The Legaleasy Podcast

Lola Gamboa

El podcast de inglés jurídico para abogados y Derecho español para traductores jurídicos de Lola Gamboa. La versión en audio del blog de www.educaciondigital.es.

  1. 04/28/2021

    [Ep. 38] Vocabulario para entender y redactar contratos en inglés

    Entender y, sobre todo, redactar contratos en inglés no es tarea sencilla. Especialmente si no eres nativo de esa lengua o, siendo nativo, no dominas el lenguaje del Derecho. Y es que a pesar de los esfuerzos de los partidarios de la simplificación de los lenguajes de especialidad en Reino Unido (el movimiento, denominado Plain English Campaign, lleva años luchando por un lenguaje más accesible para el ciudadano medio), lo cierto es que los contratos en inglés están plagados de términos y expresiones que prácticamente solo encontraremos en los contratos. Vocabulario que el ciudadano lego en Derecho no usa ni a menudo conoce ni comprende. Hoy vamos a hacer un repaso de algunos de estos términos habituales en contratos. A veces, de hecho, estos términos trascienden los contratos y se emplean en emails, en cartas o en otros textos, probablemente en un intento por dar a esos escritos un tono y un registro aún más formal si cabe. No son pocos los que califican este lenguaje del que te hablo de arcaico, pomposo o elitista. Como ves, en realidad, nada demasiado lejos de lo que está detrás del movimiento por la modernización del lenguaje jurídico en España, en otros países de la Unión Europea o en EEUU. Yo misma me manifiesto partidaria de usar un lenguaje más comprensible para todos, aunque como abogada tampoco te niego que me encantaba usar las palabras propias de mi oficio. Lo cierto es que hay una realidad: es un lenguaje en uso. Y se hace preciso comprenderlo. A tus manos expertas van a llegar contratos plagados con esta terminología. Y hay otra realidad: hay abogados a los que les gusta redactar así (y diría que están en su Derecho). Si es tu caso, esta entrada te servirá para no solo entender, sino también empezar a redactar cláusulas contractuales en inglés de forma similar a un abogado nativo que tenga ese mismo estilo de redacción. So... are you ready to learn? Let's dive into it!

    10 min
  2. 04/22/2021

    [Ep. 37] Derecho para traductores jurídicos: El dolo y la culpa en el Derecho Penal

    Reconozco que me encanta el Derecho Penal y que hacía tiempo que tenía pendiente un episodio dedicado al elemento subjetivo del delito. Et voilà! Porque es más que posible que, en tu labor como traductor o intérprete, alguna vez te hayas topado ya con las expresiones «delito doloso», «homicidio culposo» o «imprudencia temeraria» y te hayas tenido que documentar para entender estas palabras y expresiones tan poco comunes (al menos fuera del ámbito jurídico). Como te adelantaba de alguna manera en la primera frase, nos movemos aquí dentro de la teoría general del delito, según la cual: No hay pena sin dolo o imprudencia. Esto es lo que dice, literalmente, nuestro Código Penal (el español) en su artículo 5. Y significa que para castigar a alguien por un delito, es preciso no solo que se haya producido una determinada conducta (por ejemplo: un hurto, un homicidio, una omisión de deber de socorro o una agresión física), sino que además debe haber existido una cierta intencionalidad. O dicho de otra manera, que un delito se compone de un elemento objetivo (la acción u omisión) y de un elemento subjetivo. El Diccionario panhispánico del español jurídico define este principio, denominado principio de responsabilidad subjetiva de la siguiente manera: Principio jurídico en virtud del cual solo puede castigarse a quien ha cometido el delito de forma dolosa o imprudente, excluyendo la mera responsabilidad por el resultado. Así de importante es. La calificación en un juicio de una conducta delictiva como dolosa o culposa tiene repercusiones muy relevantes, ya que nuestro ordenamiento castiga con menor severidad los delitos imprudentes que los dolosos. Por todo ello, hoy, voy a dedicar este episodio a explicarte sucintamente y de la forma más clara posible, qué esto del dolo, la culpa o la imprudencia. ¿Todo listo para aprender Derecho español y su terminología fundamental? ¡Vamos al lío!

    12 min

About

El podcast de inglés jurídico para abogados y Derecho español para traductores jurídicos de Lola Gamboa. La versión en audio del blog de www.educaciondigital.es.