Fluent Fiction - Vietnamese

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam. Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!

  1. 5 UUR GELEDEN

    A Lesson in Friendship at Văn Miếu: Lien's Unforgettable Journey

    Fluent Fiction - Vietnamese: A Lesson in Friendship at Văn Miếu: Lien's Unforgettable Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-20-22-34-01-vi Story Transcript: Vi: Trời sáng mây xanh, ánh nắng nhẹ nhàng chiếu xuống Văn Miếu - Quốc Tử Giám, lòng Lien rạo rực. En: The sky was bright with blue clouds, and gentle sunlight shone down on Văn Miếu - Quốc Tử Giám, making Lien's heart excited. Vi: Cô sinh viên ấy luôn yêu thích lịch sử và văn học Việt Nam. En: This student always loved Vietnamese history and literature. Vi: Mùa xuân đã đến, mang theo hoa cỏ nở rộ, cả không gian như ngập tràn sức sống. En: Spring had arrived, bringing blooming flowers and plants, and the entire space seemed full of vitality. Vi: Nhưng hôm nay đặc biệt, vì là ngày lễ Giỗ Tổ Hùng Vương, nơi đây đông vui hơn thường lệ. En: But today was special because it was the Hùng Kings' Commemoration Day, and the place was more lively than usual. Vi: Lien đặt mục tiêu khám phá Văn Miếu một mình. En: Lien set a goal to explore the Văn Miếu on her own. Vi: Minh, bạn thân của Lien, có chút lo lắng nhưng vẫn đi cùng để hỗ trợ nếu cần. En: Minh, Lien's close friend, was a bit worried but still accompanied her to offer support if needed. Vi: "Cậu chắc chứ Lien? En: "Are you sure, Lien? Vi: Đường đông thế này mà," Minh hỏi. En: It’s so crowded," Minh asked. Vi: "Yên tâm đi, mình tự lo được mà," Lien tự tin trả lời. En: "Don’t worry, I can manage," Lien confidently replied. Vi: Họ bắt đầu chuyến đi bằng xe đạp. En: They started their journey by bicycle. Vi: Thao, hướng dẫn viên am hiểu lịch sử, đã đồng ý giúp họ hiểu thêm về ý nghĩa các di tích nơi đây. En: Thao, a guide knowledgeable about history, had agreed to help them understand more about the significance of the monuments here. Vi: Thao luôn mong mỏi trở thành nhà sử học nhưng vẫn giữ bí mật ước mơ đó. En: Thao always aspired to become a historian but kept that dream a secret. Vi: Đang đi, bất ngờ Lien mất thăng bằng. En: As they were cycling, Lien unexpectedly lost her balance. Vi: Xe đổ khiến cô ngã mạnh xuống đất. En: The bike fell, causing her to crash hard onto the ground. Vi: Minh hoảng hốt chạy đến. En: Minh was alarmed and rushed over. Vi: "Lien, cậu ổn không? En: "Lien, are you okay?" Vi: " Lien đau đớn, nhưng cố gắng đứng dậy. En: Lien was in pain but tried to stand up. Vi: "Mình ổn, chỉ cần nghỉ chút thôi," giọng Lien run run. En: "I'm okay, just need a little rest," Lien said, her voice trembling. Vi: Thao từ xa thấy tình hình đã nhanh chóng tới gần. En: Seeing the situation from afar, Thao quickly approached. Vi: "Chúng ta cần đưa Lien đi gặp bác sĩ ngay," Thao nói khẩn trương. En: "We need to get Lien to see a doctor immediately," Thao said urgently. Vi: Lien bối rối, không muốn làm phiền hai người bạn. En: Lien was confused, not wanting to trouble her two friends. Vi: Nhưng cảm giác chóng mặt khiến cô không thể đứng vững. En: But the dizziness made her unable to stand steadily. Vi: "Được rồi, giúp mình với," Lien thở dài, quyết định chấp nhận sự giúp đỡ. En: "Alright, help me please," Lien sighed, deciding to accept their help. Vi: Minh và Thao nhanh chóng dìu Lien ra khỏi đám đông. En: Minh and Thao quickly assisted Lien out of the crowd. Vi: Họ cùng đưa cô đến trạm y tế gần nhất. En: They took her to the nearest medical station. Vi: Trong suốt chặng đường, Lien nhận ra rằng sự giúp đỡ của bạn bè không phải là dấu hiệu yếu đuối. En: Throughout the journey, Lien realized that accepting help from friends was not a sign of weakness. Vi: Tại trạm y tế, Lien được chăm sóc. En: At the medical station, Lien received care. Vi: Các bác sĩ nói với Minh và Thao là cô cần nghỉ ngơi. En: The doctors told Minh and Thao that she needed to rest. Vi: Lien nằm trên giường, cảm thấy ấm lòng khi thấy Minh và Thao đã bên cạnh. En: Lien lay on the bed, her heart warmed by seeing Minh and Thao by her side. Vi: Khi sức khỏe đã ổn định, Lien cảm ơn Minh và Thao. En: Once her health stabilized, Lien thanked Minh and Thao. Vi: "Mình hiểu rằng không cần phải làm mọi thứ một mình. En: "I understand that I don't have to do everything alone. Vi: Bạn bè là điểm tựa vững chắc mà mình luôn có," Lien cười nhẹ. En: Friends are a solid support that I always have," Lien smiled softly. Vi: Và thế, giữa không gian tĩnh lặng của Văn Miếu khi trời dần chuyển màu hoàng hôn, Lien học được bài học quý giá về tình bạn và sự tin tưởng lẫn nhau. En: And so, in the serene space of Văn Miếu as the sky gradually turned to dusk, Lien learned a valuable lesson about friendship and mutual trust. Vi: Chuyến đi tuy khác dự định, nhưng với cô, đó là hành trình không thể nào quên. En: Though the trip turned out differently than planned, for her, it was an unforgettable journey. Vocabulary Words: bright: sánggentle: nhẹ nhàngexcited: rạo rựcvitality: sức sốngcommemoration: lễgoal: mục tiêucrowded: đôngmanage: tự lojourney: chuyến điguide: hướng dẫn viênknowledgeable: am hiểusignificance: ý nghĩahistorian: nhà sử họcaspired: mong mỏibalance: thăng bằngcrash: ngãtrembling: rungurgently: khẩn trươngconfused: bối rốidizziness: chóng mặtsteadily: vữngassist: dìumedical station: trạm y tếjourney: chặng đườngsign: dấu hiệuweakness: yếu đuốicare: chăm sócstabilized: ổn địnhsolid: vững chắcserene: tĩnh lặng

    15 min.
  2. 20 UUR GELEDEN

    Blossoms and Bonds: Mai's Triumph at the Cultural Festival

    Fluent Fiction - Vietnamese: Blossoms and Bonds: Mai's Triumph at the Cultural Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-20-07-38-20-vi Story Transcript: Vi: Vào một buổi sáng mùa xuân rực rỡ, ký túc xá đại học tràn ngập không khí cuối học kỳ. En: On a bright spring morning, the university dormitory was filled with the end-of-semester atmosphere. Vi: Sinh viên tất bật giữa những buổi học và chuẩn bị cho lễ hội văn hóa sắp tới. En: Students were busy between their classes and preparing for the upcoming cultural festival. Vi: Mai, một sinh viên chăm chỉ, nhìn ra cửa sổ, ngắm nhìn cây anh đào đang nở bên ngoài. En: Mai, a diligent student, gazed out the window, admiring the cherry blossoms blooming outside. Vi: Cô quyết tâm chuẩn bị cho buổi trình diễn của mình trong lễ hội, nơi cô sẽ giới thiệu văn hóa Việt Nam. En: She was determined to prepare for her performance at the festival, where she would introduce Vietnamese culture. Vi: Mai là một người cầu toàn, luôn cân nhắc kỹ lưỡng mọi việc. En: Mai was a perfectionist, always considering everything thoroughly. Vi: Nhưng bên cạnh đó, cô còn phải đối mặt với áp lực từ gia đình về việc duy trì thành tích học tập xuất sắc. En: However, she also faced pressure from her family to maintain outstanding academic achievements. Vi: Thời gian gấp rút, bài vở chất đầy, Mai cảm thấy lo lắng. En: Time was running out, and with her studies piling up, she felt anxious. Vi: Cô nghĩ rằng mình có thể tự làm mọi thứ, từ việc chuẩn bị đến nghiên cứu trang phục truyền thống. En: She thought she could handle everything herself, from preparation to researching traditional costumes. Vi: Nhưng rồi Linh và Hùng, hai người bạn thân nhất của Mai, nhận ra cô quá bận rộn và kiệt sức. En: But then Linh and Hùng, Mai's two best friends, realized she was too busy and exhausted. Vi: Linh nói, "Mai, bọn mình có thể giúp cậu. En: Linh said, "Mai, we can help you. Vi: Đừng ngại nhờ đến tụi mình. En: Don't hesitate to reach out to us." Vi: " Sau một lúc đắn đo, Mai đồng ý. En: After some hesitation, Mai agreed. Vi: Linh phụ trách trang trí sân khấu còn Hùng chuẩn bị nhạc cụ truyền thống. En: Linh took charge of decorating the stage, while Hùng prepared the traditional musical instruments. Vi: Thời gian trôi qua nhanh chóng. En: Time flew by quickly. Vi: Đêm trước lễ hội, Mai vẫn chưa hài lòng với bài trình diễn của mình. En: The night before the festival, Mai wasn't satisfied with her performance. Vi: Cô thức trắng đêm để hoàn thiện bài thuyết trình. En: She stayed up all night perfecting her presentation. Vi: Khi bình minh vừa lên, đôi mắt cô mệt mỏi nhưng lòng đầy quyết tâm. En: As dawn broke, her eyes were tired, but her heart was full of determination. Vi: Tối hôm đó, lễ hội diễn ra sôi động. En: That evening, the festival was vibrant. Vi: Mai hồi hộp nhưng tự tin bước lên sân khấu. En: Mai nervously but confidently stepped onto the stage. Vi: Cô chọn mang đến một màn trình diễn chân thật, dù chưa hoàn thiện tới kỹ lưỡng như mong đợi. En: She chose to deliver an authentic performance, even if it wasn't as meticulously perfect as she had hoped. Vi: Nhìn khán giả say mê theo dõi, Mai cảm thấy nhẹ nhõm. En: Seeing the audience captivated, Mai felt relieved. Vi: Khi màn trình diễn kết thúc, tiếng vỗ tay vang dội cả hội trường. En: When her performance ended, applause resounded throughout the hall. Vi: Mai mỉm cười, hiểu rằng sự chân thành và nỗ lực đã được đền đáp. En: Mai smiled, understanding that sincerity and effort had paid off. Vi: Dù không hoàn hảo, bài trình diễn của cô vẫn chạm đến trái tim người xem. En: Though not perfect, her performance still touched the hearts of the audience. Vi: Mai đứng dưới ánh đèn, nhìn Linh và Hùng cười tươi từ khán đài. En: Standing under the lights, she saw Linh and Hùng beaming from the audience. Vi: Cô nhận ra rằng thành công không chỉ đến từ nỗ lực cá nhân. En: She realized that success doesn't only come from personal effort. Vi: Việc biết tìm đến sự giúp đỡ của bạn bè không phải là yếu đuối. En: Knowing when to seek help from friends isn't a sign of weakness. Vi: Đó là bài học quý giá mà Mai sẽ mang theo bên mình. En: It's a valuable lesson Mai would carry with her. Vi: Ký túc xá bớt đông đúc, sinh viên ai nấy cười đùa vui vẻ sau lễ hội. En: The dormitory became less crowded, and students were playfully laughing after the festival. Vi: Mùa xuân rực rỡ, hy vọng và niềm tin mới mãi ngân vang trong lòng những người trẻ tuổi như Mai. En: The bright spring, along with new hope and trust, resonated in the hearts of young people like Mai. Vocabulary Words: dormitory: ký túc xáatmosphere: không khídiligent: chăm chỉadmiring: ngắm nhìncherry blossoms: cây anh đàointroduce: giới thiệuperfectionist: cầu toànthoroughly: kỹ lưỡngoutstanding: xuất sắcanxious: lo lắnghesitate: đắn đodecoration: trang tríresounding: vang dộicaptivated: say mêtouched: chạm đếnexhausted: kiệt sứcperfecting: hoàn thiệndetermination: quyết tâmvibrant: sôi độngnervously: hồi hộpmeticulously: kỹ lưỡngsincerity: chân thànhrelieved: nhẹ nhõmbeaming: cười tươiweakness: yếu đuốivaluable: quý giáeffort: nỗ lựcresonate: ngân vanghope: hy vọngtrust: niềm tin

    15 min.
  3. 1 DAG GELEDEN

    Finding Healing: Linh's Journey on Phú Quốc Island

    Fluent Fiction - Vietnamese: Finding Healing: Linh's Journey on Phú Quốc Island Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-19-22-34-01-vi Story Transcript: Vi: Trên bãi biển cát trắng mịn màng của Bãi Sao, nơi mà nước biển xanh biếc hòa quyện cùng làn gió xuân thoảng hương cỏ hoa, Linh và Tuấn đang tận hưởng kỳ nghỉ mùa xuân. En: On the smooth white sands of Bãi Sao, where the emerald sea meets the spring breeze tinged with the scent of grass and flowers, Linh and Tuấn are enjoying their spring vacation. Vi: Nhưng Linh không thể thoải mái. En: But Linh cannot feel at ease. Vi: Mỗi khi gió thổi qua, bụi phấn hoa lại làm mũi cô ngứa khó chịu. En: Each time the wind blows, pollen dust makes her nose itch annoyingly. Vi: Đây là dịp lễ Giỗ Tổ Hùng Vương, nhưng Linh chỉ có thể loay hoay với hàng loạt toa thuốc mà không thấy dễ chịu. En: It's the occasion of the Giỗ Tổ Hùng Vương festival, yet Linh finds herself struggling with various medications without finding relief. Vi: Linh là người cẩn thận, rất chú ý đến sức khỏe. En: Linh is careful, very attentive to her health. Vi: Cô luôn mang theo thuốc dị ứng mỗi khi đi ra ngoài. En: She always carries allergy medication when going out. Vi: Nhưng bây giờ, Linh đã quá mệt mỏi với việc uống thuốc liên tục. En: But now, she is weary from taking medicine continuously. Vi: Tuấn, người bạn đồng hành của Linh, luôn lạc quan và yêu đời. En: Tuấn, her companion, is always optimistic and full of life. Vi: "Có khi em nên thử cách chữa mới," Tuấn gợi ý, nhìn Linh đầy khuyến khích. En: "Maybe you should try a new remedy," Tuấn suggested, looking at Linh encouragingly. Vi: Người dân địa phương trên đảo Phú Quốc có nhiều cách chữa bệnh tự nhiên. En: The locals on Phú Quốc island have many natural remedies. Vi: Linh nghe lời Tuấn, quyết định thử một cách trị dị ứng từ những lá cây rừng trong vùng. En: Listening to Tuấn, Linh decided to try an allergy cure using forest leaves from the area. Vi: Cách chữa này nghe có vẻ lạ lùng, nhưng Linh đành thử để mong tìm thấy chút bình yên. En: This method sounded unusual, but Linh decided to try it in hopes of finding some peace. Vi: Khi lễ hội Giỗ Tổ Hùng Vương bắt đầu, mọi người hào hứng tham gia vào các hoạt động lễ hội truyền thống trên bãi biển. En: As the Giỗ Tổ Hùng Vương festival began, everyone eagerly participated in traditional festival activities on the beach. Vi: Tiếng trống vang dội, màu sắc cờ hoa làm rực sáng cả vùng. En: The sound of drums resonated, and the colorful flags and flowers illuminated the area. Vi: Linh uống nước từ lá cây rừng, rồi đứng chờ trong hồi hộp. En: Linh drank water from the forest leaves, then stood waiting anxiously. Vi: Khi đêm dần buông, không khí lễ hội vẫn sôi nổi. En: As night gradually fell, the festive atmosphere remained lively. Vi: Linh nhận ra triệu chứng dị ứng nhẹ bớt đi. En: Linh noticed that her allergy symptoms were lessening. Vi: Cảm giác khó chịu dần tan biến. En: The discomfort slowly disappeared. Vi: Cô cười tươi, cảm thấy nhẹ nhàng và tự do. En: She smiled brightly, feeling light and free. Vi: Linh tham gia cùng Tuấn, cảm nhận niềm vui lễ hội quanh mình. En: Linh joined Tuấn, soaking in the festival's joy around her. Vi: Câu chuyện của Linh không chỉ là một kỳ nghỉ. En: Linh's story was more than just a vacation. Vi: Linh đã học được cách tin tưởng vào những điều không ngờ đến. En: She learned to trust in unexpected things. Vi: Cô mở lòng đón nhận sự khôn ngoan từ người địa phương. En: She opened her heart to receive the wisdom from the locals. Vi: Và từ đó, trên cái nền của cát trắng và nước xanh, Linh đã có thể trải qua một mùa xuân thật sự bình yên. En: And from there, on the backdrop of white sands and blue waters, Linh was able to experience a truly peaceful spring. Vocabulary Words: smooth: mịn màngemerald: xanh biếcbreeze: làn giótinged: thoảngpollen: bụi phấn hoaitch: ngứaweary: mệt mỏiremedy: cách chữaencouragingly: khuyến khíchlocals: người dân địa phươngunusual: lạ lùngresonated: vang dộianxiously: hồi hộpfell: buônglively: sôi nổilessening: nhẹ bớtdiscomfort: khó chịubrightly: tươilight: nhẹ nhàngwise: khôn ngoantrust: tin tưởngunexpected: không ngờ đếnheart: lòngpeaceful: bình yênilluminated: rực sángattentive: chú ýstruggling: loay hoaycompanion: người bạn đồng hànhmedication: toad thuốccarrying: mang theo

    13 min.
  4. 1 DAG GELEDEN

    From Rain to Riches: A Night Market Success Story

    Fluent Fiction - Vietnamese: From Rain to Riches: A Night Market Success Story Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-19-07-38-19-vi Story Transcript: Vi: Hồ Hoàn Kiếm vào buổi chiều thật đẹp. En: Hồ Hoàn Kiếm in the afternoon is truly beautiful. Vi: Các gian hàng rực rỡ màu sắc trải dài quanh hồ nước yên bình. En: The colorful stalls line up around the peaceful lake. Vi: Đèn lồng chiếu sáng cả lối đi, tạo nên một bức tranh phản chiếu lung linh trên mặt nước. En: Lanterns illuminate the paths, creating a shimmering reflection on the water's surface. Vi: Không khí tràn ngập hương thơm của các món ăn đường phố. En: The air is filled with the aroma of street food. Vi: Duy và Linh đứng trước gian hàng của họ. En: Duy and Linh stand in front of their stall. Vi: Đây là lần đầu hai người chuẩn bị mở rộng việc kinh doanh ở chợ đêm. En: This is the first time the two are preparing to expand their business at the night market. Vi: Duy hăng hái và nóng vội, muốn gian hàng của mình thật nổi bật. En: Duy is eager and impatient, wanting their stall to stand out. Vi: Linh thì cẩn thận hơn, kiểm tra từng chi tiết nhỏ. En: Linh, on the other hand, is more meticulous, checking every small detail. Vi: "Chúng ta cần có thứ gì đó đặc biệt," Duy nói, tự tin nhưng lo lắng. En: "We need something special," Duy says, confident yet anxious. Vi: "Phải làm sao để thật nhiều khách đến xem. En: "We have to draw a lot of customers to our stall." Vi: "Linh nhìn quanh, thấy Hoa - một người bán hàng lớn tuổi đầy kinh nghiệm đứng gần đó. En: Linh looks around and sees Hoa — an older, experienced vendor standing nearby. Vi: Bà Hoa đã bán hàng ở chợ đêm này mấy chục năm. En: Mrs. Hoa has been selling at this night market for decades. Vi: Linh gợi ý, "Có lẽ chúng ta nên xin lời khuyên từ bà Hoa. En: Linh suggests, "Perhaps we should ask Mrs. Hoa for advice." Vi: "Duy có chút ngần ngại, nhưng rồi cậu đồng ý. En: Duy hesitates a bit, but then agrees. Vi: Bà Hoa trò chuyện thân thiện, chia sẻ những bí kíp mà bà đã học hỏi. En: Mrs. Hoa chats warmly, sharing the tips she has learned. Vi: "Cháu nên trang trí gian hàng bằng hoa," bà gợi ý. En: "You should decorate the stall with flowers," she suggests. Vi: "Nó sẽ làm cho gian hàng thêm hấp dẫn. En: "It will make the stall more attractive." Vi: "Duy thích ý tưởng này và nhanh chóng tìm cách thực hiện. En: Duy likes this idea and quickly finds a way to implement it. Vi: Linh, trong khi đó, thấy các gian hàng bên cạnh chào mời giúp đỡ, cô quyết định chấp nhận, bất chấp sự kiêu hãnh của Duy. En: Linh, meanwhile, sees neighboring stalls offering to help, and she decides to accept, despite Duy's pride. Vi: Đột nhiên, trời đổ mưa rào, hắt nước lên mọi thứ xung quanh. En: Suddenly, the sky opens up with a downpour, splashing water everywhere. Vi: Linh và Duy cuống quýt bảo vệ gian hàng, nhưng mưa to quá. En: Linh and Duy frantically try to protect their stall, but the rain is too heavy. Vi: Hoa nhanh trí chỉ dẫn họ cách dựng tạm một mái che từ vải bạt, giữ cho hàng hóa khô ráo. En: Hoa, Mrs. Hoa quickly directs them on how to set up a temporary tarp shelter to keep their goods dry. Vi: Sau cơn mưa rào, bầu trời trong xanh trở lại. En: After the downpour, the sky clears again. Vi: Qua lời khuyên và sự hỗ trợ của bà Hoa, gian hàng của họ trở nên nổi bật và thu hút đám đông. En: Thanks to Mrs. Hoa's advice and support, their stall becomes prominent and attracts a crowd. Vi: Du khách ồ ạt kéo đến, trầm trồ khen ngợi và mua sắm rôm rả. En: Visitors flock in, marveling and eagerly shopping. Vi: Duy đứng nhìn xung quanh, thở phào nhẹ nhõm. En: Duy stands looking around, sighing in relief. Vi: Cậu nhận ra, hòa mình cùng cộng đồng, chấp nhận giúp đỡ và học hỏi từ người khác chính là chìa khóa để thành công. En: He realizes that integrating into the community, accepting help, and learning from others is the key to success. Vi: Tối đó, Duy và Linh cảm thấy vui mừng và biết ơn. En: That evening, Duy and Linh feel happy and grateful. Vi: Không chỉ vì đêm bội thu, mà còn vì bài học quý giá từ bà Hoa và tinh thần hợp tác. En: Not only because of the prosperous night, but also because of the valuable lesson from Mrs. Hoa and the spirit of collaboration. Vi: Hồ Hoàn Kiếm lung linh dưới ánh đèn, chứng kiến sự khởi đầu đầy hy vọng của hai bạn trẻ. En: Hồ Hoàn Kiếm glistens under the lights, witnessing the hopeful beginning of these two young friends. Vocabulary Words: stalls: gian hàngilluminate: chiếu sángreflection: phản chiếushimmering: lung linhimpatient: nóng vộimeticulous: cẩn thậneager: hăng háiexpand: mở rộngvendor: người bán hàngdecades: mấy chục nămadvice: lời khuyêndecorate: trang tríattractive: hấp dẫnneighboring: bên cạnhdownpour: mưa ràofrantically: cuống quýttemporary: tạmtarp: vải bạtprominent: nổi bậtflock: kéo đếnmarveling: trầm trồsighing: thở phàorelief: nhẹ nhõmintegrating: hòa mìnhcommunity: cộng đồngcollaboration: hợp tácgrateful: biết ơnprosperous: bội thuvaluable: quý giáwitnessing: chứng kiến

    15 min.
  5. 2 DGN GELEDEN

    Running the Race of Kindness: The True Victory

    Fluent Fiction - Vietnamese: Running the Race of Kindness: The True Victory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-18-22-34-01-vi Story Transcript: Vi: Một buổi sáng tiết trời xuân mát mẻ, ngôi trường nhỏ nằm trong vùng đồng bằng sông Cửu Long trở nên náo nhiệt hơn bao giờ hết. En: One spring morning, with the weather cool and fresh, the small school located in the Cửu Long River delta became more lively than ever. Vi: Lá trên cành đung đưa trong làn gió nhẹ, tiếng chim hót líu lo cùng tiếng cười nói của học sinh vang vọng khắp sân trường. En: Leaves on the branches swayed in the light breeze, the sound of birds chirping along with the chatter and laughter of students echoed throughout the schoolyard. Vi: Đó là ngày lễ Giỗ Tổ Hùng Vương, và hôm nay cũng là ngày hội thể thao của trường. En: It was the Giỗ Tổ Hùng Vương festival, and today was also the school's sports day. Vi: Tất cả mọi người đều háo hức, chờ đợi. En: Everyone was excited and eagerly waiting. Vi: Thảo, một học sinh chăm chỉ và quyết tâm, đã sẵn sàng cho cuộc đua. En: Thảo, a diligent and determined student, was ready for the race. Vi: Cô là niềm hy vọng của gia đình, và hơn hết, cô khao khát giành được học bổng để chứng tỏ bản thân. En: She was the hope of her family, and more than anything, she longed to win a scholarship to prove herself. Vi: Nhưng cùng tham gia cuộc thi này là Linh, một đối thủ thân thiện và cũng là bạn tốt của Thảo. En: But also participating in this competition was Linh, a friendly rival and also a good friend of Thảo. Vi: Linh cũng rất giỏi, khiến Thảo không khỏi lo lắng. En: Linh was very skilled, making Thảo inevitably anxious. Vi: Cô đứng bên cạnh Binh, người cổ vũ nhiệt tình cho cả hai. En: She stood next to Binh, who was enthusiastically cheering for both of them. Vi: "Cố lên, Thảo! En: "Go, Thảo! Vi: Con làm được mà! En: You can do it!" Vi: " giọng nói ấm áp của mẹ Thảo vang lên từ xa, khiến lòng cô thêm phần cầu tiến. En: Thảo's mother's warm voice called out from afar, encouraging her even more. Vi: Thảo biết rằng hôm nay, cuộc đua không chỉ về việc thắng hay thua, mà còn là niềm tự hào của cả gia đình. En: Thảo knew that today, the race wasn't just about winning or losing; it was about her family's pride. Vi: Cuộc đua bắt đầu. En: The race began. Vi: Thảo và Linh chạy sát bên nhau, không ai chịu chỉ số về phía sau. En: Thảo and Linh ran side by side, neither willing to fall behind. Vi: Gió nhẹ thổi, tóc hai cô gái phất phơ như hai cánh bướm giữa đồng hoa. En: The light breeze blew, the girls' hair fluttering like two butterflies in a flower field. Vi: Trong giây phút căng thẳng đó, Thảo cảm thấy áp lực nặng nề từ những kỳ vọng. En: In that tense moment, Thảo felt the heavy pressure of expectations. Vi: Nhưng cô nhớ lời thầy giáo: "Thành công không chỉ đến từ chiến thắng, mà còn từ những gì con người để lại. En: But she remembered the teacher's words: "Success isn't just about winning, it's also about what you leave behind." Vi: "Đột nhiên, Linh chệnh choạng, dường như chân cô ấy bị trượt khỏi đường đua. En: Suddenly, Linh staggered, seeming to trip off the track. Vi: Thảo quay lại, bất giác, không nghĩ nhiều, cô dừng chân và giúp Linh đứng lên. En: Thảo turned back, instinctively, without much thought, she stopped and helped Linh up. Vi: Cả hai cùng nhau chạy về đích, mất đi cơ hội thắng. En: The two of them ran to the finish line together, foregoing the chance to win. Vi: Nhưng trong lòng Thảo, một cảm giác ấm áp dâng lên. En: But in Thảo's heart, a warm feeling rose. Vi: Khi mọi người reo mừng, giáo viên và các bạn vây quanh Thảo, không ngớt những lời khen ngợi lòng tốt và sự đoàn kết của cô. En: As everyone cheered, teachers and friends surrounded Thảo, showering her with praises for her kindness and solidarity. Vi: Cuối cùng, Thảo không giành được chiến thắng trong cuộc đua. En: In the end, Thảo didn't win the race. Vi: Nhưng cô hiểu ra rằng, trong cuộc sống, thắng thua không phải là tất cả. En: But she realized that in life, winning and losing isn't everything. Vi: Giá trị con người không nằm ở việc về nhất, mà là ở lòng nhân ái và sự trung thực. En: A person's value doesn't lie in finishing first but in kindness and honesty. Vi: Thảo nhìn lên, thấy nụ cười tự hào của cha mẹ, cô cảm thấy mãn nguyện hơn bao giờ hết. En: Thảo looked up to see her parents’ proud smiles, and she felt more fulfilled than ever. Vi: Ngày hôm đó, trong tiếng chim hót và nắng xuân ấm áp, Thảo nhận ra một bài học quý giá. En: That day, under the sound of chirping birds and the warm spring sunshine, Thảo realized a valuable lesson. Vi: Cô không chỉ làm gia đình tự hào, mà còn khẳng định bản thân mình qua lòng tốt và lòng nhân ái. En: She not only made her family proud but also affirmed herself through kindness and compassion. Vocabulary Words: determined: quyết tâmdelta: đồng bằngbranches: cànhswayed: đung đưabreeze: làn gió nhẹchatter: cười nóidiligent: chăm chỉanxious: lo lắngcheering: cổ vũpride: niềm tự hàofluttering: phất phơbutterflies: cánh bướmstaggered: chệnh choạnginstinctively: bất giácsolidarity: sự đoàn kếtkindness: lòng tốtcompassion: lòng nhân áiexpectations: kỳ vọngfulfilled: mãn nguyệnforegoing: mất đi cơ hộiechoed: vang vọngeagerly: háo hứcskilled: rất giỏiinevitably: không khỏiwarm voice: giọng nói ấm ápcompeting: thi đấuhesitated: ngần ngạiaccompany: đi cùnglesson: bài họcscholarship: học bổng

    16 min.
  6. 2 DGN GELEDEN

    Vietnam's Soul: Linh's Journey Through Hà Nội's Old Quarter

    Fluent Fiction - Vietnamese: Vietnam's Soul: Linh's Journey Through Hà Nội's Old Quarter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-18-07-38-19-vi Story Transcript: Vi: Linh bước xuống xe bus, hít thở không khí trong lành của mùa xuân ở Hà Nội. En: Linh stepped off the bus, inhaling the fresh spring air of Hà Nội. Vi: Cô lần đầu tiên đến phố cổ, những con phố hẹp nhưng tấp nập, đầy sức sống. En: It was her first time visiting the old quarter, with its narrow but bustling streets full of life. Vi: Người dân địa phương mời gọi, tiếng còi xe máy, và mùi thơm của phở từ những quán ăn ven đường khiến Linh cảm thấy vừa phấn khích, vừa lo lắng. En: The locals' invites, the sound of motorbike horns, and the aroma of phở from roadside eateries made Linh feel both excited and anxious. Vi: Là một người thích lưu giữ kỷ niệm qua những món quà nhỏ, Linh quyết định sẽ tìm mua vài món quà kỷ niệm ý nghĩa cho gia đình mình. En: As someone who likes to preserve memories through small gifts, Linh decided to search for some meaningful souvenirs for her family. Vi: Nhưng lựa chọn quá nhiều khiến cô bối rối. En: However, the overwhelming choices left her confused. Vi: Cô biết rằng những món đồ độc mộc từ phố cổ sẽ thể hiện đúng tinh thần Việt Nam nhưng lại sợ mua nhầm những món chỉ là hàng sản xuất hàng loạt. En: She knew that unique items from the old quarter would truly reflect the spirit of Vietnam, but she was afraid of buying mass-produced goods. Vi: Quang, một người địa phương, ngỏ ý giúp đỡ Linh. En: Quang, a local, offered to help Linh. Vi: Anh rất thân thiện và sẵn sàng chỉ cho cô những cửa hàng quen thuộc, nhưng Linh cảm thấy có chút gượng gạo, như thể Quang có ý định riêng. En: He was very friendly and willing to show her some familiar shops, but Linh felt a bit awkward, as if Quang had his own agenda. Vi: Anh nhiệt tình giới thiệu cô vào một cửa hàng lớn của bạn mình, nhưng Linh nhận ra không có món nào thật sự thu hút cô. En: He enthusiastically introduced her to a large shop owned by his friend, but Linh realized that none of the items truly captivated her. Vi: Cô quyết định tiếp tục dạo bộ và khám phá. En: She decided to continue walking and exploring. Vi: Ngay khi cô gần như mất hy vọng, Linh dừng lại trước một gian hàng nhỏ, không nổi bật. En: Just when she was about to lose hope, Linh stopped in front of a small, unassuming stall. Vi: Mọi thứ có vẻ cũ kỹ, nhưng mang nét cổ kính. En: Everything appeared old, yet exuded an ancient charm. Vi: Một bà cụ tên Hiền đang ngồi phía trong, tay tỉ mỉ làm từng món đồ thủ công. En: An elderly lady named Hiền sat inside, meticulously crafting each handmade item. Vi: Hiền niềm nở chào Linh, mắt ánh lên niềm đam mê khi giới thiệu từng sản phẩm. En: Hiền warmly greeted Linh, her eyes shining with passion as she introduced each product. Vi: Từ những bức tranh dân gian Đông Hồ sống động đến những con rối nước làm bằng tay, mỗi món đều có một câu chuyện riêng. En: From the vibrant Đông Hồ folk paintings to the handmade water puppets, each item had its own story. Vi: Linh lắng nghe với sự tò mò, cảm giác như đang nối kết với một phần nào đó của văn hóa mà cô chưa từng biết. En: Linh listened with curiosity, feeling as if she was connecting with a part of the culture she had never known. Vi: Cô quyết định mua vài thứ từ gian hàng của Hiền: một chiếc nón lá nhỏ và một bộ đồ chơi rối nước. En: She decided to purchase a few things from Hiền's stall: a small nón lá and a set of water puppet toys. Vi: Linh cảm thấy béo tốt về quyết định của mình. En: Linh felt satisfied with her decision. Vi: Cô đã tìm thấy những món quà không chỉ đẹp mà còn mang đậm đà ý nghĩa văn hóa. En: She had found gifts that were not only beautiful but also rich in cultural significance. Vi: Cô hiểu rằng đôi khi chỉ cần lắng nghe cảm giác của chính mình là đủ. En: She realized that sometimes, simply listening to her own intuition was enough. Vi: Rời phố cổ, Linh cảm thấy tự tin hơn. En: Leaving the old quarter, Linh felt more confident. Vi: Cô không chỉ có những món quà quý giá, mà còn học được cách tin tưởng vào trực giác. En: She not only had valuable gifts but also learned to trust her instincts. Vi: Linh đã tìm thấy chính mình giữa dòng người đông đúc và sự hối hả của Hà Nội, mang về nhà không chỉ là những món quà, mà cả một phần của tâm hồn Việt Nam. En: Linh had found herself amidst the crowded streets and the hustle of Hà Nội, bringing home not just souvenirs but a piece of Vietnam's soul. Vocabulary Words: inhale: hít thởquarter: phốbustling: tấp nậparoma: mùi thơmpreserve: lưu giữsouvenirs: quà kỷ niệmoverwhelming: quá nhiềuconfused: bối rốimass-produced: sản xuất hàng loạtagenda: ý địnhunassuming: không nổi bậtexude: mangcharm: cổ kínhmeticulously: tỉ mỉgreet: chàovibrant: sống độngcuriosity: sự tò mòintuition: trực giáchustle: sự hối hảcrafting: làmancient: cổ kínhenthusiastically: nhiệt tìnhcaptivate: thu hútreflect: thể hiệnfolk: dân gianconnect: nối kếtsignificance: ý nghĩainstincts: cảm giácamidst: giữalocals: người dân địa phương

    15 min.
  7. 3 DGN GELEDEN

    Locked Out Laughs: Minh's Springtime Slip and Friendship Fix

    Fluent Fiction - Vietnamese: Locked Out Laughs: Minh's Springtime Slip and Friendship Fix Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-17-22-34-01-vi Story Transcript: Vi: Một buổi sáng mùa xuân tuyệt đẹp với ánh nắng mặt trời chiếu sáng khắp trường nội trú cổ kính. En: It was a beautiful spring morning with sunlight streaming over the ancient boarding school. Vi: Minh, một học sinh thông minh và đôi khi vụng về, bỗng thấy mình rơi vào một tình huống khó xử. En: Minh, a smart yet occasionally clumsy student, suddenly found himself in a tricky situation. Vi: Chỉ mặc một chiếc áo choàng tắm, Minh bị khóa bên ngoài phòng ký túc xá của mình. En: Wearing only a bathrobe, Minh was locked outside his dorm room. Vi: Minh hít một hơi thật sâu và nghĩ nhanh. En: Minh took a deep breath and thought quickly. Vi: Anh biết mình cần quay lại phòng trước khi ai đó thấy anh trong tình trạng này. En: He knew he needed to get back to his room before anyone saw him in this state. Vi: Những sảnh đường trường lúc này đầy ắp bạn học vừa kết thúc bữa trưa. En: The school corridors were at this moment full of fellow students who had just finished lunch. Vi: Minh nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy hoa anh đào nở rộ trong sân. En: Minh looked out the window and saw cherry blossoms blooming in the courtyard. Vi: Anh quyết định xin sự giúp đỡ từ Linh, người bạn tin tưởng nhất của anh, một người luôn có những ý tưởng tuyệt vời. En: He decided to seek help from Linh, his most trusted friend, someone who always had great ideas. Vi: Minh chạy nhanh qua hành lang dài để tìm Linh. En: Minh hurried down the long hallway to find Linh. Vi: "Gặp chuyện gì Minh? En: "What happened, Minh?" Vi: " Linh cười tươi khi thấy bạn mình trong bộ dạng hài hước. En: Linh laughed brightly when she saw her friend in this amusing state. Vi: "Tớ bị khóa ngoài cửa rồi. En: "I'm locked out. Vi: Giờ tớ cần quay lại phòng mà không ai nhìn thấy," Minh nói, giọng đầy lo lắng. En: I need to get back into my room without anyone seeing me," Minh said, his voice full of concern. Vi: Linh cười nhẹ. En: Linh chuckled lightly. Vi: "Để tớ suy nghĩ. En: "Let me think. Vi: Cậu đợi nhé. En: Hang on a second." Vi: "Một lát sau, Linh chạy về với một chìa khóa dự phòng mà cậu may mắn có được từ lần trước. En: A moment later, Linh returned with a spare key that he luckily had from the last time. Vi: "Còn nếu không mở được, tớ có thể tạo ra một chút rối loạn," Linh nói rộng rãi, mắt lấp lánh tinh nghịch. En: "If that doesn't work, I can cause a small distraction," Linh said broadly, eyes gleaming mischievously. Vi: Minh nhận lấy chìa khóa và cố gắng lúc nào cũng phải lịch sự. En: Minh took the key and tried to remain polite. Vi: Nhưng bất ngờ, Bao, giám thị nghiêm khắc của ký túc xá, đang tiến tới. En: But unexpectedly, Bao, the strict supervisor of the dormitory, was approaching. Vi: Minh nhanh chóng ẩn nấp vào một phòng học trống không xa đó. En: Minh quickly hid in an empty classroom not far away. Vi: May mắn thay, Linh đã dùng kế hoạch của mình để thu hút sự chú ý của Bao. En: Fortunately, Linh used her plan to draw Bao's attention. Vi: Không hề nghi ngờ, Bao bỏ đi theo tiếng ồn. En: Unsuspecting, Bao walked away following the noise. Vi: Khi hành lang an toàn, Minh nhảy ra và nhanh chóng trườn qua cửa, vào phòng mình mà không ai biết. En: When the corridor was safe, Minh jumped out and swiftly slipped through the door, into his room without anyone knowing. Vi: Anh thở phào nhẹ nhõm và cảm ơn Linh rối rít vì đã giúp đỡ. En: He sighed in relief and thanked Linh profusely for helping. Vi: Từ đó, Minh học được bài học quý giá. En: From that day, Minh learned a valuable lesson. Vi: Anh sẽ luôn kiểm tra chìa khóa trước khi ra khỏi phòng và trân trọng bạn bè tốt của mình. En: He would always check his keys before leaving the room and cherish his good friends. Vi: Nắng mai ánh lên cửa sổ, Minh mỉm cười, biết rằng anh may mắn có người bạn như Linh. En: Morning sun shimmered through the window, and Minh smiled, knowing he was lucky to have a friend like Linh. Vocabulary Words: streaming: chiếu sángancient: cổ kínhclumsy: vụng vềtricky: khó xửdorm: ký túc xácourtyard: sântrusted: tin tưởngamusing: hài hướcconcern: lo lắngchuckled: cười nhẹmischievously: tinh nghịchapproaching: tiến tớiswiftly: nhanh chóngslipped: trườn quaprofoundly: rối rítcherish: trân trọngshimmered: ánh lênoccasionally: đôi khivaluable: quý giásituation: tình huốngbreath: hơi thởcorridors: sảnh đườngblooming: nở rộsupervisor: giám thịfortunately: may mắn thaydistraction: rối loạnunexpectedly: bất ngờattention: sự chú ýnoise: tiếng ồnempty: trống

    14 min.
  8. 3 DGN GELEDEN

    Treasure in the Pines: Mystery & Friendship at Đà Lạt School

    Fluent Fiction - Vietnamese: Treasure in the Pines: Mystery & Friendship at Đà Lạt School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/vi/episode/2026-04-17-07-38-20-vi Story Transcript: Vi: Những buổi sáng mùa xuân tại Trường Nội trú Đà Lạt luôn đặc biệt. En: The spring mornings at the Trường Nội trú Đà Lạt always hold something special. Vi: Không khí lạnh tựa như sương, hoa dại nở rộ khắp nơi, và từng hàng thông xanh rì thì thầm những câu chuyện bí mật. En: The air is cold like mist, wildflowers bloom everywhere, and rows of green pine trees whisper secret tales. Vi: Minh, Linh và Tuấn, ba người bạn thân, thường dành thời gian rảnh rỗi trong thư viện trường - một toà nhà cổ kính ẩn chứa nhiều huyền bí. En: Minh, Linh, and Tuấn, three close friends, often spend their free time in the school library—a classic building rich with mysteries. Vi: Một ngày nọ, khi lật giở những quyển sách cũ, Minh tìm thấy một bức thư bị lãng quên. En: One day, while leafing through old books, Minh found a forgotten letter. Vi: Bức thư ấy nhắc đến một kho báu bí mật nằm trong khuôn viên trường. En: The letter mentioned a secret treasure located on the school grounds. Vi: Mắt Minh sáng rực lên vì tò mò và háo hức. En: Minh's eyes lit up with curiosity and excitement. Vi: Lập tức, cậu gọi Linh và Tuấn lại để cùng chia sẻ phát hiện này. En: Immediately, he called over Linh and Tuấn to share this discovery. Vi: Linh, luôn thích logic và cẩn trọng, nhíu mày: "Chúng ta có thể gặp rắc rối. En: Linh, always logical and cautious, frowned, "We might get into trouble. Vi: Và nếu đó chỉ là một trò đùa thì sao? En: And what if it's just a prank?" Vi: " Tuấn lặng lẽ, nhưng ánh mắt tò mò chứng tỏ cậu cũng muốn biết bí mật ẩn giấu. En: Tuấn, usually silent, showed his curiosity through the sparkle in his eyes, indicating he too wanted to know the hidden secret. Vi: Dù hơi e ngại nhưng Tuấn vẫn tò mò về lịch sử của trường, một phần vì cậu luôn dành tình cảm âm thầm cho Linh. En: Though slightly hesitant, Tuấn was curious about the school's history, partly because he harbored a quiet affection for Linh. Vi: Minh, quyết tâm hơn bao giờ hết, thuyết phục nhóm cùng anh điều tra. En: Minh, more determined than ever, persuaded the group to investigate with him. Vi: Vừa lật giở từng trang sách, vừa canh chừng bệnh cúm học kỳ và các cuộc thi cận kề. En: They turned each page of books while keeping an eye on the semester flu and the upcoming exams. Vi: Họ biết rằng nếu không nhanh chóng, sẽ không đủ thời gian trước ngày Giỗ Tổ Hùng Vương. En: They knew that if they didn't act quickly, there wouldn't be enough time before the Giỗ Tổ Hùng Vương Day. Vi: Khi ba người khám phá tầng hầm cũ của trường, họ bất ngờ phát hiện một tấm bản đồ cổ. En: As the three explored the school's old basement, they unexpectedly discovered an ancient map. Vi: Những ký hiệu trên bản đồ ấy dẫn họ tới một căn phòng bí mật, nơi một chiếc rương đã lâu không ai tìm thấy. En: The symbols on this map led them to a hidden room, where an untouched chest awaited. Vi: Trong chiếc rương không có vàng bạc hay châu báu, mà là chiếc trống đồng cũ xưa có liên quan đến ngày Giỗ Tổ. En: Inside the chest, there were no gold or jewels, but an old bronze drum connected to the Giỗ Tổ day. Vi: Minh, Linh và Tuấn quyết định báo cáo phát hiện với thầy hiệu trưởng. En: Minh, Linh, and Tuấn decided to report their findings to the principal. Vi: Thầy xúc động, cảm ơn ba bạn trẻ và cùng họ chuẩn bị một buổi lễ trưng bày chiếc trống đồng trong dịp lễ Giỗ Tổ. En: The principal was moved, thanked the three young students, and joined them in preparing an exhibition of the bronze drum for the Giỗ Tổ festival. Vi: Điều này không chỉ mang lại niềm tự hào mới cho trường, mà còn làm sáng tỏ một phần lịch sử nơi đây. En: This not only brought new pride to the school, but also shed light on a part of the history of this place. Vi: Minh, Linh và Tuấn đứng ngắm chiếc trống đồng đang được trang trí rực rỡ trong buổi lễ. En: Minh, Linh, and Tuấn watched the bronze drum being beautifully decorated at the ceremony. Vi: Minh mỉm cười, nhận ra rằng đôi khi cần cẩn thận hơn với kế hoạch của mình. En: Minh smiled, realizing that sometimes he needed to be more careful with his plans. Vi: Linh, cảm thấy mở lòng hơn với những rủi ro có tính toán. En: Linh felt more open to taking calculated risks. Vi: Còn Tuấn, đã tìm thấy sự tự tin và cảm giác thuộc về trong tình bạn sâu sắc vừa trải qua. En: Meanwhile, Tuấn found confidence and a sense of belonging in the deep friendship they had experienced. Vi: Giữa những tiếng trống rộn ràng của buổi lễ, ba người bạn biết rằng họ đã tạo nên một kỷ niệm khó quên, không chỉ cho bản thân mà còn là một phần nhỏ trong lịch sử của ngôi trường mà họ yêu quý. En: Amidst the lively drumbeats of the ceremony, the three friends knew they had created an unforgettable memory, not only for themselves but also as a small part of the history of the school they treasured. Vocabulary Words: wildflowers: hoa dạiwhisper: thì thầmmysteries: huyền bíleafing: lật giởforgotten: bị lãng quênprank: trò đùaharbored: dànhquiet affection: tình cảm âm thầmdetermined: quyết tâmsemester: học kỳflu: bệnh cúmupcoming exams: cuộc thi cận kềancient map: bản đồ cổsymbols: ký hiệuhidden room: căn phòng bí mậtchest: rươngbronze drum: trống đồngprincipal: thầy hiệu trưởngmoved: xúc độngexhibition: trưng bàynew pride: niềm tự hào mớiceremony: buổi lễbeautifully decorated: trang trí rực rỡcalculated risks: rủi ro có tính toánconfidence: sự tự tinsense of belonging: cảm giác thuộc vềlively drumbeats: tiếng trống rộn ràngunforgettable memory: kỷ niệm khó quêntreasured: yêu quýshed light: làm sáng tỏ

    16 min.

Info

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam. Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!

Meer van Fluent Fiction Network

Suggesties voor jou