CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. قبل ٤ ساعات

    英语新闻丨哈兰德独中两元 巴西爆冷出局

    Erling Haaland scored twice in late second half as Norway stunned five-time champion Brazil 2-1 to reach the World Cup quarterfinals in the MetLife Stadium on Sunday.埃尔林・哈兰德在下半场尾声独中两元,挪威队 2 比 1 爆冷击败五届世界杯冠军巴西队,于周日在大都会人寿体育场挺进世界杯四分之一决赛。 Orjan Nyland saved a penalty from Bruno Guimaraes early, before the Norwegian hitman broke the deadlock with a strong 79th-minute header and fired the second in the 90th minute.奥尔扬・尼兰德上半场早早扑出布鲁诺・吉马良斯的点球,随后这位挪威锋线尖刀在第 79 分钟以一记强力头球打破僵局,并于第 90 分钟打入第二球。 Neymar pulled one back from the penalty spot in the stoppage time, but it was too late as Brazil was shut out as early as in the last 16 for the first time since the 1990 World Cup, which was hosted alone by the United States.内马尔伤停补时阶段点球扳回一球,但为时已晚。巴西队自 1990 年美国独办世界杯以来,首次止步十六强。 The brace put Haaland on the same par with Argentina's Lionel Messi and France's Kylian Mbappe on seven goals for the tournament.这粒梅开二度的进球让哈兰德赛事进球数达到七球,与阿根廷球星利昂内尔・梅西、法国球星基利安・姆巴佩并列。 Nyland was astonishing too. He dived to his left to deny Guimaraes' penalty in the 14th minute and shut out a shot by Endrick late when Norway was hanging on to a one-goal lead.尼兰德的发挥同样惊艳。比赛第 14 分钟他向左飞身扑出吉马良斯的点球,球队一球领先的危急时刻,他又在末段化解恩德里克的射门。 "This is just an insane day," said Haaland. "It is one of the most insane days in Norwegian history."哈兰德表示:“今天简直不可思议,这是挪威历史上最辉煌的时刻之一。” Norway will take on the winner of the day's other clash of titans - Mexico and England - at the iconic Mexico Stadium, which had witnessed England destroyed by Diego Maradona's "Hand of God" in a 1986 World Cup quarterfinal.挪威队接下来将在标志性的墨西哥体育场迎战当日另一场强强对话墨西哥对阵英格兰的胜者,1986 年世界杯四分之一决赛中,迭戈・马拉多纳的 “上帝之手” 正是在此球场断送英格兰队晋级之路。 penalty /ˈpenəlti/n. 点球;处罚quarterfinal /ˌkwɔːtəˈfaɪnl/n. 四分之一决赛astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/adj. 令人震惊的,惊艳的iconic /aɪˈkɒnɪk/adj. 标志性的

    **ASE.Web.Podcasts.Duration.Minute.two**
  2. قبل ٨ ساعات

    英语新闻丨人民海军舰艇到访 点燃香港市民爱国情怀

    Residents of the Hong Kong Special Administrative Region have praised the nation's naval power, saying that they feel a strong sense of pride, as two People's Liberation Army Navy warships neared the end of a five-day port call on Monday.香港特别行政区居民纷纷称赞国家海军实力,两艘中国人民解放军海军舰艇为期五天的停靠访问将于周一进入尾声,市民均表示心中自豪感油然而生。 A PLA Navy fleet, consisting of the guided-missile destroyer Nanning and the guided-missile frigate Hengyang, sailed into the waters of the Hong Kong SAR on Thursday morning, a day after the 29th anniversary of the city's return to the motherland.由导弹驱逐舰南宁舰、导弹护卫舰衡阳舰组成的解放军海军舰艇编队,于周四清晨驶入香港特别行政区水域,当日恰逢香港回归祖国 29 周年纪念日次日。 The ships, which docked at the PLA Hong Kong Garrison's naval base at Stonecutters Island, have attracted a large number of visitors and hosted exchange activities featuring open-house events.两艘舰艇停靠在解放军驻香港部队昂船洲海军基地,吸引大批市民前来参观,并举办舰艇开放日系列交流活动。 Over the weekend, the vessels and their crew welcomed members of the public aboard on guided tours, with 14,000 free tickets snapped up online within minutes.周末期间,舰艇及舰上官兵接待市民登舰参观,一万四千张免费参观门票上线数分钟内便被一抢而空。 At a welcoming ceremony on Thursday, Hong Kong SAR Chief Executive John Lee Ka-chiu said the warships' visit highlights the nation's defense capabilities and maritime responsibilities, boosting residents' national confidence and pride.上周四的欢迎仪式上,香港特别行政区行政长官李家超表示,此次军舰到访充分彰显国家国防实力与海洋担当,大幅提升市民的国家自信与民族自豪感。 He said that the port call — the third of its kind to the SAR in a year — fully demonstrates the central government's "great care, support and high regard" for the city.他称,此次舰艇停靠是一年内第三次到访香港特区,充分体现中央政府对香港的深切关怀、大力支持与高度重视。 The open-house events organized by the fleet would allow residents to experience the country's military strength firsthand, while inspiring patriotism among the younger generation and motivating them to contribute to the nation's rejuvenation, Lee added.李家超补充道,编队举办的舰艇开放活动能让市民亲身感受国家军力,激发年轻一代的爱国情怀,激励他们投身民族复兴伟业。 In a message to the SAR government and Hong Kong residents, the fleet conveyed a "deep sense of honor and duty" among its crew, with the hope of strengthening ties and "writing a new chapter together".编队向特区政府与香港市民致词,表示全体官兵满怀荣誉感与使命感,期盼深化内地与香港的联结,携手谱写新篇章。 Public enthusiasm had been evident even before the ships docked. Crowds had gathered along the waterfront from early Thursday morning, with people saying that they felt a sense of security and pride in the country's military strength.舰艇尚未停靠,市民的热情便已十分高涨。周四清晨起,大量民众聚集岸边,纷纷表示强大的国家军力让自己倍感安心与自豪。 The fleet held an open session for young people and student groups on Friday. Students of different ages formed long queues outside the Ngong Shuen Chau naval base to board the vessels.周五,编队专门面向青年及学生团体举办专场开放活动,各年龄段学生在昂船洲海军基地外排起长队等候登舰。 Soldiers and officers introduced the warships' operations, briefing the visitors on the main weapons, navigational instruments and missile systems, as well as the crew's quarters.官兵向参观者讲解舰艇运作原理,介绍主战武器、导航仪器、导弹系统以及舰员生活区。 The visitors also viewed the fast-attack craft, torpedo launchers and helicopter decks.参观者还参观了快艇、鱼雷发射装置与直升机起降甲板。 Law Siu-hei, a final-year undergraduate student at Lingnan University and a member of the Hong Kong Army Cadets Association, described what he saw as "stunning", such as his first impression of the massive warships up close and his tour of their interior facilities.岭南大学应届本科生、香港青少年军总会成员罗兆熙表示现场所见令人震撼,近距离直面大型军舰、参观舰内设施的体验十分难忘。 Having missed previous PLA Navy visits to Hong Kong, Law said he hopes there will be more opportunities in the future for him to witness the PLA Navy's strength firsthand.罗兆熙此前错过海军舰艇访港活动,他期盼未来能有更多机会近距离见证人民海军的强大实力。 During a public tour of the ships on Saturday, a resident surnamed Lam said he had secured a free ticket with the help of his four children.周六公众参观时段,一名林姓市民称,是在四名子女的协助下才抢到免费参观票。 Another visitor, Samuel, said he was particularly interested in seeing the growth of the nation's defense capabilities.另一位参观者塞缪尔表示,自己格外关注国家国防力量的发展壮大。 "Looking back at history, when our country's military power was insufficient, we were invaded by aggressors. Now, with this level of military strength, we can properly protect our own country," he said.他说:“回望历史,过去我国军力薄弱,屡遭外敌入侵;如今拥有这般强大国防,我们才有能力守护好自己的国家。” The Macao SAR authorities had also arranged for about 400 residents, including youth groups, teachers, students and families, to tour the warships over the weekend.澳门特区政府亦组织约四百名居民于周末登舰参观,涵盖青年团体、教师、学生及家庭群体。 The Nanning is a domestically-built Type 052D guided-missile destroyer capable of area air defense, anti-ship strikes and antisubmarine warfare, while the Hengyang, a Type 054A guided-missile frigate, is equipped for surveillance, anti-surface, anti-air and anti-submarine operations.南宁舰是我国自主建造的 052D 型导弹驱逐舰,可执行区域防空、对海突击、反潜作战任务;衡阳舰为 054A 型导弹护卫舰,配备侦察、反舰、防空、反潜全套作战装备。 The vessels are named after Nanning, the capital of the Guangxi Zhuang autonomous region, and Hengyang, a major city in Hunan province.两艘舰艇分别以广西壮族自治区首府南宁市、湖南省重要城市衡阳市命名。 pride /praɪd/n. 自豪,骄傲defense /dɪˈfens/n. 国防,防御patriotism /ˈpeɪtriətɪzəm/n. 爱国精神,爱国主义rejuvenation /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/n. 复兴,振兴

    ٥ د
  3. قبل ١٥ ساعة

    英语新闻丨热浪早袭欧洲:夺命肆虐 野火蔓延

    The extreme heat wave that swept across Europe in late June triggered a public health crisis while sharply increasing the risk of wildfires.6 月下旬席卷欧洲的极端热浪引发了一场公共卫生危机,同时大幅加剧了野火发生风险。 Extremely high temperatures contributed to a surge in excess deaths across several countries, particularly among the elderly, while prolonged drought left soil and vegetation tinder-dry, bringing an earlier and destructive wildfire season.极端高温导致多个国家超额死亡人数激增,老年人受影响尤为严重;持续干旱使土壤与植被变得极度干燥,野火季提前到来且破坏力大幅上升。 According to preliminary data, France recorded at least 2,025 excess deaths during the week of June 22-28.初步数据显示,法国在 6 月 22 日至 28 日这一周内记录至少 2025 例超额死亡。 People aged 65 and older accounted for 85 percent of confirmed heat-related deaths.已确认的高温致死病例中,65 岁及以上人群占比 85%。 In Belgium, 1,222 excess deaths were recorded between June 18 and 29, representing a 39 percent increase in excess mortality.比利时 6 月 18 日至 29 日记录 1222 例超额死亡,超额死亡率同比上升 39%。 Meanwhile, Spain's daily mortality monitoring system attributed 1,029 excess deaths in June to unusually high temperatures, and the Netherlands reported around 480 excess deaths, most of them among older people.与此同时,西班牙每日死亡监测系统认定,该国 6 月有 1029 例超额死亡由异常高温引发;荷兰上报约 480 例超额死亡,死者大多为老年人。 The health impacts were driven not only by extreme daytime temperatures but also by persistently hot nights.高温对健康的危害不仅源于白天极端高温,持续闷热的夜间气温同样带来严重影响。 France described the episode as the most intense heatwave ever recorded in mainland France and Corsica, with the national 24-hour average temperature exceeding 30 degrees Celsius for the first time.法国称此次热浪是法国本土及科西嘉岛有记录以来强度最高的一次,全国 24 小时平均气温首次突破 30 摄氏度。 Nighttime temperatures remained unusually high, preventing the body from recovering from heat accumulated during the day.夜间气温居高不下,人体无法缓解白天积蓄的高温热量,难以恢复状态。 Analysts said several structural factors have amplified the deadly impact of extreme heat across Europe, including an aging population, social isolation, poorly insulated housing, limited access to air conditioning and the urban heat island effect.分析人士表示,多项结构性因素加剧了极端高温在欧洲造成的致命危害:人口老龄化、独居人群增多、房屋隔热性能差、空调普及率低以及城市热岛效应。 In Northern Europe, many buildings were designed to retain heat rather than dissipate it.北欧多数建筑在建造时以保温为设计目标,散热能力较差。 Persistent heat and scarce rainfall also dried out vegetation and soil, making landscapes highly combustible and bringing an unusually early start to the wildfire season in several countries.持续高温、降雨稀少致使植被和土壤彻底干涸,地表可燃物极易引燃,多个国家的野火季异常提前。 France has recorded approximately 7,000 fires since the start of summer, burning nearly 8,700 hectares, with the worst blazes concentrated in the south.入夏以来法国已记录约 7000 起火情,过火面积近 8700 公顷,灾情最严重的区域集中在南部。 Authorities said the fire season began about two to three weeks earlier than in previous years.当地政府表示,今年野火季比往年提前了两至三周。 In Germany, wildfires also exposed specific challenges related to geography and history.德国的野火也暴露出该国受地理与历史因素制约的特殊救灾难题。 In Rotenfels, near Traisen in Western Germany, about 650 people were evacuated as flames spread through a difficult-to-access forest.德国西部特赖森附近的罗滕费尔斯地区,火势蔓延至一片交通闭塞的林区,约 650 名居民紧急疏散。 The presence of unexploded World War II-era munitions prevented firefighters from intervening directly, forcing them to rely on roadblocks, sprinkler systems, firebreaks, and firefighting robots.林区留存大量二战未爆炸弹药,消防员无法直接进场灭火,只能依靠道路封锁、喷淋系统、防火隔离带及消防机器人开展作业。 On Croatia's Adriatic coast, high temperatures, dry vegetation and strong winds fueled the flames.克罗地亚亚得里亚海岸,高温、干燥植被与强风共同助长火势蔓延。 During the first half of the year, approximately 2,800 wildfires destroyed more than 6,300 hectares, a sharp increase from the same period last year.该国上半年共发生约 2800 起野火,烧毁土地超 6300 公顷,较去年同期大幅上涨。 Greece, where summer wildfires are common, has been battling dozens of forest and wildland fires almost daily.希腊常年夏季频发野火,今年几乎每日都要应对数十起山林火情。 In Italy, persistent heat and drought have placed certain southern regions, as well as Sicily and Sardinia, at "extreme" or "very extreme" fire risk.持续高温干旱让意大利南部部分地区、西西里岛与撒丁岛处于 “极高” 或 “极端” 火灾风险等级。 In central Portugal, a wildfire in Vouzela injured seven people, forced the evacuation of two villages, and burned more than 7,000 hectares.葡萄牙中部沃泽拉地区爆发野火,造成 7 人受伤,两个村庄居民被迫撤离,过火面积超 7000 公顷。 With both the number of fires and the area burned more than doubling from the same period in 2025, Portugal has raised its rural firefighting response system to its highest operational level.葡萄牙今年火情数量、过火面积均较 2025 年同期翻番,该国已将乡村消防应急体系提升至最高响应等级。 Governments across Europe have responded by tightening prevention rules and strengthening emergency preparedness.欧洲各国政府纷纷出台应对举措,收紧防火管控条例、强化应急筹备工作。 France has expanded the use of drones and artificial intelligence (AI) and reinforced firefighter training.法国扩大无人机与人工智能在防火救灾中的应用,并加强消防员专业培训。 Greece has intensified early-warning systems, restricted access to forests, mandated vegetation clearance and expanded drone- and AI-assisted satellite monitoring.希腊升级高温火情预警系统、限制民众进入林区、强制清理易燃植被,并拓展无人机与人工智能卫星监测覆盖范围。 Portugal has banned the use of machinery in forests, brush clearing with metal blades and fireworks during high-risk periods.葡萄牙规定高火险时段禁止在林区使用机械设备、金属刀具清理灌木以及燃放烟花。 Italy has activated its national heatwave plan, issued regular heat alerts, and stepped up monitoring of heat-related deaths and emergency hospital admissions.意大利启动全国高温应急方案,常态化发布高温预警,并加强高温致死病例与高温急诊入院人数监测。 The latest heatwave showed how Europe is entering an era in which extreme summer weather is arriving earlier, lasting longer and becoming increasingly difficult to manage.此次热浪充分表明,欧洲已进入夏季极端天气频发的新阶段:极端高温来得更早、持续时间更长,管控难度持续加大。 As heat, drought and wildfires reinforce one another, they are placing mounting pressure on healthcare systems, critical infrastructure and emergency services, posing a growing challenge for governments across Europe.高温、干旱与野火形成恶性循环,给医疗体系、关键基础设施和应急救援部门带来持续加重的压力,成为欧洲各国政府日益严峻的治理难题。 heatwave /ˈhiːtweɪv/n. 热浪wildfire /ˈwaɪldfaɪə(r)/n. 野火,山林大火drought /draʊt/n. 干旱,旱灾mortality /mɔːˈtæləti/n. 死亡人数;死亡率

    ٦ د
  4. قبل ٣ أيام

    英语新闻丨日菲筹划海域谈判遭严厉抨击

    A Chinese think tank has released a legal opinion condemning the decision of Japan and the Philippines to initiate maritime delimitation talks related to the waters east of China's Taiwan Island, saying that the move "constitutes an internationally wrongful act" because it bypasses China, which is a direct stakeholder. 中国一家智库发布法律意见书,谴责日本与菲律宾就中国台湾岛以东海域启动海域划界谈判的决定,称该举动“构成国际不法行为”,因为此举绕开了作为直接利益相关方的中国。 The legal opinion, released by the Beijing-based China Institute for Marine Affairs under the Ministry of Natural Resources, said that Japan and the Philippines announced the talks without consultation with China and in disregard of the region's specific geographical circumstances. The move violates the principles of sovereign equality, good faith, cooperation and self-restraint under international law, it said. 这份由自然资源部下属、设于北京的中国海洋发展研究中心发布的法律意见书指出,日菲两国未与中国协商便宣布启动谈判,且无视该区域特殊地理状况。意见书表示,该行为违反国际法项下主权平等、善意、合作与克制原则。 English: The Chinese Foreign Ministry had condemned the move shortly after Japan and the Philippines announced the proposed talks on May 28 during Philippine President Ferdinand Marcos Jr's visit to Japan. 5月28日菲律宾总统小费迪南德·马科斯访日期间,日菲对外公布拟开展上述谈判,中国外交部随即第一时间对此予以谴责。 Ministry spokeswoman Mao Ning said the move severely violates China's maritime rights and interests and the United Nations Convention on the Law of the Sea, or UNCLOS. She added that China has lodged solemn representations with both countries. 外交部发言人毛宁表示,该行为严重侵犯中国海洋权益,违反《联合国海洋法公约》。她补充道,中方已分别向日、菲两国提出严正交涉。 Relevant Chinese authorities have voiced firm opposition to the proposed talks, with the China Coast Guard and other maritime bodies conducting patrols in waters east of Taiwan Island in recent days. 中国相关部门已明确表态坚决反对此次拟议谈判;近日,中国海警及其他涉海机构持续在台湾岛以东海域开展巡航执法。 Addressing a news conference on Thursday, Zhu Fenglian, a spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said the proposed delimitation negotiations are "completely illegal, null and void", adding that patrols by China Coast Guard in relevant waters are a lawful exercise of jurisdiction. 国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲于周四记者会上表示,这场拟议的划界谈判“完全非法、自始无效”,并指出中国海警在相关海域巡航是依法行使管辖权。 The legal opinion said that the proposed delimitation substantially overlaps with the exclusive economic zone and continental shelf to which China is entitled under both domestic and international laws. Even if Japan and the Philippines were to reach a unilateral delimitation agreement, it would have no validity under international law, and would not be binding on any third party, the report added. 该法律意见书称,此次日菲拟划定的海域范围,与中国依据国内法和国际法享有权利的专属经济区、大陆架大面积重叠。意见书还指出,即便日菲私下达成单边划界协议,该协议在国际法层面不具备任何效力,对任何第三方均无约束力。 Dong Shijie, an associate professor at Xiamen University in Xiamen, Fujian province, said that under UNCLOS — to which China, Japan and the Philippines are all parties — the waters east of Taiwan constitute an area of overlapping maritime entitlements involving the three countries. 福建省厦门大学副教授董世杰表示,中、日、菲均为《联合国海洋法公约》缔约国,依据公约规定,台湾以东海域是三方海洋权利主张重叠区域。 "In such cases, international law calls for negotiations among relevant coastal states and efforts to make provisional arrangements pending a final agreement," Dong said. "Japan and the Philippines, by bypassing China in an area of tripartite overlapping claims, have acted contrary to UNCLOS provisions, which require maritime delimitation to be achieved by agreement on the basis of equity." 董世杰称:“国际法规定,此类情形下,相关沿海国应当开展协商,在达成最终协定前制定临时安排。三方权利主张重叠海域,日菲却刻意绕开中国,此举违背《联合国海洋法公约》条款;公约要求海域划界必须基于公平原则通过协商达成。” Yu Minna, an associate professor at Ocean University of China in Qingdao, Shandong province, said the legal opinion clearly demonstrates that unilateral delimitation would infringe upon China's lawful status and maritime rights in relevant waters. 位于山东青岛的中国海洋大学副教授于敏娜表示,这份法律意见书清晰阐明,单边海域划界行为会侵害中国在相关海域的合法地位与海洋权利。 "Taiwan and its affiliated islands are an inalienable part of China," Yu said. "The move not only flagrantly infringes upon China's lawful maritime rights and claims, but also seems intended to provoke the Taiwan question and defy the one-China principle." 于敏娜表示:“台湾及其附属岛屿是中国不可分割的一部分。日菲此举不仅公然侵犯中国合法海洋权益与权利主张,更意在炒作台湾问题,挑战一个中国原则。” She added that China's countermeasures do not constitute an overreaction or a change to the status quo, but are lawful actions to safeguard the country's rights. 她补充,中方采取的反制措施并非反应过度,也没有改变现状,而是维护本国权益的合法举措。 Jin Yongming, a professor at Ocean University of China, described the report as "both a warning and a condemnation". He called the decision announced in the Japan-Philippines joint statement to launch maritime boundary delimitation nothing but a political farce. "Any attempt to incorporate the waters east of Taiwan Island into another country's continental shelf claims is simply absurd. It is a political charade with no legal basis and cannot withstand scrutiny under international law," he added. 中国海洋大学教授金永明称这份法律意见书既是警示,也是严正谴责。他表示,日菲联合声明中宣布启动海域划界的决定纯粹是一场政治闹剧。他补充道:“任何企图将台湾岛以东海域划入他国大陆架主张范围的行为都十分荒谬,这是一场缺乏法理依据的政治作秀,经不起国际法的推敲审视。” delimitation /dɪˌlɪmɪˈteɪʃn/划界;界限划定 inalienable /ɪnˈeɪliənəbl/不可分割的;不可剥夺的 flagrantly /ˈfleɪɡrəntli/公然地;明目张胆地 farce /fɑːs/闹剧;荒唐可笑的行为 charade /ʃəˈrɑːd/装模作样;虚假作秀 scrutiny /ˈskruːtəni/仔细审查;严格审视

    ٥ د
  5. قبل ٣ أيام

    英语新闻丨中欧深化贸易磋商

    China and the European Union have agreed to hold one or two ministerial-level meetings each year under the newly established China-EU trade and investment consultation mechanism, a move that market watchers said would help stabilize bilateral economic relations and contribute to global stability. 中欧双方商定,依托新设立的中欧贸易投资磋商机制,每年举办一至两次部长级会议。市场观察人士表示,此举有助于稳定双边经贸关系,助力全球经济稳定。 Addressing a news conference on Thursday, He Yadong, a spokesman for the Ministry of Commerce, said that Beijing has invited European Commissioner for Trade and Economic Security, Interinstitutional Relations and Transparency Maros Sefcovic to visit China this autumn for the second meeting under the mechanism. 商务部发言人何亚东周四在记者会上表示,中方已邀请欧盟负责贸易、经济安全、机构间关系与透明度事务的委员马罗什·谢夫乔维奇于今年秋季访华,出席该机制第二次会议。 During the inaugural meeting held in Brussels, Belgium, earlier this week, the two sides agreed to deepen cooperation in emerging sectors such as artificial intelligence and the green transition, tap the potential of trade in services and address trade concerns through market access consultations, he said. The two sides also agreed on a new positioning for China-EU economic and trade relations, viewing each other as stable and balanced key trading partners, the spokesman said. 他介绍,本周早些时候在比利时布鲁塞尔举办的机制首次会议上,双方同意深化人工智能、绿色转型等新兴领域合作,挖掘服务贸易潜力,并通过市场准入磋商化解贸易关切。双方还敲定中欧经贸关系新定位,认定彼此是稳定、均衡的核心贸易伙伴。 He added that the new mechanism is expected to improve business confidence on both sides, as well as inject greater certainty and positive momentum into Chinese, European and global economies. 何亚东补充,这一新机制有望提振双方企业信心,为中国、欧洲乃至全球经济注入更强确定性与积极动能。 Zhao Chen, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of European Studies, said the inaugural meeting delivered a constructive start, indicating that both sides should remain committed to dialogue and avoid confrontation. 中国社会科学院欧洲研究所研究员赵晨表示,本次首次会议开了建设性的好头,说明双方应当坚持对话,摒弃对抗。 Deep-rooted trade issues are unlikely to be resolved quickly, with frictions and negotiations expected to coexist as both sides gradually narrow their differences through sustained dialogue, Zhao said. 赵晨称,根深蒂固的贸易矛盾难以一蹴而就,摩擦与磋商或将长期并存,双方需通过持续对话逐步缩小分歧。 He Weiwen, a senior research fellow at the Center for China and Globalization in Beijing, said that while making joint efforts to stabilize the current bilateral business relationship, China and the EU should also explore new areas of cooperation to advance mutual benefit. 北京全球化智库高级研究员何伟文提出,中欧在携手稳定现有双边经贸往来的同时,还应开拓全新合作领域,实现互利共赢。 "The world is entering a historic period of the fourth industrial revolution, marked by AI, big data, quantum computing and the green transition, all of which promise profound impacts on future generations," he said. 他表示:“全球正迈入第四次工业革命的历史性阶段,人工智能、大数据、量子计算、绿色转型是时代标志,这些领域都将对后世产生深远影响。” China and the EU are each other's second-largest trading partners, with highly complementary economies and deeply integrated industrial and supply chains. Together, they account for over one-third of global GDP. 中欧互为对方第二大贸易伙伴,双方经济互补性极强,产业链、供应链深度融合,经济体量合计占全球国内生产总值三分之一以上。 At Thursday's news briefing, He, the ministry's spokesman, also provided updates on the latest economic and trade consultations between China and the United States. He said the two countries have set guiding objectives for expanding two-way agricultural trade and agreed in principle to include relevant agricultural products under a reciprocal tariff reduction framework. 在周四的发布会上,商务部发言人何亚东还通报了中美经贸磋商最新进展。他表示,两国已确立扩大双边农产品贸易的指导性目标,原则同意将相关农产品纳入对等降税框架。 Companies will make trading decisions based on market principles, actual demand and market conditions, he said, adding that China is willing to work with the US to create favorable conditions for expanding two-way agricultural trade. 他指出,企业将依据市场规律、实际需求与行情自主开展贸易,中方愿同美方共同营造有利环境,扩大双边农产品贸易规模。 Jim Sutter, CEO of the US Soybean Export Council, called the recent announcement related to tariff reductions a positive signal, and said that the US soybean industry looks forward to seeing those commitments translated into concrete policy measures. 美国大豆出口协会首席执行官吉姆·萨特称,近期有关降税的消息释放积极信号,美国大豆行业期待相关承诺落地为具体政策举措。 "Stability in the bilateral trade environment benefits both sides, and we are confident in the long-term direction," he said. 他表示:“稳定的双边贸易环境惠及双方,我们对长期发展前景抱有信心。” consultation /ˌkɒnslˈteɪʃn/磋商;协商;咨询 inaugural /ɪˈnɔːɡjərəl/首次的;开幕的;创始的 complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/互补的;相辅相成的 reciprocal /rɪˈsɪprəkl/对等的;互惠的;相互的 tariff /ˈtærɪf/关税;关税税率 momentum /məˈmentəm/动能;发展势头;推动力

    ٤ د
  6. قبل ٣ أيام

    英语新闻丨Xi's article on county Party chiefs released

    An article by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, on how to excel as head of the CPC county committee was published on Wednesday.The article by Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, was published in this year's 13th issue of the Qiushi Journal, a flagship magazine of the CPC Central Committee.The article is a speech delivered by Xi at a seminar for county-level Party chiefs at the Party School of the CPC Central Committee on Jan 12, 2015.He noted in the article that in the Party's organizational structure and in the State power structure, the county level serves as a crucial link connecting higher and lower levels, and it constitutes a vital foundation for boosting economic development, ensuring people's well-being, maintaining social stability and safeguarding the country's long-term stability and security.Xi urged county-level Party chiefs across the country to draw inspiration from the spirit of Jiao Yulu, an exemplary role model for grassroots Party officials.The article emphasized that loyalty to the Party is a key criterion for county-level Party chiefs, who must consciously align themselves with the CPC Central Committee and resolutely uphold its authority.To be a good county-level Party chief, one must always keep the people at heart, serve the people wholeheartedly and foster a correct understanding of what it means to perform well, the article underscored.It also noted that a good county-level Party chief must shoulder the responsibilities with full dedication and actively work out concrete solutions to tackle tough challenges.Furthermore, the article highlighted that a good county-level Party chief must strictly uphold disciplinary rules, exercise power in a just, law-based and honest way, set an example in studying, respecting, abiding by and applying the law, and be adept at advancing county governance under the rule of law. excel /ɪkˈsel/出色履职,擅长,做出优异成绩 flagship /ˈflæɡʃɪp/旗舰的,核心(刊物) seminar /ˈsemɪnɑː(r)/研修班,专题座谈会 exemplary /ɪɡˈzempləri/模范的,典范的 criterion /kraɪˈtɪəriən/标准,评判准则 disciplinary /ˈdɪsəplɪnəri/纪律的,惩戒的

    ٣ د
  7. قبل ٤ أيام

    英语新闻丨免签政策延期助推跨境出行

    Driven by the optimization of the China-Russia visa-free policy and the expansion of round-trip flight capacity, the number of inbound and outbound Russian nationals at Guangzhou Baiyun International Airport saw a significant surge in the first five months of this year, the latest data showed. 最新数据显示,得益于中俄免签政策优化以及往返航班运力扩容,今年前五个月经广州白云国际机场出入境的俄罗斯公民数量大幅激增。 According to statistics from the Guangzhou Baiyun Entry-Exit Border Inspection Station, from January to May, the airport handled over 210,000 entry and exit trips by Russian nationals, marking a 110 percent year-on-year increase, and setting a new record for the period. 广州白云出入境边防检查站统计数据显示,1至5月,该口岸俄罗斯公民出入境人次超21万,同比涨幅达110%,创下历年同期新高。 The unilateral visa-free policy is the primary driving force. China in May officially extended its visa-free policy for Russian citizens to Dec 31, 2027, significantly reducing the time and economic costs for Russian citizens traveling to China and stimulating enthusiasm for cross-border travel. 单方面免签政策是增长的核心推动力。我国于今年5月正式将针对俄罗斯公民的单方面免签政策延长至2027年12月31日,大幅降低俄罗斯民众来华的时间与经济成本,极大激发了跨境出行热情。 Data showed that in the first five months, the airport inspected over 100,000 visa-free entries by Russian nationals, accounting for 90 percent of the total Russian inbound travelers, with tourism and business stated as the main purposes of travel. 数据显示,前五个月经该口岸免签入境的俄罗斯公民超10万人次,占俄罗斯入境总人数的90%,出行目的以旅游、商务为主。 Russian Ambassador to China Igor Morgulov said that the Russia-China visa-free regime provides a tremendous opportunity to strengthen ties between the peoples of the two countries, and he invited Chinese people to visit Russia to enjoy its beautiful scenery. 俄罗斯驻华大使伊戈尔·莫尔古洛夫表示,中俄免签制度为加深两国民间往来创造了绝佳契机,他也邀约中国民众前往俄罗斯领略当地风光。 Morgulov said he believes that the visa-free policy has not only substantially increased interest in mutual visits between Russia and China, but has also already had a significant impact on tourist numbers."These measures will not only promote tourism exchanges but also foster closer communication between the peoples of our two countries," he said. 莫尔古洛夫称,免签政策不仅大幅提升了两国民众互访意愿,也切实带动了游客数量增长。他表示:“这项政策既能促进旅游交流,也能进一步拉近两国民众的沟通距离。” The continued boom in Russian nationals visiting China is inseparable from the support of continuously expanding aviation capacity. Since January this year, flight routes between Guangzhou and Moscow have been consistently increased, with three additional flights per week, bringing the total to 19 weekly flights. This has greatly enhanced the convenience of cross-border travel for visitors from both countries. 俄罗斯来华客流持续走高,离不开不断扩容的航空运力支撑。今年1月起,广州至莫斯科航线持续增班,每周新增3个航班,往返周航班总量达到19班,极大提升了两国旅客跨境出行的便利度。 To facilitate the implementation of these convenient policies, the Guangzhou Baiyun Entry-Exit Border Inspection Station has relied on big data to forecast passenger flows and dynamically optimize channel configurations. It has explored zoned inspection for foreigners to achieve "immediate processing upon arrival and proactive peak-shifting," and utilized a new generation of inspection equipment to boost efficiency, clearing the "last mile" hurdle for policy implementation. 为配套落实便利化政策,广州白云边检站依托大数据预判客流,动态调整查验通道布局;推行外国人分区查验模式,实现“到岗即办、错峰疏导”,同时启用新一代查验设备提升通关效率,打通政策落地的“最后一公里”。 Timofey Bordachev, program director of the Valdai Discussion Club, a Russian think tank, said that the mutual visa exemption between Russia and China holds profound strategic significance. 俄罗斯智库瓦尔代国际辩论俱乐部项目主任季莫费·博尔达切夫表示,中俄互免签证具备深远的战略意义。 "The mutual visa exemption between Russia and China is not a routine border opening measure, but is built on a foundation of high-level political trust between both sides," Bordachev said. 博尔达切夫指出:“中俄互免签证并非普通的边境开放举措,而是建立在双方高度政治互信基础之上的成果。” Bordachev emphasized that the visa-free policy is a long-term systematic project that will create favorable conditions for deepening Russia-China bilateral cooperation. He also noted that this will enhance the resilience of strategic coordination between the two countries and reflect their mutual confidence in a shared path of development. 博尔达切夫强调,免签政策是一项长期系统性举措,将为深化中俄双边合作创造有利条件。他同时提到,该政策能够强化两国战略协作的韧性,彰显双方对共同发展道路的相互信任。 surge /sɜːdʒ/激增,猛增 unilateral /ˌjuːnɪˈlætərəl/单方面的 regime /reɪˈʒiːm/制度,管理体系 dynamically /daɪˈnæmɪkli/动态地 exemption /ɪɡˈzempʃn/免除,豁免 resilience /rɪˈzɪliəns/韧性,适应力

    ٤ د
  8. قبل ٤ أيام

    英语新闻丨中国制造业在2026年国际足联世界杯中扮演关键角色

    China's national football team may not have qualified for the 2026 FIFA World Cup, but the country remains a major contributor to the tournament through its manufacturing industry, which has a key role in producing a large share of the official merchandise sold to fans worldwide. 中国国家男子足球队虽未晋级2026年国际足联世界杯,但依托本国制造业,中国仍是本届赛事的重要支撑方;全球球迷所购的官方周边商品,很大一部分都由中国生产。 The tournament, staged across 16 host cities in the United States, Canada and Mexico, will run from June 11 to July 19. This year's World Cup is bigger than ever as it will feature 48 football teams, instead of the usual 32 teams. 本届世界杯在美国、加拿大、墨西哥共计16座主办城市举办,赛事周期为6月11日至7月19日。本届世界杯规模创下历史新高,参赛球队由往届的32支扩充至48支。 Much of the World Cup-themed merchandise and souvenirs bought by fans was manufactured in Yiwu International Trade City, in Yiwu, Zhejiang province, famous as the world's largest wholesale small commodity market. 球迷选购的大部分世界杯主题周边与纪念商品,都产自浙江义乌国际商贸城,这里是全球规模最大的小商品批发市场。 Mike Smith, 60, from East London, was in New York shopping with his wife at an official FIFA World Cup 2026 store temporarily located on the ground-floor of the plush mall The Shops at Columbus Circle in Manhattan. 60岁的迈克·史密斯来自伦敦东区,他和妻子正在纽约曼哈顿哥伦布圆环高端购物中心一层的2026世界杯官方临时门店购物。 Smith told China Daily: "There's a nice selection of things in here. I expect a lot of the merchandise is made in China. It is good as that means they're still a part of the tournament." 史密斯接受《中国日报》采访时表示:“店里商品种类十分丰富。我猜大部分周边都是中国制造,这是件好事,说明中国始终参与着这项赛事。” "We have to get our grandson a T-shirt in a large or he won't be very happy with us. He's football-mad! We are very excited about the matches and the England boys are doing well so far. So, all-in-all it's been a nice trip." “我们得给孙子买一件大号T恤,不然他会不开心。他是个狂热球迷!我们对赛事满怀期待,目前英格兰队的发挥也很不错。总的来说,这次出行十分愉快。” "Made in China" labels could be seen on official FIFA products, ranging from scarves, key rings, T-shirts, mini footballs, jackets and more. 国际足联官方商品随处可见“中国制造”标签,品类涵盖围巾、钥匙扣、T恤、迷你足球、外套等各类产品。 Some items were made in the likeness of very popular World Cup players like Argentina's Lionel Messi and Portugal's Cristiano Ronaldo. 部分商品以梅西、C罗等世界杯人气球星为原型制作,梅西效力阿根廷队,C罗代表葡萄牙队。 Local manufacturers in Yiwu told Chinese media that they began receiving orders from international buyers in early 2025 to ensure they reached overseas markets in time for the kick-off of the World Cup. 义乌本地厂商向国内媒体透露,早在2025年初他们就接到海外采购商订单,保障商品能在世界杯开赛之前准时销往全球市场。 However, the football souvenirs are not just being made in Yiwu. 不过,足球纪念商品的产地并不只有义乌。 Some are produced in Guangzhou in Guangdong province, Qingdao in Shandong province and Xiamen in Fujian province, according to local media reports. 据地方媒体报道,广东广州、山东青岛、福建厦门也有工厂生产相关周边。 A production plant in Guangdong manufactured the official match ball of the 2026 World Cup, called Trionda. Some match balls are fitted with Chinese smart chips. 广东一家工厂打造了2026世界杯官方比赛用球“特里安达”,部分比赛用球内置中国研发的智能芯片。 At one other official FIFA store in New York, a member of staff, who did not want to be named as he was not authorized to speak to the media, said that the shop was extremely busy most days as many shoppers from all over the world bought multiple things. 纽约另一家世界杯官方门店一名不愿透露姓名的店员(无对外媒体采访权限)称,门店平日里客流爆满,世界各地的消费者都会一次性选购多款商品。 He added that the most popular items for sale were the T-shirts, baseball hats, pins and scarves with the FIFA 2026 World Cup logo on them. All "Made in China" products. 他补充道,印有2026世界杯标识的T恤、棒球帽、徽章和围巾最畅销,这些商品全部为中国制造。 FIFA licenses its official merchandise, including products with the tournament's logo and emblem and team crests. Any unauthorized replicas infringe trademark rights and can be seized by customs. 国际足联对官方周边实行授权管理,含赛事标识、会徽、球队队徽的商品均在授权范围内;未经许可的仿制品涉嫌侵犯商标权,海关可依法予以扣押。 Some of the other merchandise on display in stores were made in Vietnam or Cambodia, the labels showed. 门店陈列的其余部分周边商品,标签显示产自越南或柬埔寨。 Various football fans were browsing through the goods for sale at another very busy FIFA Store located in Rockefeller Plaza in Manhattan on Monday. 周一,曼哈顿洛克菲勒广场另一间客流火爆的世界杯官方门店内,各路球迷正在挑选在售商品。 Nearby in Rockefeller Center, a line of customers eagerly waited to view exhibits inside a FIFA museum, adorned with the photos of a few iconic football players outside, including the late Pele of Brazil. 不远处的洛克菲勒中心内,大批游客排队等候参观国际足联博物馆;场馆外墙陈列多位传奇球星海报,其中包含已故巴西球王贝利。 China's presence at the World Cup even extends beyond the stores and onto the pitch. 中国对本届世界杯的参与不止体现在周边门店,赛场之上也随处可见中国元素。 Pop Mart's famous Labubu dolls made an appearance at the opening ceremony. 泡泡玛特热门IP拉布布玩偶亮相世界杯开幕式。 Two life-sized Labubu dolls in football jerseys were seen lifting a replica of the World Cup trophy at Azteca Stadium in Mexico City on June 11. 6月11日,墨西哥城阿兹特克体育场中,两个真人大小、身着球衣的拉布布玩偶举起大力神杯复刻模型。 A pair of Chinese-made football boots gained attention during the tournament. 一款中国制造的足球战靴在赛事期间备受关注。 Cape Verde goalkeeper Josimar Jose Evora Dias, commonly known as Vozinha, wore Senda Mendoza Elite boots manufactured by Xufeng Sports Products in Putian, Fujian province. 佛得角门将若西马尔·若泽·埃沃拉·迪亚斯(昵称沃济尼亚)上脚了福建莆田旭峰体育生产的森达门多萨精英款足球鞋。 His team competed with European champions Spain to get a surprise 0-0 draw in Atlanta on June 15. 6月15日亚特兰大赛场,他所在的佛得角队逼平欧洲冠军西班牙队,爆出0比0的冷门。 Chinese beverage makers, including Luckin Coffee and Cotti Coffee, have struck partnerships with national teams such as Spain and Argentina, according to Xinhua News Agency. 新华社消息,瑞幸咖啡、库迪咖啡等中国饮品品牌已与西班牙、阿根廷等国家队达成合作。 Chinese technology is also a big part of the tournament. Chinese TV maker Hisense is the official Video Assistant Referee (VAR) review TV provider used to make crucial game decisions, Yahoo reported. 科技领域同样少不了中国身影。雅虎报道,中国电视厂商海信为本届赛事提供视频助理裁判(VAR)专用回放显示屏,用于裁决比赛关键判罚。 Lenovo, a Chinese technology firm, is the supplier of equipment to 16 stadiums in the tournament. Both the company's servers and artificial intelligence devices will be used. 中国科技企业联想为全部16座赛事场馆供应设备,赛事将投入使用联想服务器与人工智能设备。 China is also taking part through a trio of its referees in the event: Fu Ming, assistant referee Zhou Fei, and Ma Ning, a VAR. 三名中国裁判也参与本届世界杯执法工作,分别是主裁判傅明、助理裁判周飞、视频助理裁判马宁。 Host cities Mexico City, Monterrey and Guadalajara have 115 light-rail trains manufactured by CRRC, a Chinese rail transit equipment supplier. 墨西哥城、蒙特雷、瓜达拉哈拉三座主办城市投入运营115列轻轨列车,全部由中国中车轨道交通装备企业制造。 In Mexico City, 800 new-energy shuttle buses — 95 percent of them made in China — will help take fans between venues, Xinhua reported. 新华社报道,墨西哥城投放800辆新能源接驳大巴,其中95%为中国制造,负责接送球迷往返各个赛场。 merchandise /ˈmɜːtʃəndaɪs/周边商品,商品,货品 souvenir /ˌsuːvəˈnɪə(r)/纪念品,纪念周边 emblem /ˈembləm/会徽,徽章,标志 infringe /ɪnˈfrɪndʒ/侵犯(权利),违反 replica /ˈreplɪkə/复制品,复刻模型 transit /ˈtrænzɪt/交通运输,运输系统

    ٧ د

حول

Your fast way to all things China. Join the conversation!

المزيد من China Daily Podcast

قد يعجبك أيضًا