Chinese Language Convo Club - Casual Chinese Speaking Practice

Chinese Language Convo Club - Learn Chinese

This podcast series offers a talk-show-style approach to exploring Chinese language and culture. As a long-time student of Chinese, I’m joined by Vicky Zhang, my friend and a seasoned Chinese teacher. Alongside us, we’ll sometimes feature a guest or two—some teaching Chinese, others stepping into the shoes of learners, just like me. Language learning is a collaborative journey, and we invite anyone with something to contribute to join us along the way. While we’re not an immersion-style podcast, our goal is to keep the lessons fun, casual, and informative. New Lessons weekly.

  1. Chinese New Year Explained: Real Traditions, Real Mandarin (除夕 & 大年初一)

    5D AGO

    Chinese New Year Explained: Real Traditions, Real Mandarin (除夕 & 大年初一)

    What really happens during Chinese New Year — beyond the fireworks and red envelopes? 🧧 In this episode, we walk you through Chinese New Year’s Eve (除夕) and New Year’s Day (大年初一) as they’re actually celebrated in everyday life. You’ll learn essential real-world Mandarin, common traditions, and the cultural logic behind things like family reunions, staying up late, greeting elders, and why nobody sweeps the floor on New Year’s Day. Perfect for Chinese learners, heritage speakers, and anyone curious about modern Chinese culture. In this episode you'll learn: ​Where the name 除夕 (Chinese New Year’s Eve) comes from• That 年夜饭 (the reunion dinner) often matters more than the holiday itself• What 守岁 is — and why people do it• What happens on 大年初一 (New Year’s Day)• The meaning of 拜年 and when it's done.• Everyday Mandarin you’ll actually hear during Spring FestivalAll Mandarin is explained clearly, with natural examples and cultural context, so you don’t just memorize words — you understand how Chinese New Year really works. 🎉 新年快乐!万事如意! 🎆 Chinese New Year’s Eve(除夕) 中文:除夕这一天,大家最重要的事情就是回家团圆。 Pinyin:Chúxī zhè yì tiān, dàjiā zuìzhòngyào de shìqing jiùshì huí jiā tuányuán. English:On Chinese New Year’s Eve, themost important thing is going home for a family reunion. 中文:晚上,全家人会一起吃年夜饭。 Pinyin:Wǎnshang, quánjiā rén huì yìqǐchī niányèfàn. English:In the evening, the whole familyeats the New Year’s Eve dinner together. 中文:餐桌上常见的菜有饺子、鱼,还有象征好运的年菜。 Pinyin:Cānzhuō shàng chángjiàn de càiyǒu jiǎozi, yú, hái yǒu xiàngzhēng hǎo yùn de nián cài. English:Often included on the dinner table, are dishes such as dumplings, fish and others that symbolize goodluck. 中文:吃完饭后,很多人会看春晚,一起守岁,迎接新年的到来。 Pinyin:Chī wán fàn hòu, hěn duō rénhuì kàn Chūnwǎn, yìqǐ shǒusuì, yíngjiē xīnnián de dàolái. English:After dinner, many people watch theSpring Festival Gala and stay up late to welcome the New Year. 🧨 Chinese New Year’s Day(初一) 中文:大年初一,大家通常会起得比较晚。 Pinyin:Dànián chūyī, dàjiā tōngchánghuì qǐ de bǐjiào wǎn. English:On New Year’s Day, people usuallywake up a bit later. 中文:一醒来,就要给家人拜年,说一些吉利的话。 Pinyin:Yí xǐnglái, jiù yào gěi jiārénbàinián, shuō yìxiē jílì de huà. English:As soon as they wake up, they greetfamily members and say auspicious wishes. 中文:孩子们最期待的,就是收到红包。 Pinyin:Háizimen zuì qīdài de, jiùshìshōudào hóngbāo. English:What children look forward to themost is receiving red envelopes. 中文:这一天,很多人不扫地、不吵架,希望新的一年有个好开始。 Pinyin:Zhè yì tiān, hěn duō rén bùsǎodì, bù chǎojià, xīwàng xīn de yì nián yǒu gè hǎokāishǐ. English:On this day, many people avoidsweeping the floor or arguing, hoping for a good start to the year. For the full transcript, click here: https://turboscribe.ai/transcript/share/8980177657064100715/7Fxm_UxP9AJ26zEURve0ZJni7vsn4ftjfMJybEcxxxE/chinese-new-year

    14 min
  2. Cheers in Chinese: How to Toast, Sip, or Politely Say No

    JAN 19

    Cheers in Chinese: How to Toast, Sip, or Politely Say No

    What does “干杯” really mean—and do you actually have to finish your drink? In this episode, we explore Chinese drinking culture, from casual dinners with friends to formal business banquets. You’ll learn key toasting phrases, pronunciation tips, and polite ways to decline alcohol—without losing face. “干杯”一定要喝完吗?敬酒时为什么杯子要放低?这一集我们通过生活化对话,带你了解中文里的喝酒文化、正式与非正式的敬酒礼仪,以及各种得体又自然的“不喝酒”说法。 Gānbēi” yídìng yào hē wán ma? Jìngjiǔ shí wèishénme bēizi yào fàng dī? Zhè yí jí wǒmen tōngguò shēnghuó huà duìhuà, dài nǐ liǎojiě Zhōngwén lǐ de hējiǔ wénhuà, zhèngshì yǔ fēi zhèngshì de jìngjiǔ lǐyí, yǐjí gè zhǒng détǐ yòu zìrán de “bù hējiǔ” shuōfǎ. 🟢 Dialogue 1: Casual dinner with friends 小兰: 来,干杯!在中文里,“干杯”就是“cheers”的意思。 湖帆: 哦,那要喝完吗? 小兰: 不一定,朋友之间随意一点就好。 湖帆: 明白了!那我就小酌一口~ Pinyin: A: Lái, gānbēi! Zài Zhōngwén lǐ, “gānbēi” jiù shì “cheers” de yìsi. B: Ó, nà yào hē wán ma? A: Bù yídìng, péngyǒu zhījiān suíyì yīdiǎn jiù hǎo. B: Míngbai le! Nà wǒ jiù xiǎo zhuó yì kǒu ~ English: A: Okay, cheers! In Chinese, “干杯 (gānbēi)” means “cheers.” B: Oh, do I have to finish the drink? A: Not necessarily — with friends, it’s more relaxed. B: Got it! Then I’ll just take a small sip. 🟠 Dialogue 2: Formal business banquet 小刘: 王经理,我敬您一杯!感谢您的合作。 王经理: 谢谢!我也回敬您一杯。先您后我,这是礼貌。 小刘: 对,听说敬酒时杯口要比对方低一点? 王经理: 是的,表示尊重。 Pinyin: Xiao Liu: Wáng jīnglǐ, wǒ jìng nín yì bēi! Gǎnxiè nín de hézuò. Wang Jingli: Xièxiè! Wǒ yě huíjìng nín yì bēi. Xiān nín hòu wǒ, zhè shì lǐmào. Xiao Liu: Duì, tīngshuō jìngjiǔ shí bēikǒu yào bǐ duìfāng dī yìdiǎn? Wang Jingli: Shì de, biǎoshì zūnzhòng. English: A: Manager Wang, I’d like to toast to you! Thank you for your cooperation. B: Thank you! I’ll also return the toast. You first, then me — that’s polite. A: Right, I heard the rim of my glass should be slightly lower than yours? B: Yes, that shows respect. Polite Refusals: 1. 我今天不太能喝酒,还请多包涵。 Wǒ jīntiān bù tài néng hējiǔ, hái qǐng duō bāohan. “I can’t really drink today — thank you for understanding.” ➡️ Super common, soft, humble tone. 2. 我酒量不好,今天就先不喝了。 Wǒ jiǔliàng bù hǎo, jīntiān jiù xiān bù hē le. “My alcohol tolerance isn’t great, so I’ll pass today.” ➡️ A very accepted excuse; no one argues with “low tolerance.” 3. 我等等还要开车,就不喝酒了。 Wǒ děngdeng hái yào kāichē, jiù bù hējiǔ le. “I still need to drive later, so I can’t drink.” ➡️ 100% respected; people will immediately stop pushing alcohol. 4. 我身体不太舒服,医生也不建议我喝酒。 Wǒ shēntǐ bù tài shūfu, yīshēng yě bù jiànyì wǒ hējiǔ. “I’m not feeling well, and my doctor advised me not to drink.” ➡️ No one will challenge this. Soft & Friendly Ways (Still Polite) 5. 我陪大家就好,我喝茶/水就行。 Wǒ péi dàjiā jiù hǎo, wǒ hē chá/shuǐ jiù xíng. “I’ll join everyone in spirit — tea/water is fine for me.” ➡️ Shows participation without drinking alcohol. 6. 我浅尝一下就好,真的不太能喝。 Wǒ qiǎncháng yíxià jiù hǎo, zhēn de bù tài néng hē. “I’ll just take a tiny sip; I really can’t drink much.” ➡️ Not very effective. Drinking in China is an "all or nothing" event! Direct But Still Polite 7. 不好意思,我真的不喝酒。 Bù hǎoyìsi, wǒ zhēnde bù hējiǔ. “Sorry, but I really don’t drink alcohol.” ➡️ Clear boundary, still polite. 8. 我对酒精过敏,所以真的不能喝。 Wǒ duì jiǔjīng guòmǐn, suǒyǐ zhēnde bùnéng hē. “I’m allergic to alcohol, so I really can’t drink.” ➡️ Absolutely respected; people will even protect you from more toasts. A Playful but Safe Excuse (Used in Friendly Settings) 9. 我喝一杯就会脸红得像虾,还是算了吧! Wǒ hē yì bēi jiù huì liǎnhóng de xiàng xiā, háishi suànle ba! “If I drink even one glass I turn red like a shrimp, so better not!” ➡️ Lightens the mood, keeps things friendly.

    28 min
  3. 12/22/2025

    What NOT to Give: Chinese Gift Taboos (Upper Intermediate)

    Think gift-giving is easy? Not always — especially in Chinese culture 😅 In this episode, we talk about Chinese gift-giving taboos and the surprising reasons why things like clocks, shoes and other seemingly normal items, can send the wrong message. With funny examples, natural dialogues, and pronunciation practice, you’ll learn Chinese while picking up real cultural tips you can actually use. Learn how to avoid awkward moments, sound more natural, and understand what gifts really mean in Chinese. 送礼看起来很简单,但在中国文化里,可没那么容易 😅 这一集我们用轻松有趣的对话,带你认识常见的送礼禁忌,看看为什么钟、鞋、等等。。。都可能让人误会你的意思。 通过真实情境、自然对话和发音练习,帮你在开心中学中文,不仅学会怎么说,更懂中国文化在想什么。 Sònglǐ kàn qǐlái hěn jiǎndān, dàn zài Zhōngguó wénhuà lǐ, kě méi nàme róngyì Zhè yí jí wǒmen yòng qīngsōng yǒuqù de duìhuà, dài nǐ rènshi chángjiàn de sònglǐ jìnjì, kànkan wèishénme zhōng, xié, deng deng...dōu kěnéng ràng rén wùhuì nǐ de yìsi. Tōngguò zhēnshí qíngjìng, zìrán duìhuà hé fāyīn liànxí, bāng nǐ zài kāixīn zhōng xué Zhōngwén, Bù jǐn xuéhuì zěnme shuō, gèng dǒng Zhōngguó wénhuà zài xiǎng shénme. Dialogue 1: 小王: 我打算买个钟送给李老师,你觉得怎么样? (Xiǎo Wáng): Wǒ dǎsuàn mǎi gè zhōng sòng gěi Lǐ lǎoshī, nǐ juéde zěnmeyàng? I’m thinking about giving a clock to Teacher Li — what do you think? 小李: 千万别!送钟在中国是大忌! (Xiǎo Lǐ): Qiānwàn bié! Sòng zhōng zài Zhōngguó shì dà jì! Don’t ever do that! Giving a clock is a big taboo in China! 小王: 啊?为什么? (Xiǎo Wáng): A? Wèishénme? Huh? Why? 小李: 因为“送钟”听起来像“送终”,很不吉利。 (Xiǎo Lǐ): Yīnwèi “sòng zhōng” tīng qǐlái xiàng “sòng zhōng”, hěn bù jílì. Because “giving a clock” sounds like “attending a funeral” — it’s unlucky! 小王: 原来如此!那我改送点别的吧。 (Xiǎo Wáng): Yuánlái rúcǐ! Nà wǒ gǎi sòng diǎn bié de ba. I see! Then I’ll give something else instead. Dialogue 2: 小美: 你看我给男朋友买了一双鞋,好看吗? (Xiǎo Měi): Nǐ kàn wǒ gěi nánpéngyou mǎi le yì shuāng xié, hǎokàn ma? Look, I bought a pair of shoes for my boyfriend! Aren’t they nice? 小芳: 鞋很好看,不过听说送鞋有点不吉利。 (Xiǎo Fāng): Xié hěn hǎokàn, búguò tīngshuō sòng xié yǒudiǎn bù jílì. They’re nice, but I heard giving shoes is a bit unlucky. 小美: 是吗?那怎么办? (Xiǎo Měi): Shì ma? Nà zěnmebàn? Really? What should I do then? 小芳: 很简单,你让他给你一块钱,就当是“买”的,不是“送”的。 (Xiǎo Fāng): Hěn jiǎndān, nǐ ràng tā gěi nǐ yí kuài qián, jiù dāng shì “mǎi” de, bú shì “sòng” de. Easy! Just ask him to give you one yuan — that way, it’s like he bought the shoes, not that you gave them. 小美: 哈哈,好主意! (Xiǎo Měi): Hāhā, hǎo zhǔyì! Haha, good idea!

    20 min
  4. 12/08/2025

    小确幸: A Way To Find Joy in Stressful Times (Intermediate)

    Feeling stressed or overwhelmed? In this episode, we talk about the popular Mandarin phrase 小确幸 (xiǎo què xìng) — the Chinese concept of “small but certain happiness” that has become a modern lifestyle mindset across Asia. You’ll learn:• The meaning and origin of 小确幸• Why it became so influential in Chinese culture• How to use 小确幸 naturally in real Mandarin conversations• Practical examples of everyday “small joys”• A guided pronunciation breakdown to help you sound more natural• A full dialogue review for listening practice We also talk about stress, burnout, workplace drama, and how noticing small moments of joy can help you recharge — emotionally and linguistically. Conversation 1: 小王: 最近工作太忙了,压力好大。 (Xiǎo Wáng: Zuìjìn gōngzuò tài máng le, yālì hǎo dà.) You’ve been so busy lately—so stressed out. 小刘: 是啊,不过今天早上喝到一杯特别好喝的咖啡,算是小确幸吧。 (Xiǎo Liú: Shì a, búguò jīntiān zǎoshang hē dào yì bēi tèbié hǎohē de kāfēi, suàn shì xiǎo què xìng ba.) Yeah, but I had a really good cup of coffee this morning—that’s my little happiness for the day. 小王: 哈哈,小确幸也很重要啊! (Xiǎo Wáng: Hāhā, xiǎo què xìng yě hěn zhòngyào a!) Haha, those small joys really matter! Conversation 2 : 小美: 最近真的有点累,什么事都提不起劲。 (Xiǎo Měi): Zuìjìn zhēn de yǒudiǎn lèi, shénme shì dōu tí bù qǐ jìn. Lately I’ve been exhausted—nothing really excites me. 小芳: 我懂,不过我发现,生活里的小确幸能让我重新充满能量。 (Xiǎo Fāng): Wǒ dǒng, búguò wǒ fāxiàn, shēnghuó lǐ de xiǎo què xìng néng ràng wǒ chóngxīn chōngmǎn néngliàng. I know the feeling, but I’ve realized that the little happinesses in life can really recharge me. 小美: 对,你说得对。也许我们都该学会去发现这些小确幸。 (Xiǎo Měi): Duì, nǐ shuō de duì. Yěxǔ wǒmen dōu gāi xuéhuì qù fāxiàn zhèxiē xiǎo què xìng. You’re right. Maybe we should all learn to notice those small joys in life. Example Sentences: ​ 吃到第一口冰淇淋的感觉,就是小确幸。The feeling of that first bite of ice cream—that’s a little happiness. ​ 下班回家发现外卖刚好送到,小确幸!Coming home from work just as your food delivery arrives—that’s a small joy! ​ 听喜欢的歌、闻到咖啡香,这些都是生活里的小确幸。Hearing your favorite song or smelling fresh coffee—these are the small pleasures of life. Contact Us: Chineseconvoclub@gmail.com

    15 min
  5. 11/24/2025

    Starbucks Bearista Frenzy: 饥饿营销? + Giveaway!

    In today’s episode, we’re doing something a little different—we’re going to explore a trending topic: the viral Starbucks Bearista Bear cup. Why did it sell out instantly? Why were some stores given only one or two? And what’s the Chinese term for “Manufactured Scarcity”—a marketing strategy that exists in both English and Chinese? You’ll learn key vocabulary like 饥饿营销 (jī’è yíngxiāo) plus hear a short dialogue using these words in context, and follow along with pronunciation training so you can say the sentences naturally and confidently. ✨ Special Giveaway!At the end of the episode, we’ll announce how you can enter to win a free Starbucks Bearista Bear (China version)—shipped directly from us. Don’t miss it! Great for learners who want to expand their real-world vocabulary, understand Chinese marketing culture, and improve speaking fluency—all while following a fun viral story. Email us at: Chineseconvoclub@gmail.com 中文简介:这一集我们来聊一个最近非常热门的话题:星巴克的 Bearista 小熊杯 为什么会在发布当天瞬间售罄?有的门店甚至只收到一两个?这背后到底是不是一种 “饥饿营销” 的策略? 节目中我们会带你认识这些中文营销词汇,播放一段实用对话,并进行发音训练,让你能够自然流畅地说出这些句子。 ✨ 特别赠品!节目最后,我们会公布如何免费抽到一只 星巴克中国版 Bearista 小熊。千万不要错过! ⭐ Dialogue: A: 你最近有看到星巴克的 Bearista 吗?被炒得很火。 Pinyin: Nǐ zuìjìn yǒu kàn dào Xīngbākè de Bearista ma? Bèi chǎo de hěn huǒ. English: Have you seen the Starbucks’ Bearista? It’s going viral. B: 看到了!发布当天数量很少,根本抢不到。 Pinyin: Kàn dào le! Fābù dāngtiān shùliàng hěn shǎo, gēnběn qiǎng bú dào. English: Yeah! On release day the quantity was so limited—you couldn’t get one at all. A: 我觉得他们是故意制造稀缺,用饥饿营销的方式让大家更想买。 Pinyin: Wǒ juéde tāmen shì gùyì zhìzào xīquē,yòng jī'è yíngxiāo de fāngshì ràng dàjiā gèng xiǎng mǎi. English: I think they intentionally created scarcity to make people want it more. B: 对啊,越难买,越让人觉得有收藏价值。 Pinyin: Duì a, yuè nán mǎi, yuè ràng rén juéde yǒu shōucáng jiàzhí. English: Exactly—the harder it is to get, the more collectible it feels. For the Full Transcript Click Here: https://turboscribe.ai/transcript/share/4611686018488220516/TNLeLX0Ql1OBnTAG0uzbioGR70kF_N3L26kOy8LSgQg/bearista-bear-4th-edit1

    13 min
  6. 11/11/2025

    😏 How to “Fake It Till You Make It” in Chinese — 蒙混过关 Méng Hùn Guò Guān (Upper Intermediate)

    Ever tried to bluff your way through an exam, a project, or even a date? In this episode, we dive into the hilarious (and slightly sneaky) Chinese idiom 蒙混过关, which literally means “to muddle through a checkpoint.” We’ll chat about this useful expression, when it’s risky, and how Chinese people use it in daily life. 🎧 Learn Mandarin through real examples, personal stories, and our usual dose of laughter! Sentence Examples 1. 他靠蒙混过关拿到了那份工作。 Tā kào méng hùn guò guān ná dào le nà fèn gōngzuò. He got the job through deception. 2. 这次考试不能蒙混过关,要认真复习。 Zhè cì kǎoshì bù néng méng hùn guò guān, yào rènzhēn fùxí. You can’t b.s. your way through this exam; you have to study seriously. 3. 有些人试图蒙混过关,但最终被发现了。 Yǒu xiē rén shìtú méng hùn guò guān, dàn zuìzhōng bèi fāxiàn le. Some people tried cheating to get by, but were eventually found out. Dialogue 1 A: 听说小张考试的时候蒙混过关了? Tīngshuō Xiǎo Zhāng kǎoshì de shíhòu méng hùn guò guān le? I heard Xiao Zhang faked his way through the exam? B: 是的,他没好好复习,靠作弊蒙混过关。 Shì de, tā méi hǎohǎo fùxí, kào zuòbì méng hùn guò guān. Yeah — he didn’t study properly; he cheated to get by. A: 这样很危险吧?一旦被抓就麻烦了。 Zhèyàng hěn wēixiǎn ba? Yídàn bèi zhuā jiù máfan le. That’s really risky, right? If he gets caught it’ll be a big problem. B: 对啊,老师现在越来越严格了。 Duì a, lǎoshī xiànzài yuè lái yuè yángé le. Totally — teachers are getting stricter and stricter now. A: 我觉得还是踏实学习,不要想蒙混过关。 Wǒ juéde háishì tàshí xuéxí, bú yào xiǎng méng hùn guò guān. I think it’s better to study properly — don’t try to bluff your way through. B: 我也是,靠实力才是长久之计。 Wǒ yě shì, kào shílì cái shì chángjiǔ zhī jì. Same here — relying on real ability is the long-term plan. Dialogue 2 A: 你觉得我们这次项目能蒙混过关吗? Nǐ juéde wǒmen zhè cì xiàngmù néng méng hùn guò guān ma? Do you think we can get away with b.s.ing ur way through this project? B: 不能,我们必须准备充分,不能耍花招。 Bù néng, wǒmen bìxū zhǔnbèi chōngfèn, bù néng shuǎ huāzhāo. No — we must prepare thoroughly; we can’t pull any tricks. A: 但是时间不够,蒙混过关好像很诱人。 Dànshì shíjiān bù gòu, méng hùn guò guān hǎoxiàng hěn yòurén. But there isn’t enough time — bluffing our way through sounds tempting. B: 这不好,如果被发现,后果很严重。 Zhè bù hǎo, rúguǒ bèi fāxiàn, hòuguǒ hěn yánzhòng. That’s not good — if we get found out, the consequences will be serious.

    15 min
5
out of 5
10 Ratings

About

This podcast series offers a talk-show-style approach to exploring Chinese language and culture. As a long-time student of Chinese, I’m joined by Vicky Zhang, my friend and a seasoned Chinese teacher. Alongside us, we’ll sometimes feature a guest or two—some teaching Chinese, others stepping into the shoes of learners, just like me. Language learning is a collaborative journey, and we invite anyone with something to contribute to join us along the way. While we’re not an immersion-style podcast, our goal is to keep the lessons fun, casual, and informative. New Lessons weekly.

You Might Also Like