CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 6D AGO

    英语新闻丨数十亿推动AI融入百姓生活

    Some of China's largest technology companies have spent tens of billions of yuan this year to push artificial intelligence initiatives for the upcoming Spring Festival, marking their most significant effort yet to take AI applications out of labs and into the daily lives of a nation of more than 1.4 billion consumers. 今年,中国一些大型科技公司已投入数百亿元,在即将到来的春节期间推广人工智能应用。这是他们迄今为止最大的一次努力,旨在将AI应用带出实验室,融入超14亿消费者的日常生活。 The move could potentially give China an early lead in large-scale consumer AI adoption, which may be difficult for its rivals in the United States to replicate, industry experts said. 业内专家表示,此举可能让中国在大规模消费者AI应用上率先一步,美国竞争对手或难以效仿。 At the center of this effort is Alibaba's Qwen app, which announced a 3 billion yuan ($420 million) holiday campaign starting on Friday. The campaign offers users free food, retail and services, but only if they make purchases through the app's AI-assisted ordering system. 阿里巴巴的"通义千问"应用是此番推广的核心,该应用2日宣布开启总价值30亿元的新春活动。这项活动为用户提供免费食品、零售和服务,但前提是他们必须通过应用的AI点单系统进行购买。 For example, users could buy a cup of milk tea or coffee for as little as 0.01 yuan, an offer that has sparked a social media frenzy. Many consumers joked online that they were drinking their first "AI milk tea". 例如,用户可以花0.01元购买一杯奶茶或咖啡,这一活动在社交媒体上掀起热潮。许多消费者在网上开玩笑说,这是自己人生中的第一杯"AI奶茶"。 Alibaba's wider ecosystem, including Taobao flash sales, travel platform Fliggy, ticketing service Damai, grocery chain Hema and payment service Alipay are also participating in the campaign by linking AI prompts directly to ordering and payment systems. 阿里巴巴更广泛的应用生态系统也参与了活动,包括淘宝闪购、旅游平台飞猪、票务服务商大麦、生鲜超市盒马和支付宝,将AI提示直接链接到订购和支付系统中。 Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said: "The move is not simply promotional largesse. It is a behavioral experiment aimed at lowering the cost of trials to near zero and habituating users to use AI for decision-making and transactions." 北京市社会科学院研究员王鹏说:"此举并非简单的营销推广,而是一项行为实验,旨在将试错成本降至近乎零,使用户逐渐习惯于用人工智能进行决策和交易。" Among the other players, Tencent Holdings' Yuanbao AI assistant distributed 1 billion yuan in digital red envelopes while testing new AI social features. Baidu Inc distributed 500 million yuan in incentives within its core Baidu app, encouraging a user shift from "search" to "ask AI". 在其他厂商中,腾讯的"元宝"AI助手在测试新AI社交功能时,分发了10亿元的数字红包。百度则在其核心的百度应用中提供了5亿元的奖励,鼓励用户从"搜索"转向"问AI"。 According to Wang, the researcher, this Spring Festival may become a turning point where ordinary users, at scale, form the habit of turning to AI when they need something. 在王鹏看来,今年春节可能成为一个转折点,普通用户开始普遍养成需要什么就去找AI的习惯。 While Chinese firms are integrating AI into food delivery, travel booking, entertainment and retail, US companies are focusing more on workplace productivity and software automation. 当中国企业将AI整合到外卖、旅游预订、娱乐和零售中时,美国企业更关注工作场所的生产效率和软件自动化。 Wang emphasized that China's digital infrastructure, including its large population of mobile internet users, deeply entrenched mobile payment systems, and mature online-to-offline commerce networks, gives the country a natural advantage. 王鹏强调,中国的数字基础设施具有天然优势,包括大量的移动互联网用户、深度渗透的移动支付系统,以及成熟的线上线下商业网络。 "These allow AI systems not only to suggest actions but also to execute payments and services within a closed loop — a level of integration that is harder to achieve in more fragmented Western digital markets," he added. 这些优势使AI系统能够在闭环内不仅提供行动建议,还能执行支付和服务,而这种整合水平在数字市场较为分散的西方国家较难实现。 Behavioral change 消费习惯改变 However, Pan Helin, a member of an expert committee under the Ministry of Industry and Information Technology, warned that heavy subsidies do not guarantee lasting behavioral change. 不过,工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林警告说,高额补贴并不能保证消费习惯的改变。 "Holiday red envelopes and free offers can drive a temporary surge, but the real test comes after the incentives fade. The key question is whether users will still order drinks or plan trips via AI when there are no discounts. "节日红包和免费活动可以带来暂时的热潮,真正的考验是在福利活动结束后。关键的问题是,当没有折扣时,用户是否还会通过AI订购饮料或计划旅行。 "Only AI products that solve real problems and integrate into everyday life will endure. For China's tech giants, the real test of turning trial into habit is only beginning," he said. 只有能解决实际问题并融入日常生活的AI产品才能持久。对于中国科技巨头而言,将尝试变成习惯的真正考验才刚刚开始。" frenzy /ˈfren.zi/狂热,疯狂 promotional largesse /prəˈməʊ.ʃən.əl lɑːrˈʒes/促销优惠/推广让利 temporary surge /ˈtem.pər.ər.i sɜːrdʒ/暂时激增/短期热潮 incentive /ɪnˈsen.tɪv/激励措施/奖励

    4 min
  2. 6D AGO

    英语新闻丨激发内需消费将成2026年经济工作核心

    China is expected to put boosting domestic demand — especially spurring consumption — at the core of its economic agenda this year, with policymakers likely to roll out stronger fiscal support and structural reforms to further unlock the potential of household spending, a senior expert said. 资深专家表示,今年我国将把扩大内需尤其是激发消费潜力置于经济工作核心位置,预计决策层将推出更有力的财政支持政策和结构性改革举措,进一步释放家庭消费潜能。 Wang Wei, senior researcher and former director of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, said that to ensure stable economic growth during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, China needs to achieve a notable increase in final consumption as a share of GDP. 国务院发展研究中心市场经济研究所原所长、二级研究员王微表示,为确保"十五五"时期(2026-2030年)经济稳定增长,我国需要显著提升最终消费占GDP比重。 "That means China's future economic growth will need to rely more on domestic demand — particularly on the sustained, steady growth and innovation of consumption — to provide effective support for overall growth," Wang said during a recentexclusive interview with China Daily. 王微日前接受《中国日报》独家专访时表示,这意味着未来中国经济增长需更多依靠内需,特别是消费持续平稳增长与创新,为整体增长提供有效支撑。 She said China has finished the "from nothing to something" stage of household consumption over the past four decades, but the next phase — especially under high-quality development- must focus on improving consumption quality and expanding the space for development-driven consumer demand. 她指出,过去四十年我国已走过家庭消费"从无到有"的阶段,下一阶段特别是高质量发展背景下,必须着力提升消费品质、拓展发展型消费需求空间。 "Services consumption such as education, healthcare, culture, sports, entertainment and eldercare will have very large room for growth as people's living standards rise. With the impact of technological innovation, many new forms of innovative consumption are also entering daily life, forming new drivers of growth." 随着人民生活水平提高,教育、医疗、文化、体育、娱乐、养老等服务消费将拥有巨大增长空间。在科技创新影响下,许多创新消费新形态也正进入日常生活,形成新的增长动能。 Wang expects that during the 15th Five-Year Plan period, China's final consumption expenditure may exceed 90 trillion yuan ($12.99 trillion), accounting for around 60 percent of the country's GDP. 王微预计,"十五五"期间我国最终消费支出有望突破90万亿元,占GDP比重将提升至60%左右。 "The contribution of final consumption to economic growth will remain above 60 percent, and the share of household services consumption in total consumer spending will rise to 50 percent," she said. 最终消费对经济增长的贡献率将保持在60%以上,居民服务性消费占消费总支出比重将升至50%。 According to the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, over the next five years, China should achieve a notable increase in household consumption as a share of GDP. 根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,未来五年我国要实现居民消费占GDP比重显著提升。 It also emphasized that special initiatives should be advanced to boost consumption, and the supply of high-quality consumer goods and services should be expanded. China should focus on easing market access and integrating various forms of business to boost consumption of services and strive to build market-leading brands, raise standards, and apply new technologies to expand and upgrade goods consumption. 规划同时强调,应实施促进消费专项行动,扩大优质消费品和服务供给。要聚焦放宽准入与业态融合促进服务消费,着力打造领军品牌、提升标准规范、运用新技术拓展升级商品消费。 "To that end, in 2026, consumption should remain the priority of economic development. Special initiatives to boost consumption should be further implemented, with strengthened inclusive policies directly benefiting consumers. Supply-side structural reform and policy innovations should be continuously advanced to steadily enhance consumers' spending power and willingness, promoting a stable increase and shifting the incremental economic growth to innovation-driven forms," Wang added. "为此,2026年应继续将消费摆在优先位置,深入推进促消费专项行动,强化普惠性政策直达消费者,持续推进供给侧结构性改革和政策创新,稳步提升居民消费能力与意愿,推动消费稳定增长并向创新驱动型增量转变。"王微补充道。 Wang said policymakers should continue to strengthen countercyclical macroeconomic policies in 2026, provide more support for services consumption, and accelerate the establishment of an institutionalized empowerment mechanism that integrates policy support, digital empowerment and industrial funds to better support the development of micro and small enterprises. 她建议决策层在2026年继续加强逆周期宏观政策调控,加大对服务消费支持力度,加快建立政策支持、数字赋能与产业基金相结合的常态化赋能机制,更好支持小微企业发展。 More efforts should also be made to maintain subsidies for the goods trade-in policy, support housing rentals such as providing rental subsidies for university graduates, new urban residents and migrant workers, and capitalize on the debut economy to strengthen backing for consumption innovation. 同时应延续消费品以旧换新补贴政策,支持大学毕业生、新市民、农民工等群体住房租赁补贴,借力首发经济强化对消费创新的支持。 final consumption /ˈfaɪnəl kənˈsʌmpʃən/最终消费 domestic demand /dəˈmestɪk dɪˈmɑːnd/国内需求 exclusive interview /ɪkˈskluːsɪv ˈɪntəvjuː/独家专访 eldercare /ˈeldəkeə/养老服务 market-leading brand /ˈmɑːkɪt ˈliːdɪŋ brænd/领军品牌 supply-side structural reform /ˈsʌplaɪ saɪd ˈstrʌktʃərəl rɪˈfɔːm/供给侧结构性改革 incremental /ˌɪŋkrəˈmentl/增量的 countercyclical /ˌkaʊntəˈsɪklɪkəl/逆周期的 debut economy /ˈdeɪbjuː ɪˈkɒnəmi/首发经济

    4 min
3.7
out of 5
9 Ratings

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like