender. For his role in the crimes, Tian was sentenced to life imprisonment for intentional injury and abuse.法院同时表示,被害人父亲田某不仅未制止温某的虐待行为,反而纵容、参与施暴,系本案主犯。田某因犯故意伤害罪、虐待罪,被判处无期徒刑。In another case disclosed by the SPC, a teacher promptly reported suspected abuse to a local court after noticing wounds on a teenage girl's face and body. Subsequent investigations found that the girl had been abused by her mother, who was later sentenced to seven years in prison.最高人民法院还公布了另一起案例:一名教师发现一名未成年女孩面部和身体存在伤痕后,立即向当地司法机关上报疑似遭虐待的线索。经调查核实,施暴者为女孩的母亲,其最终被判处有期徒刑七年。The SPC said that child abuse inflicts lasting damage to minors' physical and mental development, disrupts family bonds and erodes social morality. It stressed that such acts are "not merely domestic issues" but are "violations of the law and breaches of basic human ethics".最高人民法院表示,虐待未成年人会对其身心发展造成长久伤害,破坏家庭亲情,败坏社会风气。此类行为绝非单纯的家务事,而是触犯法律、违背人伦的违法行为。The court emphasized that the family should be a haven of love, the "first lesson" in a child's healthy development and the "first line of defense" in safeguarding children's rights.法院强调,家庭本应是充满关爱的港湾,是未成年人健康成长的第一课堂,也是保障未成年人合法权益的第一道防线。However, some guardians neglect their responsibilities, mistakenly justifying abuse as being "for the child's own good", or even participating in harm following changes in family relationships, the SPC said.最高人民法院指出,部分监护人漠视自身责任,错误地将虐待行为辩解为 “为孩子好”,还有人因家庭关系变故,进而伤害未成年人。"Such actions turn the family into a place of distress for minors, severely infringe upon their rights, and cross both legal and moral boundaries," it said.此类行为让家庭沦为未成年人遭受痛苦的场所,严重侵犯未成年人合法权益,同时逾越了法律与道德的底线。 The SPC called for a stronger crackdown on crimes against minors and stressed that guardians must fulfill their responsibilities in caring for, educating and supervising children.最高人民法院要求持续加大对侵害未成年人犯罪的打击力度,同时强调监护人必须依法履行对未成年人的抚养、教育和监护职责。It also urged various sectors of society, including civil affairs departments, women's federations, community committees and public security organs, to strengthen child protection efforts and provide more comprehensive safeguards.法院同时呼吁民政、妇联、居委会、公安等社会各界力量,协同强化未成年人保护工作,构建更加全面的防护体系。minor /ˈmaɪnə(r)/ n. 未成年人abuse /əˈbjuːz/ v. & n. 虐待;滥用heinous /ˈheɪnəs/ adj. 极其恶劣的,十恶不赦的safeguard /ˈseɪfɡɑːd/ v. & n. 保护;保障措施

    5 min
  5. 1 day ago

    Xi encourages children to carry forward revolutionary traditions

    Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has called for inheriting revolutionary traditions in a reply letter to student docents at the memorials of the birthplaces of the CPC in East China's Shanghai and Zhejiang province.Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, encouraged them to build knowledge and enhance capabilities, and extended International Children's Day greetings to children nationwide.The Young Pioneers recently penned a letter to Xi, sharing what they had learned and gained while volunteering as guides at the Memorial Hall of the First National Congress of the CPC in Shanghai, and the Nanhu Revolutionary Memorial Museum in Jiaxing, Zhejiang.In the letter dated Saturday, Xi said he was pleased to learn that the students had fostered a deep affection for the Party, the country, and socialism through recounting the Party's history, revolutionary stories, and heroic deeds."This year marks the 105th anniversary of the CPC. The Party's cause calls for unremitting efforts across generations," Xi emphasized, encouraging the students to stay committed to the Party, build their characters, and carry the baton of history forward on the new journey.Back in 2021, a nationwide initiative was launched to encourage Young Pioneers to study the Party's history and share these stories at revolutionary memorial venues.The First National Congress of the CPC convened in Shanghai in July 1921. Then the founders moved to a boat on Nanhu Lake in Jiaxing to conclude the historic meeting, where they adopted the Party's first program and resolutions. The iconic boat is now referred to as the Red Boat.

    2 min
  6. 4 days ago

    英语新闻丨神舟二十一号航天员完成交接任务,即将返回地球

    Crew members of the Shenzhou XXI mission, who have spent nearly seven months on board the Tiangong space station, will return to Earth very soon, according to a statement released on Thursday by the China Manned Space Agency. 5月28日,中国载人航天工程办公室发布声明称,已在空间站驻留近七个月的神舟二十一号航天员乘组即将返回地球。 The three Shenzhou XXI astronauts — mission commander Senior Colonel Zhang Lu, spaceflight engineer Major Wu Fei and payload specialist Zhang Hongzhang — have completed all their assigned tasks and will fly back aboard the Shenzhou XXII crew ship, the statement said. 声明称,神舟二十一号三名航天员——指令长张陆大校、航天飞行工程师武飞少校、载荷专家张洪章——已完成全部既定任务,将乘坐神舟二十二号载人飞船返回。 Ground recovery personnel at the Dongfeng landing site in the Inner Mongolia autonomous region, along with other relevant systems, have been preparing for their return, it added. 内蒙古自治区东风着陆场的地面搜救人员及其他相关系统一直在为他们的返回做准备。 On Thursday, the Shenzhou XXI astronauts handed over control of the space station to their successors from the Shenzhou XXIII mission — mission commander and spaceflight engineer Colonel Zhu Yangzhu, spacecraft pilot Colonel Zhang Zhiyuan and science payload specialist Lai Ka-ying — who arrived at Tiangong on Monday. 5月28日,神舟二十一号航天员完成空间站控制权移交,接棒的是神舟二十三号任务乘组。该乘组于5月25日进驻天宫空间站,成员包括指令长兼航天飞行工程师朱杨柱上校、航天驾驶员张志远上校和科学载荷专家黎家盈。 A video clip published by the agency showed the two groups holding a simple handover ceremony on board the space station. 中国载人航天工程办公室发布的一段视频显示,两个乘组在空间站内举行了一个简短的交接仪式。 Zhang Lu said that he and his crew have been impressed by the teamwork and skills displayed by Zhu's team over the past three days, and he wished them great achievements. "We will wait for your triumphant return, and see you in Beijing," the Shenzhou XXI commander said. 张陆表示,过去三天,他和他的乘组对朱杨柱团队展现的团队协作能力和技术水平印象深刻,并祝愿他们取得巨大成就。“我们等待你们凯旋,北京见,”神舟二十一号指令长说道。 In response, Zhu said that he and his crew are grateful to the outgoing astronauts for sharing every detail of their experience. 朱杨柱回应说,他和他的乘组感谢即将撤离的航天员们分享每一个经验细节。 "We also appreciate your professionalism and dedication very much. You guys did your jobs very well. We will learn from your hardworking spirit and valuable experience, and will faithfully carry out our duties," he added. “我们也非常钦佩你们的专业精神和奉献。你们的工作非常出色。我们将学习你们的奋斗精神和宝贵经验,认真履行职责,”他补充道。 The Shenzhou XXI team arrived at the space station on Nov 1 as part of China's 16th manned spaceflight and the 10th crewed mission aboard Tiangong. 神舟二十一号乘组于11月1日抵达空间站,这是中国第16次载人航天任务,也是第10次天宫空间站载人飞行任务。 Zhang Jingbo, a spokesman for the China Manned Space Agency, said the Shenzhou XXI astronauts have achieved good results in several fields, including space life science, materials science, microgravity physics, space medicine and new spacecraft technologies, with cooperation and support from scientists and engineers. 中国载人航天工程办公室发言人张静波表示,在科学家和工程师的合作与支持下,神舟二十一号航天员在空间生命科学、材料科学、微重力物理、空间医学以及新型航天器技术等多个领域取得了良好成果。 The Shenzhou XXII mission was originally designated to be a manned flight, but was changed into an unmanned emergency response mission in late November after space debris damaged the Shenzhou XX crew ship. 神舟二十二号任务原计划为载人飞行,但11月下旬空间碎片损坏了神舟二十号飞船,该任务随后改为无人应急响应任务。 Tiangong space station /tjæŋˈɡɒŋ speɪs ˈsteɪʃən/天宫空间站 China Manned Space Agency (CMSA) /ˈtʃaɪnə ˈmænd speɪs ˈeɪdʒənsi/中国载人航天工程办公室 payload specialist /ˈpeɪləʊd ˈspeʃəlɪst/载荷专家 ground recovery personnel /ɡraʊnd rɪˈkʌvəri ˌpɜːsəˈnel/地面搜救人员 science payload specialist /ˈsaɪəns ˈpeɪləʊd ˈspeʃəlɪst/科学载荷专家 manned spaceflight /mænd ˈspeɪsflaɪt/载人航天 unmanned emergency response mission /ʌnˈmænd iˈmɜːdʒənsi rɪˈspɒns ˈmɪʃən/无人应急响应任务

    3 min
  7. 4 days ago

    英语新闻丨微信支付与贝宝达成支付合作

    Tencent said on Wednesday that United States users of PayPal will be able to pay at tens of millions of Weixin Pay merchants across China by scanning QR codes, marking one of the most extensive integrations yet between China's mobile payment ecosystem and foreign digital wallets. 腾讯周三发布消息称,美国贝宝用户可通过扫码,在国内数千万家微信支付合作商户完成付款。这也是中国移动支付生态与境外数字钱包迄今规模最大的一次对接合作。 The integration between Tencent's cross-border platform TenPay and US fintech firm PayPal marks one of the first large-scale international applications of China's unified cross-border QR code gateway system. 腾讯旗下跨境支付平台财付通与美国金融科技企业贝宝完成对接,这也是我国统一跨境二维码网关系统首批大规模落地的国际应用场景之一。 Under the partnership, US PayPal users visiting China will be able to pay directly at Weixin Pay merchants nationwide using familiar PayPal wallet accounts, without opening Chinese bank accounts. The service will initially launch for US PayPal users before expanding to other markets in phases, Tencent said. 腾讯表示,来华的美国贝宝用户可直接使用原有账户,在全国微信支付商户消费付款,无需开立中国境内银行账户。该服务率先面向美国用户上线,后续将逐步拓展至其他地区。 The partnership will run through China's unified cross-border QR code gateway — a payment infrastructure system designed to standardize links between domestic and overseas wallets. 本次合作依托我国统一跨境二维码网关开展。该基础设施旨在统一境内外电子钱包的对接标准。 Otto Williams, senior vice-president of PayPal and regional head for PayPal World's Middle East and Africa, said: "China is home to one of the world's most sophisticated digital payment ecosystems, and for international travelers, the ability to pay seamlessly is integral to the experience of being here. Through PayPal World's partnership with TenPay Global, we are committed to ensuring international visitors can enjoy seamless payments using a wallet they already know and trust." 贝宝高级副总裁、贝宝环球中东及非洲区域负责人Otto Williams表示:“中国拥有全球成熟度领先的数字支付生态。对入境游客而言,顺畅支付是出行体验的重要一环。借助贝宝环球与财付通国际版的合作,我们将全力保障境外游客使用常用且信赖的钱包,实现便捷支付。” Tencent said the launch is part of a broader inbound payment service enhancement initiative built around product upgrades, overseas wallet integration and multilingual services ahead of the upcoming APEC. 腾讯表示,此次服务上线,是亚太经合组织会议召开前夕,入境支付服务升级工作的重要一环。相关升级涵盖产品优化、境外钱包对接、多语种服务等多个方面。 Daniel Hong, vice-president of Tencent's fintech group, announced a series of measures including a 90-day waiver of the 3 percent international card transaction fee for first-time users linking overseas bank cards, covering daily spending of up to 1,000 yuan ($139). 腾讯金融科技事业部副总裁洪丹毅宣布多项便民举措。首次绑定境外银行卡的用户,90天内可免收3%的国际卡交易手续费,单日减免额度上限为1000元人民币,折合139美元。 Tencent also said Weixin Pay's in-app payment guidance has been expanded into 16 languages including English, Korean, Thai, Russian, Spanish and Arabic, while multilingual offline service desks have been established at Shenzhen, Guangdong province, airports, border checkpoints, hotels and major commercial districts. 腾讯介绍,微信支付端内支付指引现已支持英语、韩语、泰语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等16种语言。广东深圳的机场、口岸、酒店及核心商圈,也已设置多语种线下服务窗口。 Tencent said overseas transactions through Weixin Pay rose nearly 80 percent year-on-year between January and April. 数据显示,今年1至4月,微信支付境外交易规模同比增长近八成。 Dong Ximiao, chief economist at Merchants Union Consumer Finance and deputy director of the Shanghai Institution for Finance and Development, described the coordination of the two major payment platforms' services as a landmark moment for China's cross-border payments infrastructure. 招联首席经济学家、上海金融与发展实验室副主任董希淼表示,两大支付平台实现业务互通,是我国跨境支付基础设施建设的标志性事件。 "The launch of Weixin Pay support for PayPal users in China, beginning with US users, is a symbolic event in the interconnection of China's cross-border payment systems," Dong said. 董希淼称,微信支付率先向美国贝宝用户开放服务,是我国跨境支付体系互联互通进程中的标志性进展。 He said the unified cross-border QR code gateway, which launched trial operations in July 2025 under guidance from China's central bank and other authorities, solved a longstanding fragmentation problem in China's digital payments sector. 他表示,在央行等部门指导下,统一跨境二维码网关于2025年7月启动试运行,有效解决了国内数字支付行业长期存在的体系割裂问题。 Previously, overseas wallets and Chinese payment systems had to negotiate and connect individually, resulting in high technical costs and inconsistent standards, Dong said. 董希淼介绍,以往境外钱包与国内支付系统需逐一洽谈对接,不仅技术成本高昂,对接标准也难以统一。 "The PayPal integration marks a substantive shift from simple interconnection toward actual interoperability in China's cross-border payment infrastructure," he added. 他补充道,本次与贝宝完成对接,意味着我国跨境支付基础设施,从基础联通迈入了深度互操作的全新阶段。

    4 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like