Notas dos Tradutores

Notas dos Tradutores

O podcast de quem inventa com o trabalho dos outros. Com Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.

  1. S6 EP 004: O MANIFESTO DO QUEM TRADUZIU

    07/06/2025

    S6 EP 004: O MANIFESTO DO QUEM TRADUZIU

    6a Temporada - Episódio 004: O MANIFESTO DO QUEM TRADUZIU, com Debora Fleck e Elisa Menezes Participam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarroso, Érico Assis @ericoassis, Debora Fleck @fleck_debora, Elisa Menezes @menezeselisa Vamos falar de: O manifesto produzido e difundido pelo Coletivo Quem Traduziu, um grupo de tradutoras literárias que defende mudanças no mercado de trabalho editorial como remuneração justa, maior diálogo entre editoras e tradutoras, e principalmente o respeito dos tradutores como autores. Tópicos: tradução como autoria; contratos; valores de lauda; precarização dos tradutores Recomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (sempre); Traduções recentes de nossas convidadas: Cometerra, de Dolores Reyes, publicado pela @editoramoinhos, traduzido por @menezeselisa Sinais de nós, de Lina Meruane, publicado pela @relicarioedicoes, traduzido por @menezeselisa Nossa parte da noite, de Mariana Enríquez, publicado pela @intrinseca, traduzido por @menezeselisa Um animal selvagem, de Joël Dicker, publicado pela @intrinseca, traduzido por @fleck_debora Só porque, de Matthew McConaughey e Renée Kurilla, publicado pela @editorasextante, traduzido por @fleck_debora NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    1h 29m
  2. S5 EP 23 - A SEDUÇÃO DO INOCENTE

    12/15/2024

    S5 EP 23 - A SEDUÇÃO DO INOCENTE

    São raras as pessoas que se dedicaram a estudar quadrinhos que não ouviram falar de "A Sedução do inocente", livro do psiquiatra alemão Fredric Wertham que, baseado em estudos controversos, desencadeou uma perseguição aos gibis que mudou o mercado para sempre. Sempre citado, mas será que é, de fato, lido? Na íntegra? O livro, que chega ao Brasil via parceria das editoras Noir e Heroica, foi traduzido pelo estudioso dos quadrinhos Nobu Chinen, com notas a cargo do psiquiatra João Paulo Liam Branco Martins, a.k.a. Jotapê Martins, tradutor lendário e onipresente em qualquer gibiteca que se preze. Sem surpreender absolutamente ninguém, as notas que a obra merece (e precisa) são volumosas (mais de 800 verbetes), a ponto de gerarem um segundo livro, "A Reflexão do Inocente", repleto de referências e comentários do Jotapê. Nota do Tradutor em seu auge. Nobu e Jotapê vieram então ao Notas para a primeira grande entrevista desde o anúncio da obra. E o papo foi repleto de informações, inclusive os assuntos mais espinhosos. A campanha das obras está no Catarse: https://www.catarse.me/inocente NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    1h 53m
  3. S5 EP 022 - EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX

    12/01/2024

    S5 EP 022 - EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX

    Eightball é um gibi publicado nos EUA pela Fantagraphics de 1989 até 2004. Seu criador, Daniel Clowes, é autor de outros quadrinhos importantes, como Mônica, lançado recentemente no Brasil (traduzido pelo Érico Assis e com episódio especial aqui mesmo) A Editora Tábula acaba de lançar EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX, coletânea de histórias lançadas no já longínquo século passado. Já está disponível na Amazon. E quem foi incumbido de traduzir essa miscelânea de irreverência, humor ácido e provocação foi nosso multi-homem Carlos Rutz. - Títulos e batismos de personagens - Como Clowes desabafa e escolhe seus alvos - Esportes como você nunca viu antes - Papai Noel, um trauma sensual - Serelepe & Delicinha - Ripongo & Ursão Brisado - Citações musicais: com nota, sem nota, traduzida... Não, não tem receita. - Bonzo = Reagan? Isso e muito mais num (literalmente) papo de compadres, que aproveitaram pra colocar a conversa em dia com o gravador ligado. Alguns reparos: - O Mario pesquisou quem desenhou "Atômica: A Cidade Mais Fria" e confirmou que foi o @samrahart. - Falamos no papo que Ghost World, quadrinho do Clowes, virou filme em 2001. Isso é verdade, mas não foi o único. Art School Confidential também ganhou as telas em 2006 (no Brasil: Uma Escola de Arte Muito Louca). Wilson é a mais recente graphic novel que foi pro cinema, em 2017. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) COLEÇÃO NOVA DO NOTAS! Carcaju! Rebento! Pedro Prado! Camisetas novinhas lá na Tradushirts: tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    1h 6m

About

O podcast de quem inventa com o trabalho dos outros. Com Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.