KBS WORLD Radio Coreano en Dramas

KBS WORLD Radio

Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS

  1. 01/15/2024

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (11) 폐 많이 끼쳤어요 ) - 2024.01.15

    Subtítulos 상준: 아, 형, 이쪽은 처제의..... 아니, 지금은 깊은 코스메틱 대표라고 소개하는 게 더 좋겠다. Sangjun: Déjame presentarles. Él es el nov… digo, mejor será presentarle como el CEO de Gipun Cosmetic. 무영: 처음 뵙겠습니다. 신무영입니다. Muyeong: Mucho gusto. Soy Shin Muyoung. 승구: 만나 봬서 반갑습니다. 저희 회사에 느낌 좋은 배우들 많습니다. Seunggu: Encantado de conocerle. En nuestra agencia tenemos muchos artistas de buen perfil. 무영: 아 예, 기억해 두겠습니다. 전 이만 가보겠습니다. 오늘 폐 많이 끼쳤어요. Muyeong: Ah, claro. Lo tendré en cuenta. Será mejor que me vaya. Siento las molestias causadas. 태주: 무슨 말씀을요. 또 봬요. Taeju: No pasa nada. Nos vemos. 무영: 네. Muyeong: Hasta pronto. 건우: 누나 우리도 갈게. Geonwoo: Taeju, nosotros también nos vamos. Expresión de la semana 콩깍지가 끼셨네요 Pronunciación: pye mani kkichyeosseoyo.Traducción: Siento las molestias causadas Explicación gramatical 폐 많이 끼쳤어요 empieza con el sustantivo 폐, el cual corresponde a ‘molestia’, ‘incomodidad’ o ‘daño’ infligido a otra persona. A este le sigue el adverbio 많이, de mucho, abundante o muy; y finalmente tenemos el verbo 끼쳤어요 (끼치다, en su forma básica), el cual a su vez significa ‘causar un perjuicio, influir en algo o alguien. Por lo común, el verbo "끼치다" se usa junto con 걱정 (preocupación), 영향 (influencia) o 불편 (molestia), o sea, con sustantivos negativos. Generalmente esta expresión se utiliza cuando visitamos la casa o el lugar de trabajo de otra persona y deseamos manifestarle nuestra gratitud por las atenciones recibidas o por la ayuda o consejo que nos ha dado. Así, podemos emplear 폐 많이 끼쳤어요 cuando estamos en deuda con otra persona o cuando le hemos causado molestias; pero también a modo de saludo de despedida. El siguiente es un ejemplo de uso de este enunciado: “그동안 여러 가지로 폐가 많았습니다” Esta frase se traduce como “siento las molestias causadas durante todo este tiempo” o bien simplemente “gracias por todo”.

  2. 01/08/2024

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (10) 뒤끝이 있네 ) - 2024.01.08

    Subtítulos 정숙: 미안하다, 지우야. 상처 받았었지? Jeongsuk: Lo siento mucho Jiwoo. ¿Te ha afectado mucho, no? 행복: 지우야, 마음 안 풀리면 사과 안 받아줘도 돼. 오늘은 그냥 따뜻한 밥이나 한술 뜨고 가 Haengbok: Jiwoo, si no te apetece no te fuerces a perdonarle. Hoy nos contentaremos con que comas un plato de comida caliente con nosotros. 태주: 그래, 지우야. 아직 사과 받아주지 마. 킵해 놔. Taeju: Eso es Jiwoo. No hace falta que le perdones todavía. Déjalo pendiente. 말순: 아니, 사과하랄 땐 언제고, 받아주지 말란 건 또 뭐야. Malsun: Oigan, primero le piden que lo perdone y ahora le dicen que no lo haga. ¿Qué es esto? 지우: 저 진짜 괜찮습니다. 아무렇지도... 않진 않아요. Jiwoo: De veras estoy bien. No me pasa… bueno sí, en realidad, sí me duele muchísimo. 상준: 우리 지우가 뒤끝이 있네. 들어가자 Mi querido Jiwoo se las guarda de por vida. Entremos. Expresión de la semana 뒤끝이 있네 Pronunciación: dwikkeuchi inneTraducción: Se las guarda de por vida Explicación gramatical Esta expresión empieza con el sustantivo 뒤끝, el cual se refiere a un sentimiento, siempre negativo, que permanece incluso después de que ha acabado el hecho que lo originó. Le sigue el verbo 있네 (있다, en su forma básica) y corresponde a ‘haber’, ‘tener’. 뒤끝이 있네 significa ‘se las guarda de por vida’, es decir, ‘ser muy rencoroso’, ‘no perdonar una’ y se utiliza para indicar que cuando ha sucedido algo desagradable, se mantiene intacto ese sentimiento negativo, incluso después de que haya pasado bastante tiempo de ello. Por el contrario, también se suele utilizar la expresión “뒤끝이 없다”. Aquí observarán que en lugar de 있네 (있다, en su forma básica) se emplea el verbo antónimo 없다 (no haber/no tener). Al enunciar 뒤끝없다 estamos diciendo que una persona no guarda resentimiento ni rencor, olvidándose del mal trago. Así es común decir: “그는 솔직하고 뒤끝도 없는 깔끔한 성격이다”, lo cual significa, “Tiene una personalidad honesta y clara, que nunca guarda rencor".

  3. 12/25/2023

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (8) 보는 눈이 있어 ) - 2023.12.25

    Subtítulos 태주: 넌 나이도 몰랐니? Taeju: ¿No sabías que era mayor? 소림: 사귀는 사이 아니었다니까. 나 혼자 관심 있었던 거지. Sorim: Te dije que al principio no había nada entre nosotros. Solo yo estaba interesada en él. 태주: 그렇게까지 차이나 보이진 않았는데. Taeju: Yo tampoco pude notar que había tanta diferencia entre tú y él. 소림: 동안이지? Sorim: ¿A que parece mucho más joven de lo que es? 태주: 뭐하는 사람이야? Taeju: ¿A qué se dedica? 소림: 건실한 직장인이야. Sorim: Es un oficinista muy laborioso. 태주: 인상은 조남수보다 백배 낫다. Taeju: Al menos deja mucha mejor impresión que Namsu. 건우: 그건 그렇긴 해. Geonwoo: Absolutamente. 소림: 그치? 역시 언니가 사람 보는 눈이 있어. Sorim: ¿Verdad que sí? Hay que reconocer que tienes buen ojo para reconocer a las personas. Expresión de la semana 보는 눈이 있어 Pronunciación: boneun nuni isseoTraducción: Tener buen ojo Explicación gramatical Esta frase empieza con el verbo 보는, cuya forma infinitiva es 보다 y corresponde a ‘ver’, ‘evaluar’, ‘fijarse’. Le sigue 눈, sustantivo que a su vez equivale a ‘ojo’. Finalmente tenemos 있어, de ‘haber’, ‘estar’. Al enunciar ‘보는 눈이 있어’ estamos diciendo que una persona tiene la capacidad de evaluar muy bien algo, ya sean cosas, personas o incluso hechos o acciones. El verbo ‘보다’ tiene varios significados y aquí se usa con el sentido de ‘evaluar algo’. Así por ejemplo, cuando decimos: “그의 행동을 실수로 볼 수 없다”, nos referimos a que las acciones de una persona no pueden considerarse como un simple error, o sea, significa que fueron intencionales. Con respecto al sustantivo 눈, este tiene diversos significados, pero en el contexto del diálogo que escuchamos, 눈 se usa con el sentido de “poder de ver y juzgar las cosas". Por tanto, el modismo "보는 눈 이 있어” quiere decir "tener la capacidad de evaluar o juzgar algo, ya sean personas o hechos".

  4. 12/18/2023

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (7) 그러다 큰코다친다 ) - 2023.12.18

    Subtítulos 현정: 넌 싫은 걸 왜 남더러 하라고 해. Hyeonjeong: ¿Por qué obligas a otros que hagan lo que a ti no te gusta? 상민: 김태주는 할 줄 알았지. Sangmin: Creí que Taeju podría hacerlo. 현정: 함부로 새언니한테 까불지 마. 너 그러다 큰코다친다. 태주씨 마냥 순둥순둥한 사람 아니야. 강단 있고 예의 바른 사람이지. Hyeonjeong: No seas grosera con tu cuñada. De seguir así, te verás en grandes problemas. Aunque lo parezca Taeju no es ninguna ingenua. Tiene carácter y a la vez es muy educada. 갑분: 그래, 이제 손윗 사람한테 너도 예의를 지켜. Gapbun: Así es. Ya es hora de que seas más respetuosa con tu cuñada, que además, es mayor que tú. Expresión de la semana 그러다 큰코다친다 Pronunciación: geureoda keun ko dachindaTraducción: Te verás en grandes problemas Explicación gramatical “그러다 큰코다친다” le advierte Hyeongjeong a su sobrina, en alusión a que no sea impertinente con su cuñada Taeju. En español, 그러다 큰 코 다친다 significa: “De seguir así, te verás en grandes problemas”. Este enunciado empieza con 그러다, que es la forma abreviada de ‘그렇게 하다가 (De seguir haciendo eso / De seguir actuando de esa manera)’. En particular, el sufijo ‘-다가’ se usa para sugerir que si los acontecimientos de la cláusula anterior continúan, se producirán malos resultados. Por ejemplo, se puede enunciar de la siguiente manera: “안 일어나고 있다가 지각하겠다.” (Si no te despiertas ya llegarás tarde) “그렇게 많이 먹다가 살찐다”. (Si sigues comiendo de esa manera engordarás) Luego tenemos ‘큰코다친다’ que es un verbo muy simpático cuya traducción literal es ‘accidentarse gravemente la naríz’ o ‘sufrir una gran lesión en la nariz’ y se refiere explícitamente a cuando una persona sufre una gran vergüenza o cae en un serio problema. Por consiguiente, la expresión ‘그러다가 큰코다친다’ se utiliza cuando se advierte a alguien que si continúa comportándose como lo hace ahora, tendrá grandes problemas en el futuro y finalmente tendrá un mal fin. A modo de afianzar esta frase, les daré un ejemplo de cómo usarla en una conversación. Por ejemplo A dice: “나는 농담으로 한 말이었는데 걔가 화를 너무 내더라.” (Yo solo lo dije en broma, pero ella se enfadó muchísimo)” Entonces B replica: “너, 그러다 큰코다친다. 농담도 정도껏 해야지.” (De seguir así, te verás en problemas. No te sobrepases con las bromas).

  5. 12/11/2023

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (6) 정신 차리세요! ) - 2023.12.11

    Subtítulos 무영: 나한테 정신 차리라고 얘기 좀 해 주세요. 난 나이도 많고, 딸도 있고 또 ..... Muyeong: Por favor dígame que entre en razón. Yo le llevo mucha diferencia de edad, tengo una hija y… 소림: 정신 차리세요! Sorim: ¡Entre en razón! 무영: 네, 노력하고 있습니다.... Muyeong: Sí, estoy poniendo todo mi esfuerzo en ello… 소림: 정신 차리고, 솔직해져 봐요. Sorim: Recapacite y trate de ser más sincero. 무영: 선생님이야말로 정신 차리세요. 앞으로 즐거운 일기만 쓰라고 했잖아요. Muyeong: Es Ud. maestra quien debe entrar en razón. Ud. fue quien me dijo que en adelante solo hay que registrar hechos felices en la agenda personal. 소림: 신무영씨이랑 같이 있는 게 즐거운 일기가 될지도 몰라요. Sorim: Quizás el hecho de estar con Ud. sea una sucesión de hechos felices para mi agenda. Expresión de la semana 정신 차리세요! Pronunciación: jeongsin chariseyo!Traducción: ¡Entre en razón! Explicación gramatical Esta expresión, que en español equivale a: ¡entre en razón!, ¡mantenga el buen juicio!, ¡más cordura, por favor!, etc. empieza con el sustantivo 정신, correspondiente a espíritu, en particular a la capacidad de sentir, pensar y juzgar las cosas. A su vez, 차리세요, cuya forma básica es 차리다, significa ‘calmarse’, ‘recuperar la conciencia, el ánimo o la energía de una persona’. Generalmente “정신차리세요” se utiliza para exhortar a alguien a que piense o actúe de manera más concienzuda y haciendo buen uso de la razón, en particular cuando esta se encuentra en un estado que parece inusual o anormal. En realidad, la expresión “정신 차리세요” se usaba en casos en que una persona cayera en estado de inconsciencia, sacudiéndola y tratando de que se despertara del trance. Sin embargo, tal como en este diálogo que intercambian Sorim y Muyeong, este enunciado se utiliza para instarle a una persona que piensa, habla o actúa incoherentemente o está fuera de toda razón para que pueda discernir entre lo que es correcto y lo que no lo es.

  6. 12/04/2023

    Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (5) 병 주고 약 주네 ) - 2023.12.04

    Subtítulos 상준: 태주야! Sangjun: ¡Taeju! 갑분: 빌라 입구에 서 있길래 내가 들어오라고 했지. Gapbun: Estaba de pie en la entrada de nuestra casa así que le hice entrar. 태주: 어머닌 좀 어떠셔? 내가 혈압이라도 좀 재 드릴까? 용실이가 비타민 수액도 가지고 왔거든. Taeju: ¿Cómo está tu madre? ¿Puedo medirle la presión? Yongsil trajo una vitamina intravenosa. 상민: 아... 뭐야 진짜 병 주고 약 주네. 우리 엄마가 누구 때문에 스트레스 받아서 쓰러졌는데! Sangmin: Vaya…¿qué es esto? Es como si le dieras el mal y la cura al mismo tiempo. ¿Acaso te olvidas de quién tiene la culpa de que mamá se haya desmayado por exceso de estrés? 갑분: 아니, 뭐, 쓰러졌어? 엄마가 쓰러졌어? Gapbun: ¿Cómo? ¿Que quién se desmayó? ¿Tu madre se ha desvanecido? Expresión de la semana 병 주고 약 주네 Pronunciación: byeong jugo yak juneTraducción: Dar el mal y la cura al mismo tiempo Explicación gramatical 병 주고 약 주네 es una expresión que empieza con el sustantivo 병 (enfermedad, mal). A este le sigue el verbo 주고 (주다, en su forma básica) y que corresponde a ‘dar’, ‘proporcionar’. Por último tenemos 약, sustantivo que a su vez equivale a ‘medicina’ o ‘remedio’. En conjunto, la traducción literal de esta frase sería: dar la enfermedad y el remedio. “병 주고 약 주다” es un dicho muy popular en habla diaria de los coreanos y que se usa metafóricamente para aquellos que intentan consolar o proteger a alguien después de haberle hecho daño. Generalmente puede ser enunciada de las siguientes formas: ‘병 주고 약 주는구나’ o ‘병 주고 약 주지 마라’ e incluso ‘병 주고 약 준다’. Todas estas significan básicamente: Dar el mal y la cura al mismo tiempo.

Ratings & Reviews

4
out of 5
2 Ratings

About

Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS