FluentFiction - Slovenian

FluentFiction.org

Are you ready to supercharge your Slovenian listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Slovenian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Slovenian and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Lake Bled, Postojna Cave, or Ljubljana Castle? Maybe you want to speak Slovenian with your grandparents from Ljubljana? Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the atmosphere and life of Slovenia, the primary country where Slovenian is fluently spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Slovenian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Izboljšajte svoje razumevanje poslušanja z našimi slovenskimi zgodbami danes!

  1. 11H AGO

    A Taste of Tradition: Anže's Culinary Journey on Prešernov Day

    Fluent Fiction - Slovenian: A Taste of Tradition: Anže's Culinary Journey on Prešernov Day Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/sl/episode/2026-02-19-08-38-20-sl Story Transcript: Sl: Ljubljana se je prebudila v mrzlo zimsko jutro na Prešernov dan. En: Ljubljana woke up to a cold winter morning on Prešernov Day. Sl: Megla je nežno pokrila mestne ulice, ko se je Anže odpravil proti Ljubljanski tržnici. En: The fog gently covered the city streets as Anže headed towards the Ljubljanska tržnica. Sl: Bil je odločen. En: He was determined. Sl: Danes bo pripravil nekaj posebnega za svojo babico. En: Today he would prepare something special for his grandmother. Sl: Vedno je občudovala tradicionalno slovensko kuhinjo, zato si je Anže zamislil, da jo preseneti z najljubšo jedjo. En: She always admired traditional Slovenian cuisine, so Anže imagined surprising her with her favorite dish. Sl: Na tržnici so bile stojnice polne svežega sadja in zelenjave, kljub hladnemu času. En: At the market, the stalls were full of fresh fruits and vegetables despite the cold weather. Sl: Vonj po svežih jabolkih in zrelih pomarančah se je mešal s sladkim vonjem medenih pogač. En: The scent of fresh apples and ripe oranges mixed with the sweet aroma of honey cakes. Sl: Okrog njega je bila gneča, vsak kotiček je bil poln obiskovalcev, ki so si želeli priskrbeti najboljšo ponudbo pred praznikom. En: Around him, there was a crowd; every corner was full of visitors eager to secure the best deals before the holiday. Sl: Anže je bil nekoliko izgubljen. En: Anže felt somewhat lost. Sl: Ni bil prepričan, kaj kupiti. En: He wasn't sure what to buy. Sl: Vedel je, da hoče narediti nekaj posebnega, a ni znal izbrati pravih sestavin. En: He knew he wanted to make something special, but he couldn't choose the right ingredients. Sl: Prve misli so ga pripeljale do bližnje stojnice, kjer je prijazna gospa ponujala sveže domače pridelke. En: His first thoughts led him to a nearby stall where a friendly lady was offering fresh home-grown produce. Sl: "Pozdravljeni," je rekel Anže. En: "Hello," Anže said. Sl: "Imate kakšen nasvet, kaj bi bilo najbolje za praznično kosilo? En: "Do you have any advice on what would be best for a festive lunch?" Sl: "Gospa se je nasmehnila in pokimala. En: The lady smiled and nodded. Sl: "Seveda, mladi gospod! En: "Of course, young gentleman! Sl: Imamo vse, kar potrebujete. En: We have everything you need. Sl: Kaj želite pripraviti? En: What do you want to prepare?" Sl: " Anže je razložil svojo željo. En: Anže explained his wish. Sl: Gospa mu je z navdušenjem opisala recept za tradicionalno zimsko jed, jota. En: With enthusiasm, the lady described a recipe for the traditional winter dish, jota. Sl: "Potrebovali boste zelje, krompir, fižol in suhe klobase," je pojasnila in mu pokazala na sveže pridelke, lepo razporejene na njeni stojnici. En: "You'll need cabbage, potatoes, beans, and dried sausages," she explained and pointed to the fresh produce neatly arranged at her stall. Sl: Oborožen z novimi informacijami, se je Anže odločil. En: Armed with new information, Anže made his decision. Sl: Kupil je najboljši krompir, dišeče zelje in lepo rdeč fižol. En: He bought the best potatoes, fragrant cabbage, and beautiful red beans. Sl: Ko je izbiral suhe klobase, mu je gospa razložila skrivnostno mešanico začimb, ki so jo uporabljali njeni predniki. En: As he chose the dried sausages, the lady explained the secret spice blend her ancestors used. Sl: Z vsako novo sestavino je Anže pridobival zaupanje v svoje kuhanje. En: With each new ingredient, Anže gained confidence in his cooking. Sl: Z vrečkami polnimi izbranega pridelka se je odpravil proti domu. En: With bags full of carefully selected produce, he set off for home. Sl: V srcu je nosil toplino nasvetov in recept. En: In his heart, he carried the warmth of the advice and the recipe. Sl: Ko je prispel domov, je pričel pripravljati. En: When he arrived home, he began preparing. Sl: Premišljeno in s pazljivostjo je sledil navodilom. En: Thoughtfully and carefully, he followed the instructions. Sl: Dišalo je po kuhinji in v kratkem času je jed bila pripravljena. En: The kitchen filled with fragrance, and in a short time, the dish was ready. Sl: Kmalu zatem je družina zbrano sedla za mizo. En: Soon after, the family gathered around the table. Sl: Anžetova babica je z radovednostjo opazovala krožnike, ki so bili postreženi pred njo. En: Anže's grandmother watched the plates served before her with curiosity. Sl: Prvi grižljaj je bil poplačan z nasmehom in pohvalo. En: The first bite was rewarded with a smile and praise. Sl: "Odlično si se odrezal, Anže," je rekla. En: "You did an excellent job, Anže," she said. Sl: "Pravi slovenski okus! En: "A true Slovenian taste!" Sl: "Anže je občutil ponos. En: Anže felt proud. Sl: Njegovo srce je ogrela babičina pohvala. En: His grandmother's praise warmed his heart. Sl: Občutil je večjo povezanost s svojo družino in tradicijo. En: He felt a greater connection with his family and tradition. Sl: Razumel je, da ni samo pripravil jedi, temveč je ustvaril spomin. En: He understood that he hadn't just prepared a dish; he created a memory. Sl: Od tistega dne je bil Anže samozavestnejši kuhar in bolj cenil kulturno dediščino svoje družine. En: From that day on, Anže was a more confident cook and held a deeper appreciation for his family's cultural heritage. Vocabulary Words: awoke: prebudilafog: megladetermined: odločenadmired: občudovalascent: vonjaroma: vonjrecipe: receptfragrant: dišečeenthusiasm: navdušenjeconfidence: zaupanjecarefully: pazljivostcuriosity: radovednostbite: grižljajpraise: pohvalaheritage: dediščinagathered: zbranoneat: lepo razporejenesecure: priskrbeticrowd: gnečaspice: začimbblend: mešanicaproduce: pridelkiripe: zrelihprepare: pripraviltradition: tradicijolegacy: dediščinaappreciation: cenilvendor: gospa (in context of market stall vendor)stall: stojnicaneatly: lepo

    16 min
  2. 20H AGO

    Winter's Embrace: Finding Friendship in the Silence

    Fluent Fiction - Slovenian: Winter's Embrace: Finding Friendship in the Silence Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/sl/episode/2026-02-18-23-34-01-sl Story Transcript: Sl: Sredi Ljubljane, v tihi zimski dan, se je razprostiral Tivoli park. En: In the middle of Ljubljana, on a quiet winter's day, Tivoli Park stretched out. Sl: Sneg je pokril tla, veje dreves so bile gole, le nekaj sledov krajših sprehodov je bilo videti na belini. En: Snow covered the ground, the branches of the trees were bare, and only a few traces of shorter walks could be seen on the whiteness. Sl: Zrak je bil svež in hladen. En: The air was fresh and cold. Sl: Matej je hodil počasi, koraki so se utapljali v snegu. En: Matej walked slowly, his steps sinking into the snow. Sl: Tivoli park je bil njegov kraj miru. En: Tivoli Park was his place of peace. Sl: Sprehajal se je med drevesi, opazoval naravo in razmišljal. En: He strolled among the trees, observed nature, and contemplated. Sl: Vedno se je tukaj umiril. En: He always found tranquility here. Sl: Danes ni bil nič drugačen. En: Today was no different. Sl: Iskal je tišino. En: He sought silence. Sl: A tišina je bila prekinjena. En: But the silence was interrupted. Sl: Zaslišal je lahkoten in vesel glas. En: He heard a light and cheerful voice. Sl: "Zdravo! Si tudi ti prišel občudovat zimsko lepoto?" En: "Zdravo! Are you here to admire the winter beauty too?" Sl: Matej je dvignil pogled. En: Matej looked up. Sl: Pred njim je stala Jasmina, mlada ženska s toplim nasmehom. En: In front of him stood Jasmina, a young woman with a warm smile. Sl: Oči so ji žarele od navdušenja. En: Her eyes sparkled with excitement. Sl: Matej je pokimal in pogledal stran. En: Matej nodded and looked away. Sl: "Lepo je, ja," je bolj zamrmral zase, upajoč, da bo lahko nadaljeval svoj mirni sprehod. En: "It is beautiful, yes," he muttered more to himself, hoping he could continue his peaceful walk. Sl: Vendar Jasmina ni bila od muh. En: However, Jasmina was not easily discouraged. Sl: Vedno je iskala priložnosti za nove pogovore, nove prijatelje. En: She always sought opportunities for new conversations, new friends. Sl: Začela je govoriti o parku, o lepoti zime, o tem, kako se vsako drevo, vsaka steza zdi drugačna v snegu. En: She began to talk about the park, the beauty of winter, how every tree, every path seemed different in the snow. Sl: Matej je poskušal biti vljuden, a njegov um je hrepenel po samoti. En: Matej tried to be polite, but his mind longed for solitude. Sl: Pisalci in pesniki, kot je bil on, so pogosto v parku našli inspiracijo – tiho, osebno. En: Writers and poets, like himself, often found inspiration in the park – quietly, personally. Sl: A Jasmina je vztrajala. En: But Jasmina persisted. Sl: Zanjo je bil vsak dan priložnost za novo zgodbo, novo poznanstvo. En: For her, every day was an opportunity for a new story, a new acquaintance. Sl: Matej je končno pogledal v njene oči. En: Matej finally looked into her eyes. Sl: "Zakaj mi ne pustiš v miru?" je vprašal, bolj ostro, kot je nameraval. En: "Why won't you leave me alone?" he asked, more sharply than he intended. Sl: "Potrebujem svoj mir, tukaj... preslišati svet." En: "I need my peace here... to block out the world." Sl: Jasmina je bila tišja, razumela ga je. En: Jasmina grew quieter, she understood him. Sl: "Včasih se zdi, da smo sami, da moramo biti sami. En: "Sometimes it seems we are alone, that we must be alone. Sl: A park je tudi kraj za povezave." En: But the park is also a place for connections." Sl: Izgovorila je to s prijaznostjo. En: She said this with kindness. Sl: Pogledala okoli sebe, kako narava objema vsakogar, ki pride. En: She looked around, seeing how nature embraced everyone who came. Sl: "Narava nas uči, da tudi v tišini nismo vedno sami." En: "Nature teaches us that even in silence, we are not always alone." Sl: Matej je globoko zadihal. En: Matej took a deep breath. Sl: Njene besede so mu dale misliti. En: Her words made him think. Sl: Opazil je, kako danes sončni žarki prosevajo skozi oblake, kako svetloba spreminja vse, tudi njega. En: He noticed how the sun's rays broke through the clouds today, how the light changed everything, even him. Sl: "Oprosti, nisem bil pošten," je rekel. En: "I'm sorry, I wasn't fair," he said. Sl: "Mogoče res potrebujem koga, ki bi poslušal... Hvala, Jasmina." En: "Maybe I really do need someone to listen... Thank you, Jasmina." Sl: In začel je pripovedovati svojo zgodbo, počasi, previdno. En: And he began to tell his story, slowly, cautiously. Sl: Jasmina je poslušala, ni jemala njegovih besed zlahka. En: Jasmina listened, not taking his words lightly. Sl: Bila je tu zanj. En: She was there for him. Sl: In ko je Matej končal, se je počutil lažji. En: And when Matej finished, he felt lighter. Sl: Ko sta nadaljevala po parku, sta govorila o vsem mogočem. En: As they continued through the park, they talked about all sorts of things. Sl: Matej je prvič začutil, da ta park, ki ga je tako ljubil, ni bil le njegov. En: For the first time, Matej felt that this park he loved so much was not just his. Sl: Bil je vseh, ki so prišli delit trenutke; bil je kraj srečanj in spoznanj. En: It belonged to everyone who came to share moments; it was a place of meetings and discoveries. Sl: Sneg je še vedno pokrival zemljo, a znotraj Mateja ni bilo več hladno. En: The snow still covered the ground, but inside Matej it was no longer cold. Sl: Namesto tega je občutil toplino. En: Instead, he felt warmth. Sl: Toplino prijateljstva. En: The warmth of friendship. Vocabulary Words: stretched: razprostiralbare: goletraces: sledovwhiteness: belinisinking: utapljalistrolled: sprehajalcontemplated: razmišljaltranquility: mirunodded: pokimalmuted: zamrmraldiscouraged: od muhlonged: hrepenelsolitude: samotisharply: ostroblock out: preslišatiquiet: tišjakindness: prijaznostjoembraced: objemarays: žarkibroke through: prosevajoclouds: oblakelight: svetlobachanged: spreminjalisten: poslušallightly: zlahkaopportunity: priložnostacquaintance: poznanstvoconnections: povezaveclearness: hladnowarmth: toplino

    17 min
  3. 1D AGO

    Carnival Confusion: A Heartwarming Valentine’s Day Tale

    Fluent Fiction - Slovenian: Carnival Confusion: A Heartwarming Valentine’s Day Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/sl/episode/2026-02-18-08-38-20-sl Story Transcript: Sl: Mateja je stala ob robu Blejskega jezera. En: Mateja stood at the edge of Blejsko jezero. Sl: Zima je bila v polnem razcvetu. En: Winter was in full bloom. Sl: Sneg je pokril tla in Bledova cerkev na otoku je bila kot iz pravljice. En: Snow covered the ground, and Bledova church on the island looked like something out of a fairy tale. Sl: Danes je Valentinovo. En: Today was Valentine's Day. Sl: Mateja si je želela popolnega dneva. En: Mateja wished for a perfect day. Sl: Sanjala je o romantičnem sprehodu s posebnim nekom. En: She dreamed of a romantic walk with someone special. Sl: Vendar pa je bil danes tudi pustni karneval pri jezeru. En: However, today there was also a carnival at the lake. Sl: Grega je ob njej smeje gledal snežinke. En: Grega stood beside her, smiling as he watched the snowflakes. Sl: "Poglej to, Mateja," je rekel, "nisva še nikoli zgrešila karnevala! En: "Look at this, Mateja," he said, "we’ve never missed the carnival before!" Sl: " Grega je bil njen najboljši prijatelj. En: Grega was her best friend. Sl: Vedno je iskal smešne situacije. En: He was always seeking out funny situations. Sl: Medtem je Tomaž, novinec v mestu, stal ob jezeru. En: Meanwhile, Tomaž, a newcomer to town, stood by the lake. Sl: Bil je v živalskem kostumu – lev. En: He was in an animal costume—a lion. Sl: Pust mu je bil nov. En: Carnival was new to him. Sl: Morda malo strašljiv. En: Maybe a little intimidating. Sl: Ampak zabavno. En: But fun. Sl: Mateja in Grega sta bila v svojih kostumih. En: Mateja and Grega were in their costumes. Sl: Mateja je nosila kostum princese, Grega pa se je preoblekel v viteza. En: Mateja wore a princess costume, while Grega dressed up as a knight. Sl: Med smehom in zabavo so trčili v Tomaža. En: Amid laughter and fun, they bumped into Tomaž. Sl: V trenutku zmede so nehote zamenjali dele svojih kostumov. En: In the confusion, they accidentally swapped parts of their costumes. Sl: Ko se je tekmovanje kostumov začelo, so se vsi smejali in šele kasneje opazili zmešnjavo. En: When the costume contest began, everyone laughed and only later noticed the mix-up. Sl: Nevesta je bila zdaj lev, lev je bil vitez. En: The bride was now a lion, and the lion was a knight. Sl: Ljudje so se smejali. En: People laughed. Sl: Naenkrat so Mateja, Grega in Tomaž stali na odru. En: Suddenly, Mateja, Grega, and Tomaž were standing on stage. Sl: Sodniki – obiskovalci z vsega sveta – so glasovali za najbolj komičen kostum dneva. En: The judges—visitors from all over the world—voted for the most comical costume of the day. Sl: Mateja je pogledala Grego. En: Mateja looked at Grega. Sl: "Kaj pa zdaj? En: "What now?" Sl: " je rekla. En: she said. Sl: "Morda je to moja priložnost," je dodala in se nasmehnila. En: "Maybe this is my chance," she added, smiling. Sl: Vse je bilo začinjeno s smehom in zmedo. En: Everything was spiced with laughter and confusion. Sl: Čas je bil, da se zabavajo. En: It was time to have fun. Sl: Po tekmovanju so vsi sedli ob toplo peč. En: After the contest, everyone sat by the warm stove. Sl: Skozi smeh so se začeli pogovarjati. En: Through laughter, they started talking. Sl: "Vidva sta odlična ekipa," je dejal Tomaž. En: "You two make a great team," said Tomaž. Sl: "Nisem pričakoval, da bom del karnevala na tak način. En: "I didn't expect to be part of the carnival in this way." Sl: "Mateja je spoznala, da popolni dan ni vedno načrtovan. En: Mateja realized that a perfect day isn't always planned. Sl: Pravi dan nastane iz smeha in nepričakovanih dogodkov. En: The real day emerges from laughter and unexpected events. Sl: Morda je to pravo življenje? En: Maybe that's real life? Sl: Kdo ve. En: Who knows. Sl: Pomembno je prijateljstvo. En: What's important is friendship. Sl: In smeh. En: And laughter. Sl: Na koncu so nazdravili. En: In the end, they toasted. Sl: Prijatelji. En: Friends. Sl: Tomaž je bil zdaj del njihovega kroga. En: Tomaž was now a part of their circle. Sl: Valentinovo se je spremenilo v nepozabno praznovanje. En: Valentine's Day turned into an unforgettable celebration. Sl: Mateja je spoznala, da je zabava v nepredvidljivem. En: Mateja realized that fun lies in unpredictability. Sl: Grega je seveda naredil ob koncu še en vic. En: Of course, Grega cracked another joke at the end. Sl: Vsi so se smejali. En: Everyone laughed. Sl: Sneg je padal, jezero je bilo mirno. En: Snow fell, the lake was calm. Sl: Zimska idila je bleščala. En: The winter idyll glistened. Vocabulary Words: edge: robubloom: razcvetucovered: pokrilafairy tale: pravljicewished: želeladreamed: sanjalaromantic: romantičnemcarnival: karnevalsnowflakes: snežinkecostume: kostumuknight: vitezaconfusion: zmedeswap: zamenjalicomical: komičenjudges: sodnikispiced: začinjenostove: pečtoast: nazdraviliunforgettable: nepozabnocelebration: praznovanjeidyll: idilaglisten: bleščalaunexpected: nepričakovanihteam: ekipaopportunity: priložnostcircle: krogaunpredictability: nepredvidljivemlaughter: smehbumped: trčiliemerges: nastane

    15 min
  4. 1D AGO

    Valentine's Illumination: The Mystery Beneath Lake Bled

    Fluent Fiction - Slovenian: Valentine's Illumination: The Mystery Beneath Lake Bled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/sl/episode/2026-02-17-23-34-02-sl Story Transcript: Sl: Mrzlo zimsko jutro. En: A cold winter morning. Sl: Blejski otok se dviguje iz gladine jezera, obdan z ledeno skorjo. En: Blejski otok rises from the surface of the lake, surrounded by an icy crust. Sl: Matevž, strasten zgodovinar, gleda čez zamrznjeno jezero. En: Matevž, a passionate historian, looks across the frozen lake. Sl: V njegovih očeh sije radovednost. En: Curiosity shines in his eyes. Sl: Govorice pravijo, da se na Valentinovo pod ledom pojavi skrivnostna svetloba. En: Rumors say that on Valentine's Day, a mysterious light appears under the ice. Sl: Je to le legenda? En: Is it just a legend? Sl: Ali pa je kaj resnice v starih zgodbah? En: Or is there some truth to the old stories? Sl: »Matevž! En: "Matevž!" Sl: « Anjin glas ga zdrami iz premišljevanja. En: Anja's voice snaps him out of his thoughts. Sl: Ona in Gregor stojita ob njem, v toplih plaščih, pripravljena na pustolovščino. En: She and Gregor stand beside him, dressed in warm coats, ready for an adventure. Sl: »Ste resni glede tega? En: "Are you serious about this?" Sl: « vpraša Gregor skeptično. En: asks Gregor skeptically. Sl: »Seveda,« odgovori Matevž. En: "Of course," Matevž replies. Sl: »Moramo ugotoviti, od kod prihaja ta svetloba. En: "We need to find out where that light is coming from. Sl: Danes so pogoji najboljši, ker je svetloba najsvetlejša na Valentinovo. En: Today is the best day because the light is brightest on Valentine's Day." Sl: «Ko se noč spušča, se odpravijo na jezero. En: As night falls, they head onto the lake. Sl: Leden veter piha okoli njih, a jih ne ustavi. En: The icy wind blows around them, but it doesn't stop them. Sl: Gregor nosi svetilko, Anja pa termovko s toplim čajem. En: Gregor carries a flashlight, while Anja has a thermos with hot tea. Sl: Matevž vodi pot s kartami v rokah. En: Matevž leads the way with maps in hand. Sl: Ko dosežejo središče jezera, se ustavijo na debeli ledu. En: When they reach the center of the lake, they stop on the thick ice. Sl: Kmalu opazijo svetlobo, ki jo vidijo skozi ledeno ploskev. En: Soon they notice the light, visible through the icy surface. Sl: Bleščeča in skrivnostna. En: Shimmering and mysterious. Sl: »Poglejte,« zašepeta Anja. En: "Look," whispers Anja. Sl: »Tam je. En: "There it is." Sl: «Matevž, kljubiri opozorilom, se spusti na kolena. En: Matevž, despite warnings, drops to his knees. Sl: »Moramo biti pazljivi, a moramo se približati,« reče. En: "We must be careful, but we need to get closer," he says. Sl: Led nevarno poka in odpira razpoke. En: The ice ominously cracks and opens crevices. Sl: Srce bije hitreje vsem trem. En: All three hearts beat faster. Sl: Gregor in Anja se zadržujeta malo bolj zadaj, pripravljena pomagati Matevžu, če bo potrebno. En: Gregor and Anja hold back a little, ready to help Matevž if needed. Sl: Svetloba je vedno močnejša. En: The light grows stronger. Sl: Matevž pritisne obraz bližje ledu in zagleda obris nečesa. En: Matevž presses his face closer to the ice and sees the outline of something. Sl: »To je… relikvija,« razloži, glas mu trepeče od vznemirjenja. En: "It's... a relic," he explains, his voice trembling with excitement. Sl: »Kako jo bomo izvlekli? En: "How will we get it out?" Sl: « vpraša Anja. En: asks Anja. Sl: Po pazljivem načrtovanju uspejo s skupnimi močmi previdno izvleči starodavno relikvijo iz ledu. En: After careful planning, they manage with combined efforts to cautiously extract the ancient relic from the ice. Sl: Z daljnogledom opazijo nekaj izrezljanega, podobno simbolu, ki so ga našli v starodavnih knjigah. En: With a telescope, they notice something carved, similar to a symbol they found in ancient books. Sl: Legenda je resnična. En: The legend is true. Sl: Ko se previdno vrnejo na trden teren, je Matevž prežet z novo energijo. En: When they carefully return to solid ground, Matevž is filled with new energy. Sl: Gregor in Anja se smejeta, srečni, da so bili del tega odkritja. En: Gregor and Anja laugh, happy to have been part of this discovery. Sl: »Rekel sem vam, da svetloba ni le legenda,« ponosno izgovori Matevž. En: "I told you the light wasn't just a legend," Matevž proudly declares. Sl: Ob vrnitvi delijo svoje odkritje s kolegi, ki jih sprva niso jemali resno. En: Upon returning, they share their discovery with colleagues who initially didn't take them seriously. Sl: Matevžev pogum in odločnost pridobita spoštovanje vseh. En: Matevž's courage and determination earn him everyone's respect. Sl: Z Anjo in Gregorjem ga povezuje nova vez prijateljstva, ki se je rodila iz skupne avanture. En: With Anja and Gregor, he is bonded by a new friendship that was born from a shared adventure. Sl: Pod ledenim jezerom je res existirala zgodovina in legenda – po zaslugi Matevževe radovednosti in poguma. En: Under the icy lake, history and legend truly existed—thanks to Matevž's curiosity and courage. Sl: Jezero Bled nikoli več ne bo izgledalo enako. En: Jezero Bled will never look the same again. Sl: Zdaj nosi novo skrivnost, povezano z srcem Slovenije. En: It now carries a new mystery, linked to the heart of Slovenia. Vocabulary Words: icy crust: ledena skorjacuriosity: radovednostrumor: govoricalegend: legendasnap: zdramiadventure: pustolovščinaskeptically: skeptičnothermos: termovkashimmering: bleščečaominously: nevarnocrack: pokaheart: srcetrembling: trepečeextract: izvlečirelic: relikvijacareful planning: pazljivo načrtovanjecarve: izrezljanpride: ponosdetermination: odločnostrespect: spoštovanjebond: vezfrozen: zamrznjenosurface: gladinapassionate: strastenadventure: avanturasymbol: simbolancient: starodavencolleague: kolegaexist: existiratimystery: skrivnost

    16 min
  5. 2D AGO

    Uncharted Adventures: Discovering Secrets in Winter's Embrace

    Fluent Fiction - Slovenian: Uncharted Adventures: Discovering Secrets in Winter's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/sl/episode/2026-02-17-08-38-20-sl Story Transcript: Sl: Zimski jutro je objelo Bled z nežnim snegom, ki je prekril vse do obale jezera. En: A winter morning embraced Bled with gentle snow, which covered everything up to the shores of the lake. Sl: Matic in Tanja sta stala na pomolu, opazovala delno zamrznjeno gladino in razkosano svetlobo, ki jo je preslikav snega ustvarila na vodi. En: Matic and Tanja stood on the pier, watching the partly frozen surface and the diffused light that the reflection of the snow created on the water. Sl: Bilo je pustno obdobje, a namesto mask in veselja sta oba v srcu čutila napetost in pričakovanje. En: It was the carnival season, but instead of masks and joy, both felt tension and anticipation in their hearts. Sl: Matic, poln energije in želje po avanturi, je držal vesla za skromni čoln, v katerem sta načrtovala potovanje na Blejski otok. En: Matic, full of energy and a desire for adventure, held the oars for the modest boat in which they planned their journey to Bled Island. Sl: Njegova prijateljica Tanja, sramežljivo se je dotaknila robov svoje zimske bunde, je bila slikar besed in zgodb, vedno v iskanju tiste edinstvene iskre za njen naslednji roman. En: His friend Tanja, shyly touching the edges of her winter coat, was a painter of words and stories, always searching for that unique spark for her next novel. Sl: "Je zares pametno, da greva? En: "Is it really wise for us to go?" Sl: " je vprašala Tanja. En: Tanja asked. Sl: "Seveda," je vztrajal Matic, "nikoli ne veš, kaj lahko odkriješ. En: "Of course," insisted Matic, "you never know what you might discover. Sl: To bi lahko bila tvoja nova zgodba. En: This could be your new story." Sl: "Tanjin pragmatizem se je boril z njeno ljubeznijo do skrivnosti, vendar je Maticova vztrajnost prevladala. En: Tanja's pragmatism battled with her love for mystery, but Matic's persistence prevailed. Sl: Skupaj sta zagnala čoln v vodo. En: Together, they launched the boat into the water. Sl: Na mirni gladini jezera je bil raztresen papir, komajda viden v svetlobi dneva, a dovolj, da je Maticova radovednost vzplamtela. En: On the calm lake surface was a scattered piece of paper, barely visible in the daylight, but enough to ignite Matic's curiosity. Sl: "Morda je to zemljevid," je rekel, potopljene roke segajoč proti papirju. En: "Maybe it's a map," he said, reaching his submerged hand toward the paper. Sl: "Kaj pa, če ta vodi do nečesa posebnega? En: "What if it leads to something special?" Sl: "Tanja je zavzdihnila, a mu dovolila, da svoje sanjarjenje spremeni v načrt. En: Tanja sighed but allowed him to turn his daydreaming into a plan. Sl: "Poglejva torej. En: "Let's have a look, then." Sl: "Počasi sta veslala proti otoku. En: Slowly, they rowed towards the island. Sl: Mraz je zarezal v kožo, toda vzburjenje je grelo srce. En: The cold cut into their skin, but the excitement warmed their hearts. Sl: Matic je veslal, Tanja pa je analizirala star zemljevid, poka sebe, kje bi lahko bil skriti zaklad ali zgodovina, vredna opisa v njenem prihajajočem romanu. En: Matic rowed, while Tanja analyzed the old map, pointing out to herself where there might be hidden treasure or history worth describing in her upcoming novel. Sl: Nenadoma je nad jezero prihrumela snežna nevihta. En: Suddenly, a snowstorm swept over the lake. Sl: Veter je divje zavijal in čoln je hitro postal nestabilen. En: The wind howled wildly, and the boat quickly became unstable. Sl: Preden sta se zavedla, sta se morala odločiti. En: Before they knew it, they had to make a decision. Sl: "Imava dve možnosti," je kriknil Matic skozi snežni vihar. En: "We have two options," yelled Matic through the snowstorm. Sl: "Nadaljujeva ali se vrneva? En: "Do we continue, or do we turn back?" Sl: "Tanja je za trenutek obotavljala. En: Tanja hesitated for a moment. Sl: Bilo je nevarno. En: It was dangerous. Sl: A nekaj v njenem pisateljskem srcu ji je reklo, naj tvega. En: But something in her writer's heart told her to take the risk. Sl: "Pojdiva naprej! En: "Let's go forward!" Sl: " je odločila, preglasivši svoj zdrav razum. En: she decided, overriding her sound judgment. Sl: Z zadnjimi močmi sta prišla do otoka, kjer sta pristala zadihana in premočena. En: With their last reserves of strength, they reached the island, landing breathless and soaked. Sl: Pred njima so stale ruševine starega templja, ki so ga prekrivale snežne plahte. En: Before them stood the ruins of an old temple, covered in snowy blankets. Sl: Dokumentirano na zemljevidu, je starodavna struktura skrivala skrivnosti in zgodbe, ki jih je čakalo, da jih Tanja odkrije in zapiše. En: Documented on the map, the ancient structure hid secrets and stories waiting for Tanja to discover and write down. Sl: Pod premirjem ruševin sta našla zavetje pred viharjem. En: Under the shelter of the ruins, they found refuge from the storm. Sl: Matic se je počutil kot pravi raziskovalec, njegov dolgočasni svet pa se je razširil v neizmerno pustolovščino. En: Matic felt like a true explorer, and his dull world expanded into an immense adventure. Sl: Tanja je spoznala, koliko inspiracije leži v neznanem, in se odločila zaupati svojim instinktom, ne glede na izzive. En: Tanja realized how much inspiration lies in the unknown and decided to trust her instincts, regardless of the challenges. Sl: Tako je Bled tistega zimskega pustnega dne ostal dom nepričakovanih odkritij, ki sta ju Matic in Tanja zapisala v svoji srci ter na straneh njenega prihajajočega romana, ju združila v nepozabno pustolovščino. En: Thus, Bled on that winter carnival day remained a place of unexpected discoveries, which Matic and Tanja inscribed in their hearts and on the pages of her upcoming novel, uniting them in an unforgettable adventure. Vocabulary Words: embraced: objelopier: pomolpartly: delnodiffused: razkosanoanticipation: pričakovanjeshore: obaledesire: željamodest: skromnipragmatism: pragmatizemsubmerged: potopljeneignite: vzplamtelatreasure: zakladanalyzed: analiziralascattered: raztresensnowstorm: snežna nevihtaunstable: nestabilenoverriding: preglasivširuins: ruševinerefuge: zavetjeexpanded: razširilimmense: neizmernoinstances: snopunexpected: nepričakovanihsheet: plahteadvantage: prednostblizzard: viharfrozen: zamrznjenoadventure: pustolovščinospark: iskrenovel: roman

    17 min
  6. 2D AGO

    Unlocking the Past: A Postcard's Journey in the Julijske Alpe

    Fluent Fiction - Slovenian: Unlocking the Past: A Postcard's Journey in the Julijske Alpe Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/sl/episode/2026-02-16-23-34-02-sl Story Transcript: Sl: Sneg je mehko padal na vrhove Julijskih Alp, katerih beli pokrovi so se lesketali v zimski svetlobi. En: The snow gently fell on the peaks of the Julijske Alpe, their white caps glistening in the winter light. Sl: Mednarodni vrh, ki se je odvijal v slikovitih dolinah, je bil poln energije in življenja. En: The international summit taking place in the picturesque valleys was full of energy and life. Sl: Stojnice na lokalnem trgu so bile pisane in žive, kot da bi same skušale tekmovati s krasoto gorskega ozadja. En: The stalls at the local market were colorful and lively, as if they themselves were trying to compete with the beauty of the mountainous backdrop. Sl: Med obiskovalci sta bila tudi Mateja in njena prijatelja Bojan in Ivana. En: Among the visitors were Mateja and her friends Bojan and Ivana. Sl: Mateja je bila strastna zbirateljica starinskih predmetov, ki ji je bilo zelo mar za njene korenine in spomine na otroštvo v Sloveniji. En: Mateja was a passionate collector of antique items, deeply caring for her roots and memories of her childhood in Slovenia. Sl: "Bojan, poglej to," je vzkliknila Mateja, ko so se vsi trije ustavili pred staro stojnicjo, ki je bila založena z redkimi artefakti. En: "Bojan, look at this," exclaimed Mateja when the three of them stopped in front of an old stall stocked with rare artifacts. Sl: Mateja je v srcu čutila pričakovanje; sanjala je o najdbi razglednice z motivom Triglava, najvišjega slovenskega vrha, ki ji je manjkala v zbirki. En: Mateja felt anticipation in her heart; she dreamed of finding a postcard with a motif of Triglav, the highest Slovenian peak, which was missing from her collection. Sl: "Misliš, da jo lahko najdeš tukaj?" jo je vprašala Ivana, medtem ko je opazovala prehodite množice ljudi okrog njih. En: "Do you think you can find it here?" asked Ivana, while observing the crowd of people passing around them. Sl: "Moram jo najti. Slišala sem, da naj bi jo imel en prodajalec tukaj," je odgovorila Mateja z odločnostjo v glasu. En: "I must find it. I heard that a vendor here might have it," replied Mateja with determination in her voice. Sl: Pozornost ji je pritegnila stojnica, kjer je sedel starejši možakar z brki, z brado pokrit s snegom, ki je prodajal razne starine. En: Her attention was drawn to a stall where an elderly man with a mustache sat, his beard covered with snow, selling various antiques. Sl: Mateja se je previdno približala. "Dober dan. Iščem staro razglednico s podobo Triglava. Morda jo imate?" En: Mateja cautiously approached. "Good day. I'm looking for an old postcard with an image of Triglav. Might you have it?" Sl: Prodajalec je počasi dvignil pogled in pogledal Matejo. "Morda jo imam," je dejal z zamikom, "a ta razglednica je zame posebna." En: The vendor slowly lifted his gaze and looked at Mateja. "I might have it," he said with a pause, "but this postcard is special to me." Sl: Mateja je čutila, da bo težko. Pomislila je, kako bi lahko prepričala prodajalca. En: Mateja sensed it would be difficult. She thought about how she could persuade the vendor. Sl: "Ali veste, da sem zbirateljica in to razglednico iščem že zelo dolgo?" je rekla z rahlim nasmehom. En: "Do you know that I'm a collector and have been searching for this postcard for a very long time?" she said with a slight smile. Sl: Prodajalec je opazil Matejino iskreno zanimanje in počasi pokimal. "Imam zgodbo povezano z njo," je priznal prodajalec. En: The vendor noticed Mateja's sincere interest and slowly nodded. "I have a story connected with it," the vendor admitted. Sl: "To razglednico mi je podaril oče, ko sem bil majhen, in mi pomeni veliko." En: "This postcard was given to me by my father when I was young, and it means a lot to me." Sl: Mateja je globoko vdihnila. Nekaj v prodajalčevih besedah jo je premaknilo. En: Mateja took a deep breath. Something in the vendor's words moved her. Sl: Vzela je nekaj časa, da poišče nekaj posebnega v svoji torbi. "Razumem vašo navezanost," je začela Mateja. En: She took some time to find something special in her bag. "I understand your attachment," Mateja began. Sl: "Kaj če vam ponudim ta starinski zemljevid iz leta 1900? Ima bogato zgodovino našega kraja." En: "What if I offer you this antique map from 1900? It has a rich history of our region." Sl: Prodajalec je pogledal zemljevid. Videlo se je, da ga Matejin predlog zanima. "No, takole pa nisem pričakoval," je dejal, rahlo nasmejan. En: The vendor looked at the map. It was clear that he was interested in Mateja's proposal. "Well, I didn't expect this," he said, slightly smiling. Sl: Po kratkem premisleku je prodajalec pokimal. "Sprejmem vašo ponudbo," je dejal. En: After a brief deliberation, the vendor nodded. "I accept your offer," he said. Sl: "Vaš zemljevid je prav tako zgodovinsko pomemben." En: "Your map is equally historically significant." Sl: Mateja je z nasmehom sprejela razglednico. Čutila je, kako se povezuje z zgodbami preteklosti. En: Mateja accepted the postcard with a smile. She felt a connection with the stories of the past. Sl: Prijatelja sta jo opazovala in delila njeno veselje. En: Her friends watched her and shared her joy. Sl: Na koncu sta se vsi trije odpravili z vrha, Mateja pa je občutila novo spoštovanje do vrednot predmetov in zgodb, ki jih nosijo. En: In the end, the three of them descended from the peak, and Mateja felt a new appreciation for the value of objects and the stories they carry. Sl: Naučila se je, da je empatija ključ do uspešnih pogajanj. En: She learned that empathy is the key to successful negotiations. Sl: Srečna Mateja se je vrnila v dolino z delom zgodovine v roki in toplim občutkom v srcu. En: The happy Mateja returned to the valley with a piece of history in hand and a warm feeling in her heart. Vocabulary Words: glistening: lesketalisummit: vrhpicturesque: slikovitihvalley: dolinostalls: stojnicebackdrop: ozadjaantique: starinskicollector: zbirateljicaartifacts: artefaktianticipation: pričakovanjemotif: motivomvendor: prodajaleccautious: previdnopersuade: prepričalasincere: iskrenoattachment: navezanostproposal: predlogdeliberation: premislekdescended: odpraviliappreciation: spoštovanjeempathy: empatijanegotiations: pogajanjenergy: energijelively: živerare: redkimidetermination: odločnostjogaze: pogledsignificant: pomembencard: razglednicaroots: korenine

    17 min
  7. 3D AGO

    A Flicker of Friendship: Rediscovering Bonds by Blejsko Jezero

    Fluent Fiction - Slovenian: A Flicker of Friendship: Rediscovering Bonds by Blejsko Jezero Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/sl/episode/2026-02-16-08-38-20-sl Story Transcript: Sl: Sonce je tonilo za hribčki okoli Blejskega jezera. En: The Sonce was setting behind the hills around Blejsko jezero. Sl: Mrzla zima je pokrila okolico s snežno odejo. En: The cold winter had covered the surroundings with a blanket of snow. Sl: Danes je Prešernov dan, kulturni praznik v Sloveniji. En: Today is Prešernov dan, a cultural holiday in Slovenia. Sl: Festival ob jezeru je bil živahen in poln barv. En: The festival by the lake was lively and full of colors. Sl: Miha se je odpravil proti jezeru s fotoaparatom v roki. En: Miha set off towards the lake, camera in hand. Sl: Hotel je ujeti popolno fotografijo praznovanja. En: He wanted to capture the perfect photograph of the celebration. Sl: Miha je bil strasten fotograf. En: Miha was a passionate photographer. Sl: Njegov cilj je bil osvojiti fotografski natečaj. En: His goal was to win a photography contest. Sl: Svoje misli je osredotočil na iskanje trenutka, ki bi izrazil bistvo festivala. En: He focused his thoughts on finding a moment that would express the essence of the festival. Sl: Medtem ko je skakal po ledenih stezah, da bi našel najboljši kot, se je njegov fotoaparat začel kvariti. En: As he hopped along the icy paths to find the best angle, his camera began to malfunction. Sl: Mrzla zima ni bila prijazna njegovemu orodju. En: The cold winter was not kind to his equipment. Sl: Na festivalu so odmevale zvoki harmonike in smeh otrok. En: The festival resonated with the sounds of accordion and children's laughter. Sl: Miha je občutil stres, ko mu je kamera sporočila napako. En: Miha felt stressed when his camera signaled an error. Sl: Potem, ravno ob jezeru, je uzrl znan obraz. En: Then, just by the lake, he spotted a familiar face. Sl: Petra. En: Petra. Sl: Stara prijateljica, prav tako fotografka. En: An old friend and photographer herself. Sl: Miha je bil presenečen. En: Miha was surprised. Sl: Nista se videla že leta. En: They hadn't seen each other in years. Sl: Tisti trenutek je bil poln čustev in spominov. En: That moment was full of emotions and memories. Sl: Najprej ni vedel, kaj storiti. En: At first, he didn't know what to do. Sl: Petra je izgledala zadržano. En: Petra looked reserved. Sl: A Miha ni želel zamuditi priložnosti. En: But Miha didn't want to miss the opportunity. Sl: Odločil se je pristopiti in jo vprašati, ali bi mu pomagala pri slikah festivala. En: He decided to approach her and ask if she would help him with the festival photos. Sl: „Petra! En: "Petra!" Sl: “ je poklical. En: he called out. Sl: „Kako si? En: "How are you? Sl: Bi mi pomagala? En: Would you help me? Sl: Moj fotoaparat se je pokvaril. En: My camera broke." Sl: “Petra se je najprej zdela zaskrbljena, a nato se ji je na obrazu pojavil nasmeh. En: Petra initially seemed concerned, but then a smile appeared on her face. Sl: „Seveda, Miha. En: "Of course, Miha. Sl: Kakor v starih časih,“ je odgovorila in mu podala svojo kamero. En: Just like old times," she replied and handed him her camera. Sl: Prišel je čas vrhunca festivala – ognjemet. En: The time came for the festival's climax – the fireworks. Sl: Svetloba ognjemeta se je bleščala na gladini jezera. En: The light of the fireworks glittered on the lake's surface. Sl: Miha in Petra sta skupaj uspela ujeti čudovite posnetke. En: Together, Miha and Petra managed to capture beautiful shots. Sl: Njuni pretekli nesoglasji so se izgubili med iskricami ognjemeta. En: Their past disagreements faded among the sparks of the fireworks. Sl: Ko so se zadnje iskre ognjemeta polegle in množica začela razhajati, sta Petra in Miha ostala ob jezeru. En: When the last sparks of the fireworks settled and the crowd began to disperse, Petra and Miha remained by the lake. Sl: Sprehodila sta se ob zaledenelem jezeru in se spominjala starih dni, smejala in delila zgodbe. En: They strolled along the frozen lake, reminiscing about the old days, laughing and sharing stories. Sl: Miha je tistega večera spoznal moč sodelovanja in odpuščanja. En: That evening, Miha realized the power of cooperation and forgiveness. Sl: Oba sta posnela nepozabne fotografije, a kar je bilo pomembnejše, obnovila sta prijateljstvo, ki sta ga nekoč izgubila. En: They both took unforgettable photos, but more importantly, they restored a friendship once lost. Sl: Festival se je končal, toda novo poglavje v življenju Mihe in Petre se je šele začelo. En: The festival ended, but a new chapter in the lives of Miha and Petra had just begun. Vocabulary Words: setting: tonilosurroundings: okolicoblanket: odejolively: živahenpassionate: strastenmalfunction: kvaritiresonated: odmevalelaughter: smehstressed: občutil stressignaled: sporočilafamiliar: znanreserved: zadržanoopportunity: priložnostapproach: pristopiticoncerned: zaskrbljenaclimax: vrhuncaglittered: bleščaladisagreements: nesoglasjidisperse: razhajatistrolled: sprehodilareminiscing: spominjalaforgiveness: odpuščanjarestored: obnovilaunforgettable: nepozabnesettled: polegleessence: bistvophotography contest: fotografski natečajspark: iskraangle: kotice-covered: ledenih

    15 min
  8. 3D AGO

    When Laughter Breaks the Ice: A Corporate Snow Day Surprise

    Fluent Fiction - Slovenian: When Laughter Breaks the Ice: A Corporate Snow Day Surprise Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.com/sl/episode/2026-02-15-23-34-02-sl Story Transcript: Sl: V zimskem dopoldnevu je skozi velika okna sodobne pisarne snežilo na zasneženo mesto. En: On a winter morning, snow was falling on the snowy city through the large windows of a modern office. Sl: Notranjost prostora je bila minimalistično urejena, z veliko svetlobe, ki je osvetljevala kovinske mize in ekrane računalnikov. En: The interior of the room was minimally arranged, with plenty of light illuminating the metal desks and computer screens. Sl: Bojan je bil na delovnem mestu vedno prepoznaven po svoji resnosti. En: Bojan was always recognizable at work for his seriousness. Sl: Bil je srednje vodstvo in si prizadeval ohranjati profesionalni ugled. En: He was in middle management and strived to maintain a professional reputation. Sl: Medtem ko je potekala pomembna predstavitev, ki jo je vodila njegova šefinja Maja, so se oči vseh zaposlenih osredotočale na veliko digitalno platno. En: While an important presentation, led by his boss Maja, was in progress, all employees' eyes were focused on the large digital screen. Sl: Aleksander, eden izmed njegovih sodelavcev, je sedel nedaleč in se zazrl v svoj telefon, medtem ko se je smejal. En: Aleksander, one of his colleagues, was sitting not far away, glancing at his phone and laughing. Sl: Bojan je imel z Aleksandrom poseben odnos. En: Bojan had a special relationship with Aleksander. Sl: Pravzaprav, tik pred predstavitvijo, mu je nameraval poslati smešen meme za malo razvedrila. En: In fact, just before the presentation, he had intended to send him a funny meme for a bit of a laugh. Sl: Namesto tega se je katastrofalno zmotil in pritisnil na tipko "pošlji vsem". En: Instead, he made a catastrophic mistake and pressed the "send to all" button. Sl: E-pošta s smešno sliko se je nenadoma razposlala po celotni firmi. En: The email with the funny picture suddenly got sent across the entire company. Sl: Medtem ko je Maja govorila o prihodnjih načrtih, so se po sobi zaslišali smehljaji in tihotapski pogledi med sodelavci. En: While Maja talked about future plans, giggles and sly looks were heard among the colleagues in the room. Sl: Bojan je presenečeno opazoval, kako so oči vseh ena za drugo začele zaiskrivati v smehu, tudi konferenčna miza je bila polna smeha, kot da bi padla nevzdržna šala. En: Bojan observed in surprise how everyone's eyes in turn began to sparkle with laughter, even the conference table was full of laughter, as if an irresistible joke had been told. Sl: "Saj ne more biti res," si je Bojan rekel sam pri sebi, medtem ko si je nervozno grizel ustnico. En: "It can't be true," Bojan said to himself, nervously biting his lip. Sl: Poskušal je ohraniti zbranost, a slika je bila že dodobra objavljena. En: He tried to maintain composure, but the picture was already widely shared. Sl: Sistem za e-pošto žal ni nudil funkcije za razveljavitev in odstranjevanje že poslanih sporočil. En: Unfortunately, the email system did not offer a feature to undo and remove already sent messages. Sl: Sprostil se je hrbet na stol in potegnil globok vdih. En: He relaxed against his chair and took a deep breath. Sl: Ko je smeh postal preglasen, se je Maja obrnila k ekipi in skušala ujeti Bojanove oči. En: When the laughter became too loud, Maja turned to the team, trying to catch Bojan's eyes. Sl: Bila je očitno zmedena in želela vedeti, zakaj je v prostoru smeh med tako pomembnim sestankom. En: She was obviously confused and wanted to know why there was laughter in the room during such an important meeting. Sl: Bojan je vedel, da mora ukrepati. En: Bojan knew he had to act. Sl: Odločno je vstal in prekinil sestanek. En: He stood up resolutely and interrupted the meeting. Sl: "V redu, vsi," je začel in pomežiknil Maji. En: "Alright, everyone," he began, winking at Maja. Sl: "Mislim, da ste vsi prejeli neuradno 'nadgradnjo' naše predstavitve. En: "I think you all received an unofficial 'upgrade' to our presentation." Sl: " Lahkoten nasmeh, ki ga je vrgel v sobo, je razblinil napetost. En: The light-hearted smile he cast into the room dispelled the tension. Sl: "Sorči," je smehljajoče nadaljeval, "mislil sem, da bo moj prijatelj Aleksander to videl kot običajno, a očitno ste vsi zdaj na seznamu 'posebnih prejemnikov. En: "Sorry," he continued with a grin, "I thought my friend Aleksander would see it as usual, but it looks like you all are now on the list of 'special recipients'." Sl: " S svojim humornim pristopom je hitro pridobil simpatije ekipe, vsi vključno z Majo pa so začeli aplavdirati v smehu. En: With his humorous approach, he quickly gained the team’s sympathy, and everyone, including Maja, began to applaud with laughter. Sl: Maji se je Bojanova iskrenost zdela osvežujoča. En: Maja found Bojan's honesty refreshing. Sl: "No, vsaj vidimo, da znaš biti zelo kreativen, Bojan," je rekla z nasmeškom. En: "Well, at least we see that you can be very creative, Bojan," she said with a smile. Sl: "Morda boš moral naslednjič samo malo bolj paziti. En: "Maybe you'll just have to be a bit more careful next time." Sl: "Bojan se je usedel z olajšano sapo. En: Bojan sat down with a relieved sigh. Sl: Ugotovil je, da v resnici ne škodi, če pokaže kdo v resnici je. En: He realized it didn't really hurt to show who he truly was. Sl: Medtem ko se je smejal z drugimi, je vedel, da je ustvaril prijetno povezavo. En: While laughing with others, he knew he had created a pleasant connection. Sl: Deliti trenutek sproščenosti je res prijetno poživitev za vse. En: Sharing a moment of relaxation is indeed a delightful reprieve for everyone. Sl: Ko so se luči konferenčne sobe ugasnile, je zunaj še vedno padal sneg, vendar je Bojan vedel, da ga ni več treba skrivati za masko resnosti. En: As the conference room lights went out, snow was still falling outside, but Bojan knew he no longer had to hide behind a mask of seriousness. Sl: To zimsko jutro, na Valentinovo noč, je dokazalo, da včasih smeh najde pot tudi v najbolj resne trenutke. En: That winter morning, on Valentine's night, proved that sometimes laughter finds its way even into the most serious moments. Vocabulary Words: illuminating: osvetljevalarecognizable: prepoznavenprofessional: profesionalnistrived: prizadevalpresentation: predstavitevminimal: minimalističnointerior: notranjostintent: namerocatastrophic: katastrofalnocolleagues: sodelavcisparkle: zaiskrivaticomposure: zbranostirreversible: nerazveljavljivconfused: zmedenaresolutely: odločnocaught: ujetilight-hearted: lahkotentenacity: trdoživostrefreshing: osvežujočahonesty: iskrenostsigh: vzdihrelaxation: sproščenostdelightful: prijetnoreprieve: poživitevconference: sestanekmask: maskaseriousness: resnostirresistible: nevzdržnaapplaud: aplavdiraticonceal: skrivati

    17 min

About

Are you ready to supercharge your Slovenian listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Slovenian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Slovenian and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Lake Bled, Postojna Cave, or Ljubljana Castle? Maybe you want to speak Slovenian with your grandparents from Ljubljana? Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in the atmosphere and life of Slovenia, the primary country where Slovenian is fluently spoken. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Slovenian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Izboljšajte svoje razumevanje poslušanja z našimi slovenskimi zgodbami danes!