Translucides, le podcast de Tradupreneurs

Orane Desnos

Si l'on en croit le célèbre adage italien « traduttore, traditore », la traduction reposerait sur l'art de la trahison. À ce podcast de vous partager d'autres définitions et de redorer le blason d'une profession bien trop souvent absente malgré sa grande présence.  Présenté par Orane, cofondatrice de la plateforme Tradupreneurs, le podcast « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers » vous propose tous les mois une interview d'un amoureux ou d'une amoureuse des mots (linguiste, traducteur, traductrice, terminologue, interprète et bien d'autres encore) pour vous aider à percer les richesses secrètes du monde de la traduction. Vous y découvrirez des parcours de vie, des conseils, des stratégies, des astuces et des outils pour lancer et développer votre entreprise de traduction, ou simplement vous familiariser à ce vaste univers. Bonne écoute !  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  1. Épisode anniversaire – Corinne McKay : Traductrice, interprète, formatrice… et entrepreneuse virtuose !

    09/28/2022

    Épisode anniversaire – Corinne McKay : Traductrice, interprète, formatrice… et entrepreneuse virtuose !

    Bonjour à toutes et tous, Pour fêter la rentrée et le 1er anniversaire de Translucides, je vous propose ce mois-ci une interview avec une invitée internationale de marque : Corinne McKay. De la traduction à l'interprétation en passant par la formation, les articles de blog et le podcast, Corinne est une véritable entrepreneuse virtuose qui, depuis 20 ans, apporte ses contributions précieuses au vaste monde de la traduction. Son témoignage est à consommer sans modération, que ce soit pour vous inspirer ou vous motiver ! Et surtout, écoutez bien l'épisode dans son intégralité, au risque de rater une annonce des plus importantes quant au devenir de Translucides. Bonne écoute ! Ressources mentionnées dans l’épisode Contacter Corinne Linkedin > https://www.linkedin.com/in/corinnemckay/  Twitter > https://twitter.com/corinnemckay  Instagram > https://www.instagram.com/corinnemckaytranslator/  Site internet > https://translatewrite.com/  Consulter les contributions de Corinne Blog > https://www.trainingfortranslators.com/blog/  Podcast > https://speakingoftranslation.com/listen/  Formation > https://www.trainingfortranslators.com/shop/  Livres How to Succeed as a Freelance Translator > https://www.trainingfortranslators.com/book/succeed-freelance-translator/  Finding and Marketing to Translation Agencies  > https://www.trainingfortranslators.com/book/  Conférence Entreprendre de A à Zen Coffret Santé > https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets-thematiques/#sante  Associations professionnelles American Translators Association (ATA) > https://www.atanet.org/  Conférence de l'ATA > https://ata63.org/  Colorado Translators Association (CTA) > https://cta-web.org/  Master of Conference Interpreting (Glendon) > https://www.yorku.ca/glendon/gradstudies/interpretation/  Outils informatiques Trados Studio > https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/freelance/  MemoQ > https://www.memoq.com/products/memoq-translator-pro  CalPro > https://www.sft.fr/fr/calpro  Crédit musique –  Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h 24m
  2. 12 – Sophie Dinh : Traductrice spécialisée en orthopédie et en rhumatologie

    08/31/2022

    12 – Sophie Dinh : Traductrice spécialisée en orthopédie et en rhumatologie

    Bonjour les estivalières et estivaliers passé·es et en devenir, et bienvenue dans ce nouvel épisode de rentrée du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers. Pour commencer l’année scolaire de manière studieuse, je souhaitais aborder un sujet, on ne peut plus sérieux : la spécialisation en traduction. Et pour nous parler de son cheminement professionnel et de sa décision d’adopter une spécialisation de niche, l’orthopédie (puis la rhumatologie), j’ai eu le plaisir de converser avec Sophie Dinh : traductrice médicale de 25 ans de métier. Alors, si vous n’osez pas encore vous spécialiser ou si vous hésitez à collaborer avec une consœur ou un confrère, ouvrez grand vos oreilles, car il se pourrait bien que cette entrevue vous inspire pour vos projets futurs. Bonne écoute ! Ressources mentionnées dans l’épisode Référence à des épisodes plus anciens Épisode 8 de Translucides sur le logiciel LSP.expert > https://www.tradupreneurs.fr/episode-8-caroline-bries-bien-soutiller-avec-lsp-expert/ Conférence Entreprendre de A à Zen Retrouvez la table ronde Stratégie et le témoignage de Peggy Decock, dans les trois coffrets proposés par Tradupreneurs > https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets/ Se spécialiser en orthopédie Le congrès de la SOFCOT > https://www.sofcot-congres.fr/fr/ Comment contacter Sophie Twitter > https://twitter.com/Sophie_Dinh LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/sophiedinh/ Site Internet personnel > http://www.traduction-pro.eu/ Site Internet de pro re nata > http://prorenata.fr/?lang=fr Crédit musique –  Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    51 min
  3. 11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre

    06/29/2022

    11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre

    Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers. En cette fin d’année scolaire 2022, il me tenait à cœur de vous proposer un entretien mêlant mes deux passions : la traduction et la musique. Poursuivant la série sur l’accessibilité entamée cette saison dans le podcast, le thème du jour est dans la droite ligne de l’épisode 4 consacré au chansigne avec le collectif 10 doigts en cavale, et de l’épisode du mois dernier, le numéro 10, dans lequel je vous faisais découvrir ce qu’était la vélotypie en compagnie de Lauriane Lecapitaine. Si vous n’avez pas encore écouté ces deux podcasts, je vous y invite chaleureusement en vous rapportant aux notes de l’épisode. Le sujet qui nous occupera aujourd’hui est… Roulements de tambour : le surtitrage à l’opéra et au théâtre. Et pour aborder cette thématique artistique et découvrir les coulisses de cette pratique, j’ai eu le grand plaisir de discuter avec Juliette Rivens, traductrice, interprète, sous-titreuse et sur-titreuse pour l’opéra et le théâtre, travaillant de l’anglais et de l’italien vers le français. Alors, si vous voulez tout savoir sur le surtitrage au théâtre et à l’opéra, appuyez sur le bouton de lecture pour plonger dans le monde méconnu et insoupçonné de cet art de l’ombre. Bonne écoute ! Ressources mentionnées dans l’épisode Références à des épisodes plus anciens : Épisode 4 de Translucides sur le chansigne > https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/ Épisode 10 de Translucides sur la vélotypie > https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/ L’art du sur-titrage Playlist YouTube sur le surtitrage > https://www.youtube.com/watch?v=9GLd8I3DDfk&list=PLgn5UldY3wf6NbRu9tsrPKsogh-Lj-1Ia Le dernier caravansérail, A. Mnouchkine : plusieurs extraits (commentés par A. Mnouchkine) où on peut voir différents exemples de surtitrages intégrés au décor > https://www.youtube.com/watch?v=Giib9w0JITY Comment contacter Juliette ATAA > https://beta.ataa.fr/annuaire/JuRivens LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/?locale=fr_FR YouTube > https://www.youtube.com/watch?v=bEAU3HDGg0k ProZ > https://www.proz.com/feedback-card/1252693 Productions mentionnées par Juliette : The Beggar's Opera : une super bande-annonce où on voit même à la fin les surtitres sur le côté  :) > https://www.youtube.com/watch?v=YaLSAwRG5V4 Bande-annonce de The Notebook, de la compagnie Force Entertainment > https://www.youtube.com/watch?v=T5GuDLBsCH0 Reportage d'ARTE présentant la troupe Force Entertainment > https://www.arte.tv/fr/videos/106555-000-A/forced-entertainment-le-theatre-sans-artifices/ Matériel et logiciels : Lunettes de surtitrage Panthea > https://panthea.com/fr/lunettes-connectees/ Logiciel Spectitular > https://panthea.com/fr/logiciel/ Achetez votre dictionnaire électronique > https://www.amazon.fr/dictionnaire-electronique-casio/s?k=dictionnaire+electronique+casio Crédit musique – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h 17m
  4. 10 – Lauriane Lecapitaine : La vélotypie avec Voxa Direct

    05/25/2022

    10 – Lauriane Lecapitaine : La vélotypie avec Voxa Direct

    Bonjour très chères auditrices et auditeurs et Translucides. Dans cet épisode, j'ai le plaisir de vous partager un sujet qui me tient particulièrement à cœur puisqu'il parle d'accessibilité. En effet, un des rôles majeurs des traductrices, traducteurs et interprètes de métier est de bâtir des ponts entre les langues et les cultures, et donc de rendre accessible un message écrit ou oral à un public ne comprenant pas la langue de départ. Après avoir abordé le chansigne dans l’épisode 4 du podcast en compagnie du colle ctif 10 doigts en Cavale, je m’intéresse donc au jourd’hui, à la vélotypie. Pour nous en parler en détail et nous dévoiler tous les mystères de cette technique de sous-titrage en direct qui permet de rendre accessibles des contenus et événements oraux au public sourd et malentendant, j’ai eu l’honneur d’interviewer Lauriane Lecapitaine, une des cogérantes de Voxa Direct, l’entreprise qui s’est notamment fait connaître, le 12 mars 2020, pour avoir rendu accessible le discours du président de la République française, Emmanuel Macron, lors de son allocution annonçant le début du 1er confinement, le 17 mars. Bonne écoute !  Ressources mentionnées dans l’épisode Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen > tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/ Playlist YouTube sur la vélotypie> https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf51p7jzFC2was6OBIlPwT3O  Site Internet de Voxa Direct > https://www.voxadirect.com/  Profil LinkedIn de Laurianne > https://www.linkedin.com/in/lauriane-lecapitaine-7a0a7873/  Crédit musique – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    44 min
  5. 9 – Enrico Antonio Mion : La correction de traductions automatiques passée au crible

    04/27/2022

    9 – Enrico Antonio Mion : La correction de traductions automatiques passée au crible

    Bonjour à toutes et tous, chers tradupreneuses, tradupreneurs et passionné·es des mots. Parlons aujourd'hui d'un sujet qui anime, depuis quelques années, le secteur de la traduction. Tandis que certains la qualifieront de révolution, d’autres la verront comme une menace, et d’autres encore comme un outil supplémentaire, mais une chose est sûre, la question fait polémique ! J’ai nommé : la post-édition, c’est-à-dire le processus par lequel un traducteur humain modifie une traduction générée automatiquement par un moteur de traduction automatique. Et pour nous en parler ouvertement, sans chichis ni allergies, j’ai le plaisir d’accueillir un traducteur et post-éditeur du français et de l’anglais vers l’italien, spécialisé en cyclisme, en tourisme et en optimisation de fiches produit Amazon : Enrico Antonio Mion. Bonne écoute !  Ressources mentionnées dans l’épisode Coordonnées et contenus d'Enrico Site Internet > www.eamtranslations.com/blog  Forum > https://fr.eamtranslations.com/forum  Blog > https://fr.eamtranslations.com/blog  Twitter > https://twitter.com/ea_mion  YouTube > https://www.youtube.com/channel/UCbowtouxxDz6_EqyowWWDAg  LinkedIn > https://www.linkedin.com/in/eamion    Norme ISO 18587 sur la post-édition > https://www.boutique.afnor.org/fr-fr/norme/nf-iso-18587/services-de-traduction-postedition-dun-texte-resultant-dune-traduction-auto/fa180697/59301?pk_source=google-adwords&pk_medium=cpc&gclid=CjwKCAiAvaGRBhBlEiwAiY-yMIke_ugIqPDt_0QX9R2rmKmkZbWypjwm87mLBL1G6_ecs88tfra0PhoCuA4QAvD_BwE  Outil CalPro > https://www.sft.fr/fr/calpro  Moteurs de traduction automatique ModernMT > https://www.modernmt.com  DeepL > https://www.deepl.com  Amazon Translate > https://aws.amazon.com/fr/translate/  Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen > tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/  Crédit musique – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    58 min
  6. 8 – Caroline Bries : Bien s'outiller avec LSP.expert

    03/23/2022

    8 – Caroline Bries : Bien s'outiller avec LSP.expert

    Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 8 de « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers », le podcast de Tradupreneurs. Aujourd’hui, nous n’allons pas parler directement de traduction, mais d’un outil précieux pour tout tradupreneur ou tradupreneuse, un outil qui vous permettra aussi bien de suivre vos différents projets, vos clients, vos prospects, vos devis et factures, vos dépenses et vos chiffres : rentabilité, performance, chiffres d’affaires et j’en passe. Un outil aussi complet, c’est possible ? Oui, oui, je vous assure, et c’est d’ailleurs un outil que j’ai commencé à utiliser au tout début de mon activité et dont je continue à me servir au quotidien, j’ai nommé : LSP.expert*. Et pour nous en parler, j’accueille une traductrice de l’anglais et du néerlandais vers le français, qui nous vient de Belgique, et co-fondatrice avec son mari, Cédric Degallaix, de l’outil en ligne LSP.Expert*. Vous avez deviné ? Mais bien sûr, c’est Caroline Bries. Bonne écoute !  *Ce lien est un lien d’affiliation. Cela veut dire que si vous souscrivez au logiciel via ce lien, le podcast recevra une petite commission qui contribuera à son développement.  Ressources mentionnées dans l’épisode Études réalisées par Caroline : École de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans > https://ltc.ulb.be/nos-departements-d-enseignement/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans-1 Suivre LSP.expert* sur les réseaux sociaux : Twitter Facebook Instagram LinkedIn YouTube Essayer LSP.expert* pendant 30 jours (lien d'affiliation) > https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo Accéder au centre d’aide d’LSP.expert* > http://help.lsp.expert/en/ Contacter Caroline : Wordista (traduction EN/NL > FR) : caroline@wordista.be LSP.expert* : caroline@lsp.expert  Crédit musique – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    52 min
  7. 7 – Benjamin Pécoud : Traducteur littéraire et lézard-caméléon

    02/23/2022

    7 – Benjamin Pécoud : Traducteur littéraire et lézard-caméléon

    Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 7 de « Translucides », le podcast de Tradupreneurs. Après la traduction audiovisuelle en janvier, je m’attaque ce mois-ci à un autre grand pan du vaste monde de la traduction : la traduction littéraire. C’est lors de la remise du prix Pierre-François Caillé de la traduction que l’idée de cet épisode m’est venue. Mon intention ? Faire figurer en couverture du podcast, le nom et prénom du lauréat 2021, pour rendre à Saint Jérôme ce qui est à Saint Jérôme. Notre invité est donc né en 1981 et  vit en Suisse, à Lausanne. Sociologue de formation et auteur, notre invité traduit de l’allemand vers le français et a reçu, le 26 novembre dernier, le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2021 pour sa traduction du roman L’Enfant lézard de Vincenzo Todisco paru aux éditions Zoé. Membre du collectif d’auteurs Caractères mobiles, qui a publié, en 2019, le recueil, « Au village », notre invité enseigne également l’allemand au gymnase de Beaulieu, anciennement École supérieure de commerce de Lausanne. C’est donc avec un immense plaisir que j’ai pu discuter sur Translucides avec Benjamin Pécoud. Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours de Benjamin, entendrez le 1er paragraphe du roman « L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco lu par Benjamin en allemand, puis en français, plongerez dans le monde de la traduction littéraire (prix Pierre-François Caillé, délais, méthodologie de traduction, nom du traducteur en couverture) et écouterez encore bien d’autres surprises… Bonne écoute ! Ressources mentionnées dans l’épisode Centre de traduction littéraire de Lausanne > https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html Collectif Caractères mobiles > https://www.caracteresmobiles.ch/ Remise du prix Pierre-François Caillé > https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/laureat-du-prix-pierre-francois-caille-de-traduction-2021 Prix Pierre-François Caillé : « L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco, traduit de l’allemand vers le français, éditions Zoé > https://www.editionszoe.ch/livre/l-enfant-lezard Dictionnaire français-allemand LEO > https://dict.leo.org/allemand-français/ Programme Georges-Arthur Goldschmidt > https://www.ofaj.org/programmes-formations/programme-georges-arthur-goldschmidt.html Crédit musique – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h 6m
  8. 6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel

    01/26/2022

    6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel

    Bonjour à toutes et tous, et, avant toute chose, bonne année 2022 ! Je sais, nous sommes déjà le 26 janvier, date de sortie de cet épisode, mais mois de janvier oblige, les vœux sont encore de rigueur ! Je vous souhaite donc la crème de la crème pour la suite de vos aventures :  🤓 des projets pro et perso captivants 🏃🏻‍♀️🏃🏻‍♂️ une énergie au top 💪🏻  et une santé de fer ! Vous n’êtes sans doute pas passé·e à côté, en fin d’année dernière, de la polémique entourant la qualité des sous-titres de la série Squid Game diffusée par Netflix et des communications qui s’ensuivirent, notamment l’article « Where have all the translators gone? » (Mais où sont passés tous les traducteurs ?) du Guardian, la lettre ouverte de l’American Translators Association (ATA) et la publication « Sous-titres désastreux des plateformes de streaming : la faute à qui ? » de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA avec deux A à la fin). Si ces informations vous semblent totalement étrangères, vous pourrez retrouver tous les liens utiles, directement dans les notes de l’épisode. Pour faire suite à ce tsunami d’informations dans le secteur de la traduction audiovisuelle, j’ai eu justement envie d’inviter, pour ce premier épisode de l’année, une traductrice de ce secteur dans le but de déconstruire les mythes et légendes entourant la diffusion en langue étrangère des films et séries, et de parler des conditions de travail des sous-titreurs, sous-titreuses, adaptatrices et adaptateurs. C’est donc avec grand plaisir que j’ai accueilli sur Translucides : Anne-Claire Vorain, traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel qui travaille de l’anglais et de l’espagnol vers le français. Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours d’Anne-Claire, vous familiariserez au vocabulaire de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, voice over, doublage, traduction, adaptation, post-édition, langue pivot), apprendrez à comprendre les contraintes inhérentes aux techniques de traduction de l’audiovisuel et découvrirez les coulisses de ces métiers, notamment en matière de conditions de travail et de tarifs. Bonne écoute ! Ressources mentionnées dans l’épisode Études suivies Licence Langues étrangères appliquées, Université de Poitiers > https://formations.univ-poitiers.fr/fr/index/licence-XA/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-JSX28SHM.html ERASMUS, Universitat Autònoma de Barcelona > https://www.uab.cat/traducciointerpretacio/ Master 1, Université de Rennes 2 > https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html Master 2, Université Côte d’Azur > https://univ-cotedazur.fr/formation/offre-de-formation/tradaptation-sous-titrage-et-doublage-des-productions-cinematographiques-et-audio-visuelles-tsd Outil recommandé > application Forest Tarifs SNAC > http://www.snac.fr/site/wp-content/uploads/2021/11/Tarifs-recommandés-au-1er-décembre-2021.pdf?fbclid=IwAR0eRLnY_mv-5HpPaiuLtZHbhb8rjbeqbUs4aLSphc7uVz7qRVaxg7r78w0 Contacter Anne-Claire Profil LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/anne-claire-vorain-808b73113/ Adresse e-mail : acvorain@gmail.com Annuaire de l’ATAA : https://beta.ataa.fr/annuaire/AnneV    Pour aller plus loin Vidéo (en anglais) sur les conditions de travail > What is Happening in the Audiovisual Translation Industry? Vidéo sur le doublage > TOUT SUR LE DOUBLAGE Article > Comment déclarer mes droits d’auteur ? Base de données de l’ATAA > https://beta.ataa.fr/base Crédit musique – Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos

    1h 6m

Trailer

About

Si l'on en croit le célèbre adage italien « traduttore, traditore », la traduction reposerait sur l'art de la trahison. À ce podcast de vous partager d'autres définitions et de redorer le blason d'une profession bien trop souvent absente malgré sa grande présence.  Présenté par Orane, cofondatrice de la plateforme Tradupreneurs, le podcast « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers » vous propose tous les mois une interview d'un amoureux ou d'une amoureuse des mots (linguiste, traducteur, traductrice, terminologue, interprète et bien d'autres encore) pour vous aider à percer les richesses secrètes du monde de la traduction. Vous y découvrirez des parcours de vie, des conseils, des stratégies, des astuces et des outils pour lancer et développer votre entreprise de traduction, ou simplement vous familiariser à ce vaste univers. Bonne écoute !  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.