CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. قبل ٤ ساعات

    英语新闻丨中美达成十年保护新协议 大熊猫将落户亚特兰大动物园

    China will send two giant pandas to Zoo Atlanta in the United States under a new 10-year conservation agreement, the China Wildlife Conservation Association announced Friday, renewing a partnership that produced seven cubs over a quarter-century.中国野生动物保护协会周五宣布,根据一份全新的十年期保护合作协议,中国将向美国亚特兰大动物园出借两只大熊猫,延续双方长达 25 年、共育七只熊猫幼崽的合作关系。 A male named Ping Ping and a female named Fu Shuang, both born at the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding, will make the journey to Atlanta under an agreement the zoo and the association reached last year, the association disclosed in a news release.该协会在新闻稿中透露,一只名为平平的雄性大熊猫和一只名为福双的雌性大熊猫均出生于成都大熊猫繁育研究基地,依据该动物园与协会去年达成的协议,两只大熊猫将启程前往亚特兰大。 The agreement will begin a new 10-year conservation partnership between the two sides, marking the continuation of cooperation on panda conservation between China and the US dating to 1999.该协议将开启双方新一轮为期十年的保护合作,标志着始于 1999 年的中美大熊猫保护合作得以延续。 Zoo Atlanta has begun upgrading facilities to receive the pair, with Chinese experts providing technical guidance on enclosure standards, husbandry practices, food supply and health care protocols, according to the association.据该协会介绍,亚特兰大动物园已着手升级场馆设施以迎接两只大熊猫,中方专家将在圈舍标准、饲养管理、食物供给及医疗护理规范等方面提供技术指导。 The association highlighted a highly productive partnership with Zoo Atlanta under the previous agreement.协会着重指出,在上一轮协议框架下,其与亚特兰大动物园的合作成果丰硕。 Lun Lun and Yang Yang gave birth to seven cubs across five litters, marking the most successful breeding record in giant panda international cooperation between China and Western countries, it said.报道称,伦伦与洋洋先后五次繁育、产下七只幼崽,创下了中国与西方国家大熊猫国际合作繁育的最佳纪录。 Beyond breeding success, the two sides collaborated on behavioral training, preventive veterinary medicine and conservation education, the release said.新闻稿表示,除繁育成果外,双方还在行为训练、预防兽医学以及保护教育领域开展合作。The resulting academic exchanges, it said, have not only advanced panda research, but also deepened mutual understanding between people of the two countries.相关学术交流成果,不仅推动了大熊猫科研工作的发展,也增进了两国人民之间的相互了解。 The renewed partnership will focus on disease prevention and control, scientific exchanges, giant panda field conservation and development of China's Giant Panda National Park, the association said.协会表示,新一轮合作将重点围绕疫病防控、科研交流、大熊猫野外保护以及中国大熊猫国家公园建设展开。

    **ASE.Web.Podcasts.Duration.Minute.two**
  2. قبل ٩ ساعات

    英语新闻丨指责中国无助于解决失衡问题

    A familiar refrain has returned to international debate: China is "causing" global economic imbalances. It is an easy argument, but not a convincing one. Earlier this month, the International Monetary Fund released a dedicated policy paper titled Understanding Global Imbalances, and held focused discussions on the widening of global imbalances and the underlying causes. 国际舆论场上又响起了那个熟悉的论调:中国正在"导致"全球经济失衡。这种说法信手拈来,却经不起推敲。本月早些时候,国际货币基金组织(IMF)发布了题为《理解全球失衡》的专题政策报告,围绕全球失衡加剧及其深层成因展开了重点讨论。 That timing matters. The IMF analysis shows that the world economy has become more imbalanced, and that the reason cannot be attributed to one country exporting too much. Recent data released by China's General Administration of Customs reinforce this point. 这个时间节点值得关注。IMF的分析表明,世界经济确实更趋失衡,但其根源并不能简单归咎于某个国家的过度出口。中国海关总署近日发布的最新数据也印证了这一点。 China's imports grew 19.6 percent year-on-year in the first quarter of 2026 while exports were up 11.9 percent. That imports grew faster than exports is an important detail. 2026年第一季度,中国进口同比增长19.6%,而出口增速为11.9%。进口增速跑赢出口增速,这个细节不容忽视。 It indicates that while global imbalances are widening, it's doubtful that China is "causing" the problem. 它表明,尽管全球失衡正在加剧,但将矛头指向中国是站不住脚的。 The basic flaw in the "blame China" argument is that it takes a conceptual shortcut. Global imbalances cannot be reduced to a simple arithmetic of excess exports from one economy. They are rooted in the relationship between saving and investment, fiscal policy choices, financial structures and the broader organization of the international monetary system. "责怪中国"论调的根本缺陷在于思维上的偷懒。全球失衡不能简化为一国贸易顺差过大的算术题。其根源深植于储蓄与投资的关系、财政政策选择、金融结构以及更广泛的国际货币体系安排之中。 The IMF's latest analysis makes precisely this point, stressing that domestic macroeconomic trajectories are the main drivers of external balances, while tariffs and trade restrictions generally have a marginal impact on current-account adjustment. That is why reducing the issue to "Chinese overcapacity" may be politically convenient, but it is economically insufficient. IMF的最新分析恰恰指出了这一点,强调国内宏观经济走势才是外部平衡的主要驱动因素,而关税和贸易限制对经常账户调整的影响通常微乎其微。正因如此,将问题归结为"中国产能过剩"或许在政治上很方便,但在经济学上却缺乏说服力。 Consider the oft-repeated claim that trade with China is the main reason for the industrial decline in advanced economies. Historical data do not support such a simple conclusion. 再来看看那个被反复提及的说法——对华贸易是发达经济体工业衰退的主因。历史数据并不支持如此简单的结论。 In the United States, manufacturing employment has been falling for decades. According to the US Bureau of Labor Statistics, manufacturing employment peaked at 19.6 million in June 1979 and had fallen to 12.8 million by June 2019, a decline of about 6.7 million. 以美国为例,制造业就业人数已持续数十年下滑。根据美国劳工统计局数据,制造业就业人数在1979年6月达到1960万的峰值,到2019年6月已降至1280万,减少了约670万。 This long-term trend reflects several structural shifts, including productivity gains, automation, evolving consumption and the steady growth of the service sector. 这一长期趋势折射出多重结构性转变,包括生产率提升、自动化普及、消费结构演变以及服务业的稳步增长。 Trade shocks did affect some industries and regions, especially during the 2000s, but that did not create the problem. To say that deindustrialization was caused by imports is to mistake one contributing factor as the only reason for the decline. 贸易冲击确实在21世纪初对某些行业和地区造成了影响,但它并非问题的始作俑者。若将去工业化完全归咎于进口,无异于把众多成因之一当成了唯一原因。 That distinction matters because an incorrect diagnosis leads to bad policy. When domestic structural weaknesses are recast as purely external pressure, the real sources of fragility are left unaddressed. One of those weaknesses is inequality. Federal Reserve distributional data show that in the third quarter of 2025, the richest 1 percent of the US population owned 31.7 percent of the country's total net worth. The next 9 percent owned another 36.4 percent, while the bottom half of the population owned just 2.5 percent. 区分这一点至关重要,因为错误的诊断会催生糟糕的政策。当国内的结构性弱点被重塑为纯粹的外部压力时,真正的脆弱源头便无人问津了。不平等便是其中一个弱点。美联储的财富分配数据显示,2025年第三季度,美国最富有的1%人口拥有全国31.7%的净资产,紧随其后的9%人口拥有36.4%,而底层50%的人口仅拥有2.5%。 OECD adult-skills data point in the same direction: in the 2023 Survey of Adult Skills, 28 percent of US adults scored at Level 1 or below in literacy. In a society with highly concentrated wealth and weak foundations, economic anxiety is bound to intensify. But this anxiety should not be mistaken for proof that China is causing the domestic imbalance. 经合组织的成人技能调查数据也指向了同一方向:在2023年的调查中,28%的美国成年人在读写能力方面处于一级或以下水平。在一个财富高度集中、基础技能薄弱的社会里,经济焦虑感必然加剧。但这种焦虑不应被误读为中国导致其国内失衡的证据。 Another problem in the current debate is the structure of the international system itself. 当前讨论中存在的另一个问题是国际体系本身的结构。 The world monetary order remains centered on the US dollar and is marked by deep asymmetries. The extraordinary depth of the US financial markets and the safe-asset status of US treasuries allow the country to sustain large external deficits for longer than most economies could. 世界货币秩序仍以美元为中心,且具有深刻的不对称性。美国金融市场深度非凡,美债享有安全资产地位,这使得该国能比大多数经济体更长久地维持巨额外部赤字。 This means that today's imbalances are shaped not only by surplus countries, but also by a system that gives the principal deficit country exceptional capacity to absorb global savings and postpone adjustment. It is therefore misleading to frame global imbalances as a problem caused by China alone. 这意味着,当今的失衡不仅由顺差国塑造,也源于一个赋予主要逆差国特殊能力——吸收全球储蓄、推迟调整——的体系。因此,将全球失衡描述为仅由中国造成的问题是有误导性的。 A third problem is the policy volatility in major deficit economies, especially in the US. The IMF's 2026 Article IV consultation notes that the US fiscal deficit fell marginally to 5.9 percent of GDP in fiscal year 2025, while the current account deficit remained large at 3.7 percent of GDP. The Congressional Budget Office put the nominal federal deficit at $1.8 trillion in 2025. 第三个问题是主要逆差经济体(尤其是美国)的政策波动性。IMF 2026年的第四条款磋商报告指出,美国2025财年财政赤字占GDP比重微降至5.9%,但经常账户赤字仍高达GDP的3.7%。美国国会预算办公室数据显示,2025年名义联邦赤字为1.8万亿美元。 Large fiscal and external deficits in the issuer of the world's reserve currency, especially when combined with tariff shocks and policy unpredictability, are themselves a source of global instability. 作为世界储备货币的发行国,其庞大的财政与外部赤字,再叠加关税冲击和政策不可预测性,本身就是全球不稳定的根源。 Any discussion of global imbalances that overlooks this dimension is analytically incomplete from the outset. 任何关于全球失衡的讨论,若忽略这一维度,从一开始就是分析上的不完整。 A wider context is essential when assessing global imbalances. A more serious debate should begin with the premise that rebalancing is a shared task, but not a symmetrical one. China continues to strengthen domestic demand and deepen reform. 评估全球失衡时,更广阔的语境不可或缺。更严肃的讨论应基于一个前提:再平衡是一项共同任务,但责任并非完全对等。中国正持续强化内需、深化改革。 At the same time, major deficit economies, especially the US, need to confront the consequences of their fiscal decisions, financial incentives and policy volatility. 与此同时,主要逆差经济体,尤其是美国,需要正视自身财政决策、金融激励及政策波动所带来的后果。 Until that happens, the world is likely to remain trapped in a cycle of growing imbalances, rising political blame and shrinking policy effectiveness. 若非如此,世界恐怕仍将深陷于一个循环:失衡加剧、政治指责升温、政策效力递减。 refrain /rɪˈfreɪn/老调;经常重复的话   arithmetic /əˈrɪθmətɪk/算术;计算   international monetary system /ˌɪntərˈnæʃənəl ˈmɑːnɪteri ˈsɪstəm/国际货币体系   macroeconomic trajectories /ˌmækroʊˌiːkəˈnɑːmɪk trəˈdʒektəriz/宏

    ٦ د
  3. قبل ١٦ ساعة

    英语新闻丨服务业规模到2030年将突破100万亿元

    Further opening-up seen key to driving high-quality growth of fast-rising sector 进一步开放是推动这一快速增长行业高质量发展的关键所在。 China will intensify efforts to upgrade its fast-growing services sector, aiming to foster an open, competitive and high-quality ecosystem that benefits both Chinese consumers and global providers, experts and executives said. 多位专家和企业高管均表示,中国将加大力度推动快速发展的服务业提质升级,旨在打造一个开放、竞争、高质量的生态系统,使中国消费者和全球服务提供者共同受益。 To achieve this vision, the State Council — China's Cabinet — unveiled on Tuesday plans designed to steer producer services toward "greater specialization and higher positions in the value chain", while making consumer services "more quality-oriented, diversified and convenient". 为实现这一愿景,国务院于周二发布了一份政策文件,旨在引导生产性服务业向“专业化和高端价值链延伸”,同时推动生活性服务业“向高品质、多样化、便利化发展”。 China's services sector has grown steadily over the years, accounting for 57.7 percent of GDP in 2025, and it is expected its total scale will surpass 100 trillion yuan ($14.67 trillion) by the end of the decade — a 23 percent increase from current levels. 多年来,中国服务业持续稳步增长,2025年占GDP比重达57.7%。预计到2030年,服务业总规模将突破100万亿元人民币(约合14.67万亿美元),较当前水平增长23%。 Further opening-up is seen as key to advancing the high-quality growth of the services sector this year and beyond, evidenced by the Government Work Report's call to "orderly relax market access restrictions in the services sector" and the 15th Five-Year Plan's pledge to "expand high-level opening-up of the services sector". 进一步开放是今年及未来推动服务业高质量发展的关键。《政府工作报告》提出“有序放宽服务业准入限制”,“十五五”规划纲要承诺“扩大服务业高水平对外开放”,均印证了这一点。 After years of dismantling market access restrictions for foreign investors in manufacturing, China is now setting its sights on the services sector, where experts said the barriers remain relatively higher but the potential rewards for both the domestic economy and foreign firms are larger. 在多年逐步取消制造业外资市场准入限制之后,如今,中国将目光投向服务业。专家表示,服务业的壁垒仍然相对较高,但对国内经济和外资企业而言,潜在回报也更大。 Unlike manufacturing, services have long been a relative laggard in China's opening-up drive, constrained by complexities that "go far beyond simple market access", said Cui Fan, a professor of international trade at the University of International Business and Economics. 对外经济贸易大学国际贸易教授崔凡指出,与制造业不同,服务业长期以来在中国对外开放进程中相对滞后,其制约因素“远不止简单的市场准入问题”,而是更为复杂。 Cui said it involves the cross-border movement of data, capital, technology and talent, as well as rules covering environmental standards, intellectual property and professional qualifications. 崔凡表示,这涉及数据、资本、技术和人才的跨境流动,以及涵盖环境标准、知识产权和职业资格等方面的规则。 "This means that the future focus of services sector opening will be more about aligning domestic rules with international norms," Cui added. 他补充说:“这意味着未来服务业开放的重点将更多放在国内规则与国际标准的对接上。” The accelerated opening-up comes as many economies retreat into protectionist shells. China has instead chosen to widen access, particularly in areas such as value-added telecommunications, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals, according to the Cabinet's Tuesday policy document. 当前,许多经济体正退回保护主义的“壳”中,而中国却加速推进对外开放。根据国务院周二发布的政策文件,中国选择进一步放宽市场准入,特别是在增值电信、生物技术、外商独资医院等领域。 The country will also improve the management system covering the cross-border services trade negative list, and strengthen capabilities in data outbound compliance assessment and security certification as highlighted in the document. 文件还强调,中国将完善跨境服务贸易负面清单管理制度,并加强数据出境合规评估和安全认证能力建设。 Greater openness will speed the inflow of global quality services resources and advanced concepts, driving domestic services to upgrade their technology, business models and standards to align with international best practices, said Xu Shaofeng, senior vice-president of Schneider Electric. 施耐德电气高级副总裁徐韶峰表示,更大程度的开放将加快全球优质服务业资源和先进理念的流入,推动国内服务业升级其技术、商业模式和标准,与国际最佳实践接轨。 For foreign firms engaged in the services sector, they could gain access to a market of 1.4 billion people, including a middle-income group of 400 million that is projected to reach 800 million over the next decade. 对于从事服务业的外资企业而言,它们将有机会进入一个拥有14亿人口的市场,其中包括一个4亿人的中等收入群体,而这一群体预计在未来十年将增至8亿人。 "China's continued efforts to open up its services sector and its policies to boost services consumption have greatly enhanced our confidence in the market," said Mao Yibing, president of Marriott International Greater China. 万豪国际集团大中华区总裁毛怡冰表示:“中国持续推进服务业开放以及促进服务消费的政策,大大增强了我们对市场的信心。” "Chinese consumers are paying increasing attention to experience," Mao said. "We can clearly see the strong potential of China's leisure travel market, with themes such as weekend getaways, family trips, cultural exploration and sports entertainment becoming key areas of focus." 毛怡冰说:“中国消费者越来越注重体验。我们可以清晰地看到中国休闲旅游市场的巨大潜力,周末短途游、家庭出游、文化探索和体育娱乐等主题正成为重点关注的领域。” Marriott will continue to focus its expansion on first-tier and emerging first-tier cities, popular tourist destinations, and various business and leisure travel scenarios, to capture a larger share of one of the world's fastest-growing services consumption markets, she added. 她补充说,万豪将继续把扩张重点放在一线及新兴一线城市、热门旅游目的地以及各类商务和休闲旅游场景上,以期在全球增长最快的服务消费市场之一中占据更大份额。 Poh-Yian Koh, president of Fed-Ex China, an express transportation service provider, said that as China pushes to open its services sector wider, a more inclusive and sophisticated ecosystem is taking shape. 快递运输服务提供商联邦快递中国区总裁许宝燕表示,随着中国推动服务业进一步扩大开放,一个更加包容、成熟的服务业生态系统正在形成。 "The enabling development climate in China has been a key reason for the company's steady growth here, and it has further strengthened FedEx's confidence in long-term investment and in growing together with the Chinese market," Koh said. 许宝燕说:“中国有利的发展环境一直是联邦快递在中国实现稳健增长的关键原因,这也进一步增强了公司长期投资、与中国市场共同成长的信心。” diversified /daɪˈvɜːsɪfaɪd/多样化的 dismantle /dɪsˈmæntəl/逐步取消,拆除 opening-up drive /ˈəʊpənɪŋ ʌp draɪv/对外开放进程 cross-border movement /ˈkrɒs ˈbɔːdə ˈmuːvmənt/跨境流动 intellectual property /ˌɪntəˈlektjʊəl ˈprɒpəti/知识产权 protectionist /prəˈtekʃənɪst/保护主义的

    ٥ د
  4. قبل يوم واحد

    社论丨阅读,连接知识、文化与发展的桥梁

    Regardless of whether it is via digital screens or printed pages, the act of reading remains a timeless and universal pursuit that has the ability to expand horizons, deepen understanding of the world, and foster empathy and compassion. 无论是通过数字屏幕还是纸质书页,阅读这一行为始终是一项永恒而普遍的追求,它能够开阔视野、加深对世界的理解,并培养同理心与同情心。 In China, the government promotes reading as a means to build a more educated, innovative and morally cultivated society. To facilitate the act of reading, a government regulation on promoting nationwide reading, which took effect in February, sets out measures to improve reading facilities and services, reinforcing mechanisms to support reading initiatives. 在中国,政府倡导阅读,并将阅读作为建设一个更具文化素养、创新精神和道德修养的社会的手段。为促进全民阅读,一项旨在推动全民阅读的政府法规于今年2月生效。该法规提出了改善阅读设施与服务的措施,并强化了支持阅读活动的机制。 The designation of the fourth week of April as National Reading Week further underscores the government's commitment to fostering a culture of reading. During this week, events such as lectures, bookfairs, salons and book donations are being held across the country, encouraging people to engage with books and share the joy of reading. 将4月的第四周定为“全民阅读周”,进一步彰显了政府培育阅读文化的决心。在这一周内,全国各地正在举办讲座、书展、读书沙龙和图书捐赠等活动,鼓励人们接触书籍、分享阅读的快乐。 In an era dominated by digital screens and byte-sized information, the act of reading books stands as a testament to humanity's enduring quest for knowledge and understanding. Reading is more than a mere intellectual exercise; it is a gateway to new ideas, a bridge between cultures, and a tool for personal and societal development. 在一个被数字屏幕和碎片化信息主导的时代,读书行为本身见证了人类对知识与理解的不懈追求。阅读不仅是一种智力活动;它更是通往新思想的大门、连接不同文化的桥梁,以及个人发展与社会进步的工具。 The digital revolution has transformed the way we consume information, and reading is no exception. In China, 80.8 percent of adults now engage in digital reading through formats such as e-books, online literature, audiobooks and video-based summaries. This has made reading more accessible and convenient, attracting individuals who might not have the time or inclination to read physical books. 数字革命改变了我们获取信息的方式,阅读也不例外。在中国,目前有80.8%的成年国民通过电子书、网络文学、有声书和视频讲书等形式进行数字化阅读。这使得阅读更加便捷、可及,吸引了许多可能没有时间或意愿阅读纸质书籍的人。 Data from the fifth National Conference on Reading in China highlights a promising trend: the rapid growth of digital reading is fostering adult reading rates, which reached 82.3 percent last year, with the average number of books read per person per year climbing to 8.39. 第五届全民阅读大会的数据揭示了一个令人振奋的趋势:数字化阅读的快速增长正推动成年国民阅读率提升。去年,这一比率达到82.3%,人均年阅读图书数量也攀升至8.39本。 The growth of digital reading is reflected in the numbers: by the end of 2025, China's digital reading user base reached 689 million, up 2.95 percent from the previous year, while the total number of digital reading works exceeded 70 million. The market size of digital reading has nearly doubled over the past five years, growing to 59.48 billion yuan ($8.67 billion) from 30.25 billion yuan, indicating strong growth in both supply and demand. This surge is partly due to the evolution of online literature into the broader cultural industry, with content extending into offline experiences and interactive formats. 数字化阅读的增长体现在具体数据中:截至2025年底,中国数字阅读用户规模达到6.89亿,较上年增长2.95%,同时数字阅读作品总量超过7000万部。过去五年,数字阅读市场规模几乎翻了一番,从302.5亿元增长至594.8亿元(约合86.7亿美元),表明供需两端均呈现强劲增长。这一迅猛增长部分源于网络文学向更广泛的文化产业的演进,其内容正延伸至线下体验和互动形式。 President Xi Jinping has consistently emphasized the importance of reading as a cornerstone of personal and intellectual development. 习近平主席一再强调,阅读是个人成长与智力发展的基石。 Reading can spark intellectual insight, instill lofty ideals, and nurture a sense of moral integrity, according to an article by Xi on promoting nationwide reading and building a book-loving society. The article, published on Thursday in this year's eighth issue of the Qiushi Journal, provides excerpts of Xi's discourses on reading from March 2013 to March 2025. 他在一篇关于推动全民阅读、建设书香社会的文章中指出,阅读可以启发智慧、树立高尚理想、培养道德情操。该文章发表于周四出版的今年第8期《求是》杂志,摘录了习近平自2013年3月至2025年3月期间关于阅读的一系列重要论述。 The article says people should read widely and choose good books, drawing wisdom and nourishment from them. It adds that work pressures should not be used as an excuse to neglect learning, nor should learning be reduced to a mere formality just for show. 文章指出,人们应当博览群书、读好书,从中汲取智慧和养分。并补充道,不应以工作压力为借口而忽视学习,也不应让学习流于形式。 The article also stresses that it is necessary to build a learning society where all people engage in lifelong learning, adding that Party members and officials should take the lead in reading and learning. 文章还强调,有必要建设一个全民参与终身学习的学习型社会,并指出党员干部应当在阅读学习中发挥表率作用。文章提出,应将数字阅读与传统阅读相结合。 Digital reading should be combined with traditional reading, the article says. Despite the rise of digital formats, there is something irreplaceable about holding a physical book, turning its pages, and experiencing the tactile joy of reading. And rather than quick consumption of digital information, printed books offer a unique opportunity for in-depth reading, a practice that is essential for personal growth, career success and moral cultivation. 尽管数字阅读日益兴起,但手捧纸质书、翻动书页、体验那种触觉带来的阅读喜悦,依然是不可替代的。相较于对数字信息的碎片化快餐式消费,纸质书为深度阅读提供了契机,而这种阅读实践对于个人成长、职业成功和道德修养至关重要。 Recent surveys show that 45.9 percent of adults still prefer reading printed books, especially literary works, indicating a continued demand for immersive reading that allows individuals to engage fully with ideas, reflect on their meaning and apply them to their own lives. 近期调查显示,45.9%的成年人仍偏好阅读纸质书,尤其是文学作品。这表明人们对沉浸式阅读有着持续需求,这种方式能让人全身心投入思想,反思其内涵并付诸实践。 And as we look to a future increasingly influenced by artificial intelligence, reading takes on renewed importance as a touchstone to keep people grounded in the tangibilities of the world. 展望未来,在人工智能影响愈发深刻之际,阅读作为一种“试金石”,其意义愈发彰显:阅读让人们在真实、具象的世界中保持脚踏实地。 mechanism /ˈmekənɪzəm/机制 initiative /ɪˈnɪʃətɪv/倡议,活动 designation /ˌdezɪɡˈneɪʃən/指定,命名 underscore /ˌʌndəˈskɔː/强调,彰显 byte-sized /baɪt saɪzd/碎片化的 cornerstone: /ˈkɔːnəstəʊn/基石 touchstone: /ˈtʌtʃstəʊn/试金石

    ٥ د
  5. قبل يوم واحد

    英语新闻丨“AI艺人库”引争议,爱奇艺回应

    Chinese streaming platform iQIYI's newly announced artificial intelligence performer database plan, under which actors can authorize the creation of digital doubles for future film and television production, has sparked broad online debate in China over whether actors could one day be replaced by AI. 爱奇艺近期公布的“AI艺人库”计划引发舆论热议。根据该计划,演员可授权制作数字分身用于未来影视拍摄,此举引发关于“AI是否会取代真人演员”的广泛讨论。 Experts said AI-generated content, or AIGC, may be suitable only for certain genres, such as science fiction and historical dramas, and that human actors, with their own life experience and understanding of characters, are unlikely to be fully replaced. 专家指出,AI生成内容可能仅适用于科幻、历史等特定题材,而真人演员凭借自身生活阅历与角色理解力,短期内难以被完全替代。 On Monday, iQIYI CEO Gong Yu unveiled the AI performer database, called Nadou Pro, at a launch event, and said more than 100 performers had agreed to join, including well-known actors and actresses. 4月20日,爱奇艺CEO龚宇在发布会上正式推出名为“纳逗Pro”的AI演员数据库,称已有超百位艺人同意加入,其中不乏知名演员。 However, by Monday afternoon, several artists issued statements denying ever signing any AI-related authorization. 但当天下午,多位艺人发布声明否认签署过任何AI相关授权协议。 iQIYI released two statements, on Monday afternoon and early on Tuesday, stressing that the original purpose of the database was "to provide a standardized platform for AIGC creators, making it easier for them to select performers during the production process and efficiently communicate cooperation details with artists through iQIYI". 爱奇艺于20日下午及21日凌晨连发两份声明,强调该数据库初衷是“为AIGC创作者提供一个规范的平台,便于其在创作中遴选艺人,并通过爱奇艺与艺人方高效沟通合作细节”。 The platform stressed that "the performers agreeing to join only means they have willingness to cooperate on AI film and television projects". 平台方特别说明:“入驻爱奇艺纳逗Pro艺人库,代表艺人有接洽AI影视项目的意愿”。 Whether they would participate in a specific project or play a particular role would still require separate negotiations and authorization, it said, adding that this process is consistent with traditional film and television cooperation. 但是否参加某个具体项目、是否出演某个具体角色,都需要进行单独的商谈和授权。这一流程与传统的真人影视项目合作流程是一致的。 "The integration of AI and film and television creation is still at an exploratory stage," the platform said, saying in the future, it will "embrace technological change while protecting the interests of performers, creators and audiences". “AI与影视创作的融合尚处探索阶段,”平台表示,未来将“在拥抱技术变革的同时,切实保障演员、创作者及观众权益”。 The issue quickly triggered heated discussion on Chinese social media, with many users questioning whether AI-generated performers could replace human actors in TV dramas and expressing concern that the acting profession could one day be displaced. 该话题迅速引爆社交平台,网友普遍担忧AI生成的数字演员或将冲击真人演艺行业。 Guo Yanmin, a professor at the Communication University of China, said it is still too early to assess the real impact of the AI performer database because its actual operation and implementation have yet to be seen. 中国传媒大学教授郭艳民认为,目前评估AI演员库实际影响为时过早,其运作模式与实施效果仍有待观察。 But he said the biggest problem with AIGC is that "something fake is fake by nature and can never truly become real", which is a key concern for many viewers. 但他指出AIGC核心痛点在于“虚假事物终究难以成真”,这正是多数观众的关切所在。 As a result, even if an AI-generated drama using the voice and face of a famous actor appears highly realistic, audiences may still prefer works performed by actual actors, Guo said. “即便AI制作的剧集能高度还原知名演员的声画形象,观众仍会更青睐真人演绎的作品”。 Guo added some genres are more suited to AI enhancement, such as science fiction, fantasy, historical works and animation-inspired productions. 郭教授分析称,科幻、奇幻、历史及动漫改编作品更适宜融入AI技术。 By contrast, he said, realistic TV dramas and movies may be less suitable for such technology. 而现实主义题材影视剧则需慎用。 He added that it is unlikely actors will be "fully replaced", because acting is a process in which performers draw on years of life experience, values and understanding to interpret a role. 他强调演员被“完全取代”的可能性极低:“表演是演员调动经年累月的生活积淀、价值判断与角色认知进行再创作的过程。 In AI-generated works, by contrast, what remains of the actor is only the face and voice — essentially just a shell — while what viewers are really seeing is the production team's interpretation of the characters, not the actor's own, the professor noted. AI作品中保留的仅剩面容与声线,犹如空壳,观众看到的实则是制作团队对角色的诠释,而非演员本体表达”。 Li Ya, a partner at Beijing Zhongwen Law Firm, said the AI performer database may also involve legal risks. 北京中闻律师事务所合伙人李亚指出,AI艺人库还暗藏法律风险。 "Even if the actor agrees to authorize the AI production, the artist's team still needs to ensure there are no problems with the value orientation of the AI-generated works, copyright issues and other aspects," he said. “即便演员授权AI制作,团队仍需审慎把关生成内容的价值导向、版权归属等环节”。 The lawyer also pointed to less controllable risks, such as data leaks and the possibility that faces and voices used in AI-generated dramas could later be illegally exploited by criminals. 律师同时警示数据泄露隐患,以及AI剧集中使用的面部与声纹信息被不法分子盗用的潜在危机。 science fiction /ˈsaɪəns ˈfɪkʃən/科幻小说(或科幻题材) unveil /ʌnˈveɪl/公布;揭幕 authorization /ˌɔːθəraɪˈzeɪʃən/授权;批准 trigger heated discussion /ˈtrɪɡər ˈhiːtɪd dɪˈskʌʃən/引发热议 fantasy /ˈfæntəsi/奇幻;幻想 copyright /ˈkɒpiraɪt/版权;著作权 exploit /ɪkˈsplɔɪt/利用(常含贬义);开发

    ٥ د
  6. قبل يوم واحد

    英语新闻丨一季度基建投资强势反弹

    A sharp acceleration in infrastructure spending has emerged as a key pillar of China's investment stabilization drive, offsetting a persistent decline in the property sector and helping overall investment return to positive growth in the first quarter, officials and economists said. 随着基础设施建设支出显著提速,我国稳投资格局初显成效。在房地产开发投资持续探底的背景下,基建领域的强劲增长有效对冲了行业下行压力,带动一季度整体固定资产投资重回正增长区间。 The rebound came after authorities vowed late last year to halt the investment downturn, following a 3.8 percent contraction in fixed-asset investment in 2025. 此番回暖发生在此前投资增速持续承压之后。数据显示,2025年全年固定资产投资曾收缩3.8%,有关部门于去年底明确释放了遏制投资下滑的政策信号。 According to the National Bureau of Statistics, fixed-asset investment reached 10.27 trillion yuan ($1.51 trillion) in the first quarter, up 1.7 percent year-on-year. Beneath the headline figure, however, lies a sharp divergence. Infrastructure investment surged 8.9 percent, while property development investment plunged 11.2 percent. 国家统计局最新公布的数据显示,今年一季度,全国固定资产投资达10.27万亿元,同比增长1.7%。尽管总量增长温和,内部结构分化却极为显著:基础设施投资同比大增8.9%,而房地产开发投资则同比下降11.2%。 Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said that infrastructure investment — the area where the government has the most direct leverage — has ramped up significantly at the start of the year. 东方金诚首席宏观分析师王青指出,基建投资作为政府宏观调控最直接有效的抓手,在开年即展现出强劲的拉升势头。 "The pace of growth in the first quarter exceeded what the market had anticipated," Wang said. “一季度的实际增速已超出此前市场普遍预期。”王青表示。 China has not disclosed the scale of its infrastructure investment in recent years. However, a report by China Galaxy Securities suggests that the proportion of infrastructure investment within total fixed-asset investment has been rising, estimating it at about 45.3 percent as of end-2023. 近年来官方虽未单独披露基建投资的绝对规模,但据中国银河证券研报测算,基建投资在固投总额中的占比呈逐年抬升趋势,截至2023年底,该比例约为45.3%。 Last year, the sector faced significant headwinds. Due to a combination of fiscal constraints and a high base of comparison, infrastructure investment saw a rare year-on-year decline of 2.2 percent for the full year, according to the bureau. 回顾2024年,该领域曾面临不小的增长阻力。受制于财政紧平衡与高基数效应的叠加影响,国家统计局数据显示,全年基础设施投资罕见录得2.2%的同比降幅。 Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said the robust first-quarter growth accelerated by 8.3 percentage points from the full-year 2025 level and contributed 2.7 percentage points to overall investment growth. 粤开证券首席经济学家罗志恒分析称,一季度基建投资增速较2025年全年大幅回升8.3个百分点,对整体投资增长的贡献率高达2.7个百分点。 "Infrastructure spending countered the drag from the prolonged property downturn and served as the key factor behind the turnaround from negative growth last year," Luo said. “基建支出的放量,有效对冲了房地产长周期调整带来的拖累,是推动固投由负转正的决定性力量。”罗志恒指出。 As 2026 is the inaugural year of the 15th Five-Year Plan (2026-30),"Local governments have strong incentives to create economic activities in the first year to set the foundation for the next five years of development." 2026年作为第十五个五年规划的开局之年,这一加速增长具有更强的导向意义。分析认为,地方政府在五年规划首年普遍存在“抢先抓早”的能动性,意在通过重大项目落地为后续发展筑牢根基。 The NBS said that in the first quarter, investment in projects with planned total investment of 100 million yuan or more rose 4.5 percent year-on-year, indicating that large-scale construction is accelerating. 国家统计局数据同时显示,一季度计划总投资亿元及以上大项目投资同比增长4.5%,表明大型工程项目正处于加速建设周期。 Funding has followed the projects. Luo said fiscal resources were deployed early and aggressively in the first quarter. 资金的保障为项目推进提供了坚实支撑。罗志恒表示,一季度财政资源体现出了明显的“靠前发力”特征。 Public bond issuance data show that in the first quarter, local governments issued about 3.1 trillion yuan in bonds, an increase of about 9.3 percent from the same period last year. Newly issued special bonds directly tied to infrastructure project construction reached about 1.2 trillion yuan, up about 25 percent year-on-year. 债券发行数据印证了这一判断。一季度,各地累计发行地方政府债券约3.1万亿元,较去年同期增长约9.3%。其中,直接用于项目建设的专项债券规模约1.2万亿元,同比增幅高达约25%。 The shift is not just about spending more — it is about spending differently, according to analysts. 在分析人士看来,此轮发力不仅体现在投入总量的增加,更体现在投向结构的优化。 While traditional rail, road and airport projects remain important, new infrastructure areas including computing centers, 5G and 6G networks, electric vehicle charging piles, and low-altitude flight infrastructure are becoming the new growth drivers, said Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank. 中国民生银行首席经济学家温彬认为,在传统“铁公基”项目保持稳定投入的同时,算力枢纽、新一代移动通信网络、新能源充电设施及低空经济配套等新基建领域,正加速成长为驱动投资增长的新引擎。 "The government is using infrastructure investment not just to stabilize growth in the short term, but to shape China's transition to a digital, green and innovation-driven economy for the future," Wen said. “当前的基础设施投资已超越单纯的短期逆周期调节功能,更多承载着推动经济向数字化、绿色化、创新驱动转型的长远战略意图。”温彬称。 Entering the second quarter, with the peak of project launches coming to an end and special bond issuances normalizing, Luo cautioned that infrastructure growth may slow marginally. 展望二季度,随着项目集中开工潮逐步退去,加之专项债发行节奏趋于常态化,罗志恒提醒,基建投资增速或有边际放缓的可能。 "Local governments face a dual squeeze from debt servicing and falling land income. Whether infrastructure can continue to play its role as a ballast for investment will depend on policy support from the central level." “现阶段地方政府面临化债支出与土地出让金下滑的双重压力。未来基建能否持续发挥‘压舱石’作用,将在很大程度上取决于中央层面转移支付及增量政策的接续支持力度。” property sector /ˈprɒpəti ˈsektə(r)/房地产行业   halt the investment downturn /hɔːlt ðə ɪnˈvestmənt ˈdaʊntɜːn/遏制投资下滑   divergence /daɪˈvɜːdʒəns/分化;背离   plunge /plʌndʒ/暴跌;骤降   turnaround /ˈtɜːnəraʊnd/扭转;好转   inaugural year /ɪˈnɔːɡjərəl jɪə(r)/开局之年   public bond /ˈpʌblɪk bɒnd/政府债券;公债   ballast /ˈbæləst/压舱石;稳定器

    ٥ د
  7. قبل يومين

    英语新闻丨学生重走烈士路,继往开来续荣光

    At 5 am on April 3, 22-year-old Zhao Rongyan set out with a group of students along a road leading to the Renshanhe Martyrs Cemetery. 4月3日凌晨5点,22岁的赵荣彦与学生一起出发,沿着一条通往任山河烈士陵园的道路前行。 Back in 2016, she had stood in a similar line as a middle school student, embarking on the same long journey to honor fallen heroes. A decade later, she returned — not as a participant, but as a teacher at Guyuan No 2 Middle School — this time guiding her own students along the familiar path. 早在2016年,她还是一名中学生时,就曾站在类似的队伍中,踏上同样的漫长旅程向英烈致敬。十年后,她再次归来,不再是参与者,而是固原市第二中学的一名教师,这一次,她带领着自己的学生沿着这条熟悉的路前行。 "I see this as a form of cultural inheritance, a way of passing on values," Zhao said."I've taken the baton once handed to me and now pass it on to my students." 赵荣彦说:“我认为这是一种文化传承,一种价值观传递的方式。”“我接过了曾经递给我的接力棒,现在把它传递给我的学生。” Her experience reflects a long-standing tradition in Guyuan, Ningxia Hui autonomous region. Since 1995, students from Guyuan No 2 Middle School and Hongwen Middle School have taken part in an annual trek ahead of Qingming Festival, or Tomb-Sweeping Day, to pay tribute at the Renshanhe Martyrs Cemetery in neighboring Pengyang county. 她的经历反映了宁夏回族自治区固原市一项长期以来的传统。自1995年起,固原市第二中学和弘文中学的学生每年清明节前夕都会参加一次徒步远行,前往邻近彭阳县的任山河烈士陵园祭奠英烈。 The site is historically significant. In 1949, it was the battleground for the first campaign to liberate Ningxia, and today the cemetery is the final resting place of over 300 revolutionary martyrs. 1949年,这里曾是解放宁夏第一次战役的战场。如今,这座陵园长眠着300多位革命烈士。 This year, more than 3,000 people joined the commemorative march, including local students, young volunteers, and over 700 participants from all walks of life. Starting from downtown Guyuan, the group completed a 54-kilometer round trip over approximately 17 hours. 今年,超过3000人参加了这次纪念性徒步活动,包括当地学生、青年志愿者以及来自各行各业的700多名参与者。队伍从固原市区出发,用大约17个小时完成了54公里的往返路程。 As the group entered the most rugged mountain stretches, Zhao observed subtle yet meaningful changes among the teenagers. The boys moved to the outer edges, instinctively forming a protective circle around the girls, while those who were usually playful or restless readily offered help to classmates who lagged behind during the journey. 当队伍进入最崎岖的山路路段时,赵荣彦观察到青少年之间微妙而有意义的变化。男生们主动走到外侧,本能地在女生周围形成了一个保护圈,而那些平时调皮或坐不住的同学也主动帮助途中掉队的同伴。 "Character is shaped through challenges," Zhao said. "It is on a journey like this that you truly see it emerge." 赵荣彦说:“品格是在挑战中塑造的。”“正是在这样的旅程中,你才能真正看到它显现出来。” Upon arriving at the cemetery, participants held white flowers and gently placed them before the tombstones. Zhao noticed many students with reddened eyes, some quietly wiping away tears. 到达陵园后,参与者手持白花,轻轻摆放在墓碑前。赵荣彦注意到许多学生眼眶泛红,有的在悄悄擦眼泪。 For many of them, the experience left a lasting impression. 对许多人来说,这次经历留下了持久的印象。 Luan Junguan from Hongwen Middle School had once assumed that determination alone would be enough to get him through 54 kilometers. Step by step, however, the challenge proved far greater than expected. 弘文中学的栾峻关曾以为,单凭决心就足以让他走完54公里。然而,随着一步一步地迈进,挑战远比想象中更大。 "Yet the moment we arrived, all the exhaustion turned into gratitude," he said."It's thanks to the courage and sacrifice of those heroes that we can live peaceful and happy lives today." 他说:“然而,当我们到达的那一刻,所有的疲惫都化作了感恩。”“正是由于那些英雄的勇敢和牺牲,我们今天才能过上和平幸福的生活。” For Qiang Jianwei, also from Guyuan No 2 Middle School, the march carried personal significance. Having previously failed to complete the distance, he had long regarded it as an unresolved regret. 同样来自固原市第二中学的强建伟认为,这次徒步对他个人意义重大。此前他曾未能走完全程,一直将其视为一个未了的心结。 "This time, I told myself I had to finish it," he said — and he did. "It taught me how to keep going, even when things get tough." 他说:“这一次,我告诉自己必须走完。”——他做到了。“它教会了我如何在困难时坚持下去。” The 54-kilometer undertaking is far from a last-minute effort. Preparation begins as early as March, when schools incorporate endurance training into morning exercises and physical education classes. 这54公里的徒步远行绝非临时起意。准备工作早在三月份就开始了,学校将耐力训练纳入早操和体育课中。 Wang Zihao, a student at Guyuan No 2 Middle School, said the school organized regular training walks with weighted packs, while he also set personal goals, such as completing 10 kilometers on weekends. 固原市第二中学学生王梓豪说,学校组织了定期的负重徒步训练,他自己也设定了个人目标,比如周末完成10公里。 "As a result, I didn't feel overly tired this time," he said. 他说:“因此,这次我没有感到特别累。” "When we reached the cemetery and stood there holding white flowers before the martyrs, I felt a deep sense of respect." “当我们到达陵园,手持白花站在烈士面前时,我内心充满了深深的敬意。” For Wang Haoran, a student from Yinchuan No 9 Middle School, the journey began online. 而对于银川市第九中学学生王浩然来说,这段旅程始于线上。 He first learned about the event through social media and had long regretted missing the chance to participate. When his school was invited this year, he signed up without hesitation. 他最初通过社交媒体了解到这一活动,并一直为错过参与机会而感到遗憾。今年他的学校受到邀请时,他毫不犹豫地报了名。 "I was a bit nervous before we set off, worried I might not make it," he recalled. "But then I thought, if the martyrs could endure such hardship, I should at least give it my best." 他回忆道:“出发前我有点紧张,担心自己走不下来。”“但后来我想,如果烈士们能够承受那样的艰苦,我至少应该全力以赴。” As night fell, the group slowly made their way back to Guyuan. Many pressed on with tired, unsteady steps, yet there was a quiet determination in their eyes — something that had not been there at the outset. 夜幕降临时,队伍缓缓返回固原。许多人拖着疲惫而踉跄的步伐继续前行,但他们的眼中却有一种出发时所没有的沉静的坚定。 "This journey is about more than physical endurance," Zhao said. "It teaches perseverance and, more importantly, helps young people understand the legacy of the martyrs — and carry it forward." 赵荣彦说:“这段旅程不仅仅是体力的考验。”“它教会人们坚持不懈,更重要的是,帮助年轻人理解先烈们的精神遗产并将其传承下去。” martyr /ˈmɑːtə/烈士 fallen heroes /ˈfɔːlən ˈhɪərəʊz/英烈 cultural inheritance /ˈkʌltʃərəl ɪnˈherɪtəns/文化传承 baton /ˈbætɒn/接力棒 autonomous region /ɔːˈtɒnəməs ˈriːdʒən/自治区 pay tribute /peɪ ˈtrɪbjuːt/致敬,祭奠 all walks of life /ɔːl wɔːks əv laɪf/各行各业 reddened /ˈredənd/泛红的

    ٥ د
  8. قبل يومين

    英语新闻丨特朗普宣布延长美国对伊朗停火协议

    US President Donald Trump said Tuesday he will extend the ceasefire with Iran as the current two-week truce is set to expire on Wednesday night. 美国总统特朗普21日表示将延长对伊朗停火协议,原定为期两周的停火将于“华盛顿时间22日晚”到期。 "Based on the fact that the Government of Iran is seriously fractured, not unexpectedly so and, upon the request of Field Marshal Asim Munir, and Prime Minister Shehbaz Sharif, of Pakistan, we have been asked to hold our Attack on the Country of Iran until such time as their leaders and representatives can come up with a unified proposal," Trump wrote on Truth Social. 特朗普在"真实社交"平台发文称:"鉴于伊朗政府目前处于严重分裂状态(这并不令人意外),且应巴基斯坦陆军参谋长阿西姆·穆尼尔元帅与总理夏巴兹·谢里夫的请求,我们已同意暂缓对伊朗发动军事打击,直至该国领导人及代表能提出统一方案。" The US president said he will "extend the ceasefire until such time as their proposal is submitted, and discussions are concluded, one way or the other." 特朗普表示将"延长停火期,直至伊方提交方案并且完成谈判,无论最终结果如何。"。 The US military will continue the blockade against Iran and "remain ready and able," Trump said. 他同时强调美军将继续对伊朗实施海上封锁,"保持战备状态"。 Trump said on Monday that it was "highly unlikely" for him to extend the truce, and on Tuesday morning he told US media that he doesn't want to do that, expecting the United States to "end up with a great deal" with Iran while threatening to bomb Iran again if no deal is reached. 值得注意的是,特朗普20日曾声称"极不可能"延长停火,21日早间还对美媒表示不愿延期,期待美伊能"达成重大协议",同时威胁若协议未果将再度空袭伊朗。 US Vice President JD Vance, whose trip to Pakistan for talks with Iran has been put on hold, was at the White House for meetings on Tuesday, along with Trump's envoy Steve Witkoff and son-in-law Jared Kushner, multiple media outlets reported. 据多家媒体报道,因赴巴基斯坦与伊方会谈行程推迟,美国副总统万斯21日现身白宫参与会议,与会者包括总统特使威特科夫及总统女婿库什纳。 US Secretary of State Marco Rubio and Secretary of Defense Pete Hegseth arrived at the White House on Tuesday afternoon to join discussions over Washington's next steps, according to the reports. 国务卿鲁比奥与国防部长赫格塞思当日下午亦抵达白宫,共同商讨美方下一步行动。 The United States violated the ceasefire by starting a naval blockade of Iran's ports, Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi said Tuesday on X. 伊朗外长阿拉格齐21日在X平台指责美方"通过启动对伊港口海上封锁破坏停火协议"。 Iran's Foreign Ministry spokesman Esmail Baghaei told state TV late Tuesday that Iran has not yet decided whether to join fresh peace talks since it was upset about what he called mixed messages from Washington. 伊外交部发言人巴加埃当晚向国家电视台表示,因不满华盛顿方面释放的矛盾信号,德黑兰尚未决定是否参与新一轮和谈。 "It is not out of indecisiveness, it is because we are facing contradictory messages and behaviors, and unacceptable actions from the American counterpart," Beghaei said. 巴加埃强调:"这并非犹豫不决,而是因为美方言行不一且采取不可接受的行动。" As US forces have intercepted and taken custody of an Iranian-flagged cargo ship on Sunday and Iran has not yet announced its decision to send a negotiating team for talks, the prospect of an expected second round of US-Iran talks remains unclear, according to media reports. 据媒体报道,随着美军19日扣押一艘悬挂伊朗国旗的货船,加之伊朗尚未宣布派遣谈判代表团,外界预期中的美伊第二轮会谈前景仍不明朗。 expire /ɪkˈspaɪər/到期 届满 fracture /ˈfræktʃər/破裂 断裂 put on hold /pʊt ɒn hoʊld/暂停 搁置 naval blockade /ˈneɪvəl blɑːˈkeɪd/海上封锁 海军封锁 indecisiveness /ˌɪndɪˈsaɪsɪvnəs/犹豫不决 优柔寡断 intercept /ˌɪntərˈsept/拦截 截获 take custody of /teɪk ˈkʌstədi ʌv/扣押 拘管

    ٣ د

حول

Your fast way to all things China. Join the conversation!

المزيد من China Daily Podcast

قد يعجبك أيضًا