加尔讲英语

CalCal

播主是老英专人了,大学教师,一起学英语吧! 英语专八优秀|CATTI二级|雅思八分 imcal@qq.com

  1. 3D AGO

    【外刊英语精读】陕北说书(下)| Shaanbei storytelling

    He  Lianshan became intrigued with Shaanbei storytelling when he was a teenager. He attended many performances in informal community settings, such as village gatherings, markets and temple fairs, which allowed him to engage directly with the performers. His favorite stories are from the classic novel Journey to the West. After watching a performance, he would imitate the performers and retell the stories at home. 贺连善从青少年起对陕北说书艺术怀有浓厚兴趣。他频繁参与各类民间演出活动,在村社集会、集市、庙会等非正式场合近距离接触说书艺人,尤其钟爱《西游记》这一经典故事题材。看完演出后,他常在家中模仿艺人表演,复述故事。 " They usually performed without a script, relying on memory and improvisational skills. It is not only a form of entertainment but also a way to preserve local history and mythology. It is deeply tied to the oral tradition of rural China, where literacy was historically limited, and stories were passed down through the spoken word," says He. 贺连善介绍道:"说书艺人通常无需剧本,凭借记忆和即兴发挥进行表演。这不仅是一种娱乐形式,更是保存地方历史和神话传说的重要方式。说书和中国农村的口述传统紧密联系,由于历史上识字率较低,许多故事正是通过口耳相传得以延续。" Shaanbei  storytelling is an important way for many blind people in Shaanxi province to make a living, especially in rural areas. Since it is oral, it is well-suited to individuals who cannot rely on sight. One of the best-known blind storytellers from Shaanxi was Han Qixiang (1915-89), who lost his sight at the age of 3 from smallpox and learned the art when he was 13. He is credited with creating more than 500 stories, especially heroic tales about Red Army soldiers.  陕北说书是陕西省许多盲人,尤其是农村地区盲人的重要谋生手段。作为一种口头艺术形式,它特别适合视觉障碍者从事。陕西最著名的盲人说书艺人韩起祥(1915-1989)就是其中的杰出代表。他3岁时因天花失明,13岁开始学习说书艺术,一生创作了500多个故事,其中以红军英雄事迹最为著名。 Qiao  Yangwen, 45, is also a Shaanbei storyteller. Born in a small village in Yulin, Shaanxi province, he dropped out of school when he was 16 and became a storyteller. For Qiao, the appeal of Shaanbei storytelling isn't just in the stories but in the emotional connection with the audience. The rhythmic chanting, the way the storyteller's voice brings characters to life, and the spontaneity of oral performance make it feel like a shared experience. 45岁的乔仰文也是一位陕北说书艺人。他出生于陕西省榆林市的一个小村庄,16岁辍学后开始学习说书艺术。对乔仰文而言,陕北说书的魅力不仅在于故事本身,更在于与观众建立的情感联结。富有节奏的吟唱、说书人赋予角色生命力的嗓音,以及口头表演的即兴发挥,都使得说书表演成为一种独特的共享体验。 " It transcends the need for visuals. We are not just telling a story; we are living in it. The voice paints pictures in the audience's minds — there is laughter, anger and tragedy — all through the voice alone," he says. "这种艺术形式超越了视觉的局限。我们不仅仅是在讲述故事,更是身临其境地演绎着故事。通过声音,我们在听众脑海中描绘出画面——欢笑声、愤怒声、悲剧情节——所有这一切都仅通过声音来传达,"他说道。 However , like many traditional art forms, Shaanbei storytelling is struggling to find a place in today's fast-paced, screen-centric society. One of the biggest challenges artists face is the decline in young people taking up the craft. In fact, both He and Qiao have expressed deep concern over the lack of youth interested in learning storytelling.  然而,与许多传统艺术形式一样,陕北说书在当今这个快节奏、以电子屏幕为主导的社会中很难寻找一席之地。说书人面临的最大挑战之一,就是从事这门技艺的年轻人越来越少。事实上,年轻人对学习说书缺乏兴趣,贺连善和乔仰文对此都表示了深切担忧。 Despite  the challenges, both men are dedicated to keeping the tradition alive. They have taken it to schools, giving students a glimpse of the ancient art and stoking their interest, though progress has been slow. "We create new stories relevant to the lives of the young. We also make the performances more interactive. We want to remind people of the enduring power of storytelling, a tradition that is never silent," Qiao says. 尽管面临诸多挑战,两位艺人都致力于传承这一传统艺术。他们走进校园,让学生们领略这门古老艺术的魅力,激发他们的兴趣,然而进展缓慢。"我们创作与年轻人生活相关的新故事,同时让表演更具互动性。我们想让大众领略说书艺术持久不衰的魅力,这是一门永远不会沉寂的传统艺术,"乔仰文说道。

    22 min
  2. MAR 4

    【外刊英语精读】陕北说书(上)| Shaanbei storytelling

    The  art of painting pictures with words 陕北说书:绘声绘 色的艺术 Recent  boost by popular video game takes Shaanbei storytelling tradition to young audiences 热门电子游戏助力传统陕北说书走入年轻人群体  " I will ask everyone to sit still, and let me tell you a story about the fierce wind in my hometown," says He Lianshan, sitting in the center of the stage, holding his sanxian, a long-necked, plucked string instrument. With a deep breath, He clears his throat and begins. “我们请大家都坐稳!说一个段段刮大风!”舞台中央,贺连善端坐其间,怀抱一把三弦,长颈拨弦乐器。他深吸一口气,清了清嗓子,开始说书。 " In the spring, the wind blows warm and gentle. In the summer, the wind blows hot and dry. In the autumn, the wind blows cool and crisp. In the winter, the wind blows cold enough to freeze you solid," he sings, his face constantly shifting between playful and dramatic, capturing the character and intensity of the wind. His voice, rich, hoarse, and powerful, rises and falls in a rhythmic cadence, each word carefully shaped to evoke the wind in the city of Zichang, Shaanxi province. “春天里刮风暖融融,夏天里刮风热烘烘,秋天里刮风凉飕飕,冬天里刮风冷死人。”他一边吟唱,面部表情时而诙谐,时而戏剧化,生动诠释着风的特点与强弱。他的嗓音沙哑浑厚,抑扬顿挫,富有节奏感,每个字都像被精心雕琢,唤起观众对陕西省子长市大风的无限遐想。 Besides  plucking the strings of his instrument, his hands move in the air as if he is painting pictures of the scenes described in his lyrics. The audience is captivated, hanging on his every word and note, laughing at his humorous portrayal. 他的手边弹拨三弦,边在空中挥舞,仿佛用唱段描绘出一幅幅图景,令观众沉浸于每一个词句和音符,因其幽默诠释笑声不断。 Every  week, the seasoned 58-year-old artist performs Shaanbei (northern Shaanxi) Shuoshu, a traditional form of oral performance art from Shaanxi province. The term shuoshu means storytelling, and this art form has deep roots in folk culture, particularly in rural northwestern China. This ancient tradition requires neither stage nor props — just the raw energy of the storyteller's voice and the imagination of the audience. 每周,这位58岁的资深艺人都会表演陕北说书,这是源自陕西省的一种传统口头表演艺术。"说书"即讲故事之意,这种艺术形式深深植根于民俗文化之中,尤其在中国西北农村地区广为流传。这一古老传统无需舞台或道具,仅凭说书人声音的原始力量与听众的想象力即可完成。 He  is a famous storyteller in Shaanxi who now lives in Yan'an, an important former revolutionary base in the province. One of his disciples, Xiong Zhuying, went viral on social media for performing Shaanbei storytelling during the opening of the second chapter of the Chinese video game Black Myth: Wukong, which became a global hit. Since then, He's schedule has become busier. He performs all over the country to introduce the art form to a wider audience.  贺连善是陕西著名的说书艺人,目前居住在陕西省的重要革命旧址——延安。他的徒弟熊竹英在国产游戏《黑神话:悟空》第二章开场时表演陕北说书,迅速在社交媒体上走红。该游戏后来成为全球热门,贺连善此后的演出安排变得更加密集,他走遍全国各地,致力于将这一艺术形式介绍给更多观众。 According  to Huyan Qiang, director of the theater, Shaanbei storytelling dates back to the Western Zhou Dynasty (c. 11th century-771 BC). The major characteristics of the art form include its dialect, instruments and techniques. As they pluck the strings of the sanxian or pipa, it produces sounds to draw the audience's attention. "The performers tell stories in a dramatic, highly expressive manner, using different vocal techniques, gestures, and sometimes physical props to engage the audience. The stories focus on historical figures or popular folklore, ranging from tales of everyday life to major events," says Huyan. 剧场负责人呼延强表示,陕北说书可追溯至西周时期(约公元前11世纪至公元前771年)。这一艺术形式的主要特点包括其方言、乐器和技巧。说书人拨动三弦或琵琶的琴弦,发出的声音引人入胜。呼延强说:“表演者以戏剧化、富有表现力的方式讲述故事,运用不同的声线技巧、肢体动作,有时还会使用道具来吸引观众。故事内容通常聚焦于历史人物或民间传说,从日常生活的小故事到重大历史事件都有。”

    23 min
  3. FEB 25

    【外刊英语精读】体育饭圈文化 | fandom culture in sports

    Star  athletes fighting 'fandom culture' gain attention 中国体育明星抵制“饭圈文化”引发关注 A  growing movement among Chinese athletes has seen numerous sports stars take action against the disruptive influence of "fandom culture." Prominent sports figures, including badminton players Wang Chang and Liang Weikeng, and gymnast Zhang Boheng, have disbanded their fan groups on Weibo in a stand against the invasive behavior of some supporters. Their actions quickly gained attention online, with Paris Olympic table tennis champion Wang Chuqin's fan club dissolving its fan group on Sina Weibo becoming a trending topic on social media, amassing over 34 million views. 越来越多中国运动员抵制“饭圈文化”乱象。羽毛球选手王昶、梁伟铿和体操运动员张博恒等多位体育明星,纷纷在微博上解散粉丝群,以抵制部分粉丝的侵扰行为。运动员此举迅速引发关注,巴黎奥运会乒乓球冠军王楚钦的粉丝群也在微博上宣布解散,相关话题迅速登上社交媒体热搜,阅读量超过3400万次。 The  growing backlash against fandom culture has caught the attention of China's sports authorities. On Tuesday, the General Administration of Sport of China held a special meeting to address the issue. Gao Zhidan, head of the administration, stressed the importance of stronger regulations, public awareness campaigns and better risk prevention measures to safeguard athletes' rights and ensure the future development of sports in China. 对“饭圈文化”的集体抵制引了起中国体育主管部门重视。周二,国家体育总局召开专题会议讨论该问题。体育总局局长高志丹强调,要加强管理措施,开展公众宣传活动,并提升风险防范能力,以保护运动员权益,推动中国体育事业健康发展。 The  rise of fandom culture has raised concerns about its impact on athletes' mental and physical well-being, their performance and the long-term sustainability of their careers. In the world of table tennis, one of China's most beloved sports, athletes like Wang Chuqin and Fan Zhendong have become particularly affected by this trend.  “饭圈文化”兴起不仅对运动员心理和身体健康构成威胁,还可能影响他们的竞技表现和职业生涯的可持续发展。在中国备受喜爱的乒乓球项目中,王楚钦和樊振东等运动员已深受其害。 In  December, Wang Chuqin was surrounded by a crowd of fans at Beijing Capital International Airport, causing him visible frustration. Fellow table tennis star Fan Zhendong has experienced similar disruptions, including chaotic airport scenes and overeager fans entering his hotel room. He has repeatedly called for a halt to invasive fandom practices.  去年12月,王楚钦在北京首都国际机场被粉丝围堵,给其造成明显困扰。樊振东也经历了类似困扰,包括机场混乱场景和过激粉丝闯入其酒店房间。他多次公开呼吁停止侵扰性粉丝行为。 The  backlash against fandom culture has also led to increased scrutiny of online discussions, with some social media users spreading false information, insulting athletes and coaches, or inciting conflict among fan groups. In response, major platforms such as Weibo, Douyin, Xiaohongshu, Baidu, Tencent and Bilibili have removed thousands of posts containing such content. Weibo reported that it had deleted over 7,600 posts and penalized more than 700 accounts for inciting conflict, making insults or engaging in malicious sensationalism. 针对“饭圈文化”带来的负面影响,社交媒体平台的讨论也受到了更严格的监管。一些网民在社交平台上散布虚假信息、侮辱运动员及教练,或煽动粉丝群体之间的冲突。对此,微博、抖音、小红书、百度、腾讯和哔哩哔哩等大型平台已清理数千条相关内容。其中,微博宣布删除了7600多条不当帖子,并处罚了700多个涉事账号,涉及到煽动冲突、侮辱或者参与恶意炒作等行为。 Efforts  to combat the negative effects of fandom culture have gained traction. During the Paris Olympics in August, the Ministry of Public Security revealed it had handled four major cases involving illegal activities in sports fan circles, three of which concerned table tennis. "The internet is not beyond the reach of the law," the ministry said, urging users to avoid spreading misinformation and engaging in personal attacks. 治理“饭圈文化”的负面效应已成为社会关注的焦点。去年8月巴黎奥运会期间,公安部通报了四起涉及体育粉丝圈违法活动的重大案件,其中三起与乒乓球项目有关。公安部明确表示,“网络不是法外之地”,呼吁网民不要散布虚假信息或进行人身攻击。

    22 min
  4. FEB 18

    【外刊英语精读】极地考察的魅力 | expeditions at the North and South poles

    Appeal  of North, South poles keeps luring scientist back 极地魅力让科学家“流连忘返” Over  the past 15 years, Chinese scientist Peng Fang has gone on scientific expeditions at the North and South poles 13 times. Though she is not a fan of outdoor activities, she said the charm of the polar regions is irresistible, compelling her to return again and again. 过去15年里,中国科学家彭方已13次参与南北极的科学考察。尽管她并不热衷户外活动,但她表示极地地区的魅力难以抵挡,令她一次次回到这里。 In  Antarctica, Peng's primary task is to search for and collect new species of microorganisms in order to study their survival strategies and evolutionary patterns in extreme environments. Research on the characteristics of those microorganisms, including their tolerance of cold, drought, radiation, polar days and inadequate nutrition, could be beneficial to human society in the future, the scientist said. "These tiny bacteria have so many strategies, which I find very intriguing. Interest is crucial for learning and research, and polar expeditions help me maintain a long-term interest in my field." 彭方在南极洲的主要任务是寻找和收集新的微生物物种,研究它们在极端环境中的生存策略和进化模式。她表示,这些微生物能耐受寒冷、干旱、辐射、极昼以及营养不足等极端条件,研究这些特点对人类的社会未来大有裨益。“这些微小的细菌有着多种生存策略,这让我非常着迷。兴趣是学习和研究的关键,极地考察帮助我保持对该领域的长期兴趣。” As  time has passed, Peng has discovered numerous new microorganisms, and Wuhan University's microbiology research team, which Peng is a part of, is responsible for the most polar bacteria species discoveries in the world. 随着时间推移,彭方发现了许多新微生物,她所在的武汉大学微生物学研究团队发现了全世界最多的极地细菌物种。  Her  frequent journeys with the team have enabled Peng to really get to know her fellow researchers. "Instead of direct interactions, people back home would communicate more through computers and phones. However, in the polar regions, especially on polar research vessels where there is no internet, everyone lives together in cramped cabins for several months or even half a year, leading to a lot of conversations," Peng said. She jokingly added, "By the time we disembark, we all know each other's ancestors up to the eighth generation." 在频繁考察中,彭方与队员们建立了深厚的联系。她表示:“在国内的时候,大加用电脑和电话沟通,缺少面对面联系。在极地,特别是在没有互联网的极地考察船上,大家要在狭小的舱室里一起生活几个月甚至半年,会更多地交谈。”她开玩笑说:“等到我们下船时,彼此都知道对方祖宗八辈了。” That  being said, close interpersonal relationships are a necessity when team members perform outdoor tasks. "In polar scientific expeditions, men and women working together can make the work a lot smoother," Peng said. "When heading out for tasks, men may be more careless, forgetting to apply sunscreen or take a head covering. Women would remind them and are usually more meticulous in tasks such as map reading, site design, food and water preparation, anticipating phenomena on the way and preparing backup supplies. "Men, on the other hand, may take the initiative to carry some shared equipment, which helps in the overall progress of the team's scientific work." 话虽如此,在执行户外考察任务时,团队成员之间的密切合作是必要的。彭方表示,在极地科考中,男女队员合作有助于工作的顺利进行。她解释道:“在执行任务时,男队员可能比较粗心,容易忘记涂防晒霜或戴头部防护装备。女队员则会提醒他们,而且在地图阅读、场地设计、食物和水的准备等方面,通常更为细致,她们沿途中预测各种现象,准备备用补给。而男性会主动帮忙搬运一些公用设备,有助于团队工作的整体推进。” She  further explained that in polar scientific expeditions, where time is scarce and weather is erratic, each team member must fulfill their duties promptly. Delays not only hinder individual tasks but can also impede the progress of other team members. "I support gender equality, which doesn't entail women needing special assistance from men or being singled out for discussion. Instead, everyone should bear their own responsibilities, regardless of gender roles." 她进一步解释道,在极地科考中,由于时间紧迫、天气多变,每个队员都必须按时完成自己的任务。延误不仅会影响个人任务的完成,还可能影响到其他队员的工作进度。彭方表示:“我支持性别平等,女性不需要男性的特别帮助,也不需要被特殊讨论。每个人都应该承担起自己的责任,无论何种性别。”

    23 min
  5. FEB 11

    【外刊英语精读】南锣鼓巷与中戏 | Hutong and Drama

    In  the narrow lanes, life teaches lessons worth learning for drama of today 胡同人生是戏剧的“第二课堂” In  2009, Yang Yue was just a boy wandering the narrow hutong alleys of Beijing, a place where time seemed to slow down, with his father. One day, he passed the old, unassuming gates of the Central Academy of Drama, nestled deep within the maze of gray-brick lanes in Nanluoguxiang. 2009年,孩童时期的杨越(音译)常与父亲一起漫步于北京狭窄的胡同巷道,那里的时光仿佛缓缓流淌。一天,他经过南锣鼓巷附近的中央戏剧学院,隐匿于南锣鼓巷迷宫般的灰砖巷道深处,大门古朴而低调。 At  the time, young Yang didn't know that he would return years later — not as an outsider peering through the gates, but as a student walking through them. Steeped in tradition and artistry, the school has become his second home, a place where his theatrical dreams are given space to grow. Now in his final year of university, where he is majoring in directing, 22-year-old Yang has spent nearly five years living and training under its roof. 年幼的他并未料到,数年后,他会再次走进这座校园——不再是门外张望的过客,而是身在其中的学子。这所学校有浓郁的传统与艺术氛围,已成为他的第二个家,一个让他戏剧梦想得以生长的地方。22岁的杨悦现在是中央戏剧学院导演专业的大五学生,已经在这里生活和学习了五年。 Surrounded  by hutong walls, he has discovered not only a mastery of his craft, but also the legacy of the countless artists who have gone before him. The narrow alleys he had once wandered aimlessly have become sources of inspiration, seemingly symbolizing his journey: winding, full of unknowns, yet always leading somewhere meaningful. 在胡同墙壁环绕的大学校园中,他不仅精通了自己的专业技艺,还感悟到无数前辈艺术家的精神传承。曾漫无目的穿行的巷道,如今成了他灵感的源泉,象征着他的人生旅程:曲折蜿蜒、充满未知,但始终通向意义之地。 At  first glance, Nanluoguxiang might seem like another tourist area filled with cafes, boutiques and art galleries, but for those who live and work here, the essence of the neighborhood lies in its people — the elderly residents sitting outside their courtyard houses, market vendors calling out to passersby, and young families navigating the complexities of life in Beijing's rapidly evolving urban landscape. 初看南锣鼓巷,或许觉得这只是一个布满咖啡馆、精品店与画廊的游客聚集地,但对在此生活和工作的人来说,这片街区的本质在于生活在这里的人——坐在四合院门前的老人、向路人吆喝的市场小贩,以及在北京飞速发展的城市中努力生活的年轻家庭。 The  hutong is a microcosm of human emotion, struggle, joy and connection — everything that theater seeks to portray, and for those studying and teaching at the Central Academy of Drama, its everyday stories are invaluable resources for coming up with characters and plays, and developing performances. 胡同是人类情感的缩影,展现着生活的挣扎、喜悦与联系——这些正是戏剧所要表达的。而对于在中央戏剧学院学习和教学的人来说,胡同中的日常故事是塑造角色、创作剧本以及提升表演能力的宝贵资源。  Located  in Dongmianhua Hutong, a short walk from Nanluoguxiang, the school dates back to 1938. It has produced some of China's most prominent theater artists, directors, actors and actresses. Its proximity to Nanluoguxiang has created a unique synergy between the artistic world of theater and the cultural history of the area, influencing both the neighborhood's development and the trajectory of Chinese performing arts. 中央戏剧学院坐落于东棉花胡同,步行即可到达南锣鼓巷。这所成立于1938年的学校,培养了众多中国著名的戏剧艺术家、导演及演员。它与南锣鼓巷想毗邻,形成了一种独特的共生效应——戏剧艺术的世界与胡同文化历史相互交融,既影响了街区的发展,也推动了中国表演艺术的进步。 " These narrow alleys, filled with history and an enduring sense of community, are more than just pathways — they are living, breathing spaces that influence and inspire the next generation of artists," says Lin Weiran, who enrolled in the Central Academy of Drama's department of dramatic literature in 1996, and now teaches at the school. " Surrounded by the echoes of history and the rhythms of everyday life, aspiring performers find both artistic challenges and creative fuel." “这些充满历史和社区感的狭窄巷道不仅是通路,更是鲜活的生命空间,启迪并影响着新一代艺术家。”1996年考入中央戏剧学院戏剧文学系、现任该校教师的林蔚然表示,“在巷子的历史回响与日常生活的节奏中,怀抱梦想的表演者既提升艺术追求,也汲取创作灵感。”

    21 min
  6. FEB 2

    【外刊英语精读】年轻人爱毛绒玩具 | Young adults turn to plush toys

    Toying  with an idea of companionship 手边的毛绒“陪伴” Young  adults turn to fake furry friends to bolster their spirits 年轻人向“毛绒朋友”寻求陪伴和慰藉 Internet  operation officer Gao Qingmeng, 24, from an internet enterprise in Shanghai, was in a reflective mood while working overtime from home one weekend. To tackle her ennui, she scrolled through social media platforms, and suddenly came across a post from Jellycat, a UK-headquartered soft-toy company, and was instantly smitten by it. 24岁的上海互联网运营职员高庆萌(音译)在一个周末居家加班时心思沉重。为打发无聊,她刷起了社交媒体,偶然看到一家英国毛绒玩具公司Jellycat的帖子,被其产品深深吸引。 She  immediately felt an urge to buy one. Without hesitation, she left home and took an hourlong subway ride to purchase one — a Bartholomew Bear, a popular product from the company. This was just the beginning. One toy led to another, and one by one, her legion expanded into a large collection. 她立刻产生了购买的冲动。她毫不犹豫地搭乘一个多小时的地铁,去线下门店购买了一只Jellycat的热门产品“巴塞洛缪熊”(Bartholomew Bear)。从此她踏上了“不归路”,收藏的毛绒玩具数量越来越多,毛绒“军团”越来越壮大。 On  various social media platforms, many young people are showing off their plush toy collections. There has been an increasing demand for plush toys in the Chinese market, not merely from their targeted customers — children — but also including young adults. Consumers of the post-2000 generation account for 43 percent of the market, followed by 36 percent by those of the post-1990 generation. 各大社交媒体平台上,许多年轻人在展示自己的毛绒玩具藏品。毛绒玩具在中国市场的需求呈现上升趋势,不仅包括目标群体儿童,也包括成年消费者,据统计,00后消费者占市场份额的43%,90后紧随其后,占36%。 This  trend is attracting attention and some experts, such as psychologists or psychotherapists like Zhang Chun, who works for Pencil Psychology, a company based in Xiamen, Fujian province, have begun to use such toys for the comfort of clients who come to their offices for counseling. 这一现象引起了广泛关注,一些心理学家和心理治疗师也开始尝试将毛绒玩具引入心理咨询环节,帮助缓解客户的压力,其中就包括来自福建厦门“铅笔心理”的心理治疗师张春。 Zhang  describes them as "hyperlinks" to evoke imagination. Touching these toys, according to psychological hypothesis based on studies, such as the US psychologist Harry Harlow's monkey experiment during the 1930s, is "like clicking a hyperlink". "Generally, they can connect people instantly to their favorite works or characters," says the psychotherapist. 张春把毛绒玩具描述为一种“超级链接”来激发想象力。根据心理学研究假说(如美国心理学家哈里·哈洛于20世纪30年代进行的猴子实验),触摸毛绒玩具“就像点击一个超链接”。“这能迅速唤起人们与自己喜欢的作品或角色的情感联结,”张春表示。 Qiu  Jiangyi, 30, a Hangzhou-based human resources worker from the jewelry industry, also loves collecting plush toys. In order to obtain her favorite toys, once she finds there are stocks of them online, she would often click quickly to snap them up, or even pay more money, say several times the original price, to secure her purchase. Qiu dresses her toys, takes them on outings and even seeks out craft enthusiasts on social media to customize toys' faces — a process referred to as "face reshaping", which involves tailoring techniques to make the plush toys look cuter. 30岁的杭州珠宝行业人力资源从业者邱江怡(音译)同样喜欢收集毛绒玩具。每当她发现自己喜欢的玩具有库存时,都会迅速下单,甚至愿意花几倍于原价的价格购买。邱江怡还为自己的毛绒玩具“打扮”、带它们出游,甚至通过社交媒体找到手工爱好者为其定制玩具的脸部表情——这一过程被称为“换脸”,通过定制工艺让玩具显得更加可爱。 While  these activities resemble parenting, to Qiu, her actions don't carry any deeper meaning. "They're just toys to me — visually appealing and providing aesthetic satisfaction, but I don't attach deeper emotions to them," she says, "My relationship with them is more of friendship, and I'd feel better when these toys of mine accompany me during many moments." 虽然这些行为看似有“养娃”的意味,但在邱江怡看来,这些行为没有其他深刻的含义。“对我来说,它们只是玩具,满足了我的视觉和审美需求,我并未赋予它们更深的情感意义,”她说道,“它们更像是我的朋友,在很多时刻陪伴着我,让我感到安心。”

    21 min
  7. JAN 26

    【外刊英语精读】学术酒吧听讲座 | academic bars

    Growth  of 'academic bars' quenches thirst for knowledge “学术酒吧”兴起,满足人们对知识的渴求 Lectures  at pubs attract audiences eager to relax, expand understanding 酒吧讲座吸引观众来放松心情、拓宽视野 Dubbed  "academic bars", drinking holes that quench an intellectual thirst for enlightening lectures and lively exchanges are mushrooming across China's big cities. On lifestyle platform Xiaohongshu, topics related to academic bars have garnered millions of views, with their popularity in Shanghai, Beijing and Guangzhou, Guangdong province, accelerating over the summer. Typically lasting one hour, the lectures are generally free of charge or can be listened to for the price of a drink. 近年来,所谓的“学术酒吧”在中国大城市如雨后春笋般涌现,成为人们在轻松氛围中聆听知识讲座和参与互动的新去处。随着“学术酒吧”在上海、北京和广州等地的热度在今夏不断攀升,该现象已经成为社交平台小红书上的热门话题,相关内容浏览量已经突破数百万。大多数讲座时长约为一小时,参与者通常只需购买一杯饮品,也可以免费聆听。 "Bars  or pubs, which provide an informal setting, naturally bridge the psychological distance between the general public and serious academic content," said Bai Anke, a 27-year-old manager of Bunker, a popular academic pub in Shanghai. "We've noticed that there is a large group of young people in Shanghai who have received higher or overseas education and still pursue serious knowledge after leaving campus. 上海一家热门学术酒吧“街垒”的27岁主理人白安可表示:“酒吧提供了非正式环境,这种氛围自然能够缩短大众与严肃学术内容之间的心理距离。我们发现,上海有一大批年轻人曾接受过高等教育或海外教育,尽管已经离开校园,他们仍然渴望拓宽自己的知识视野。” Academic  bars have gained in popularity through word-of-mouth and the algorithms of social media platforms such as Xiaohongshu and Douyin. Working with a venue in Jing'an district, Xiaohongshu launched a pop-up academic bar in Shanghai on Sept 7 and 8, featuring more than 10 lectures on topics including philosophy, reading, critical thinking, life experiences, anti-aging technology, and language learning. The free drinks offered at the partner bar were tailored to echo the lecture themes. Light alcohol was offered to help audiences relax and feel freer to interact. 学术酒吧的流行,得益于口口相传与小红书、抖音等社交媒体平台算法的助推。9月7日至8日,小红书与上海静安区的一家酒吧场地合作,推出了一场学术酒吧快闪活动,期间举办了超过10场讲座,内容涵盖哲学、阅读、批判性思维、生活经验、抗衰老技术、语言学习等多个主题。酒吧还提供了与讲座主题相呼应的特制免费饮品,轻度酒精饮品帮助观众放松心情,鼓励他们更自在地参与互动。 The  booming trend is also injecting new vitality into the hospitality industry. Many people have a negative impression of bars and pubs, but the academic lectures are changing the stereotype. More patrons, especially those who don't drink, are stepping into bars for the very first time. 这一蓬勃趋势还为酒店业注入了新的活力。虽然人们对酒吧一直以来有负面印象,但学术酒吧的出现正在改变这一刻板印象。越来越多的顾客,特别是那些不喝酒的人,开始第一次走进酒吧。  However , debate on the worth of academic bars has also accompanied the boom. Some critics have questioned the value of such lectures and the seeming contradiction of "serious" academic issues being discussed in a commercial bar. Many wonder whether audiences can really learn something in one hour, or just regard it as a way of showing off as being part of an "elite". 然而,随着学术酒吧的兴起,对其价值的争议也随之而来。有评论认为,在商业酒吧中讨论“严肃”学术问题存在一定矛盾,是否有价值也待商榷。很多人怀疑观众是否能在短短一小时内真正学到东西,还是把它当作炫耀自己“精英”身份的一种方式。 Organizers , lecturers, audiences and bar staff were unperturbed by the controversy, and view it as a way to publicize the trend. Sun Qiyao, head of the Xiaohongshu project, said it is normal for a new trend to gradually find the right direction to head in. Liu Qingge, a frequenter of the lectures, said academic bars are part of new business forms that represent change, development and fresh opportunities in society. Instead of being overly criticized, they should be encouraged, even though they may be viewed as a marketing gimmick, she said. 尽管如此,学术酒吧组织者、讲座人、观众以及酒吧工作人员对这些争议不以为意,反而认为这些争议有助于推动这一趋势的发展。 (音译)表示,任何新兴趋势的出现,都会经历一定的磨合过程,最终找到适合的发展方向。经常参加学术酒吧活动的刘青戈(音译)表示,学术酒吧作为新型商业形态,代表了社会变革、发展和新机会,尽管有时可能被视为一种营销手段,应当得到鼓励而不是过度批评。

    22 min
  8. JAN 19

    【外刊英语精读】三江并流(下)| Three Parallel Rivers

    Back  in the autumn of 2002, Liang, an expert on the team preparing the area's application for inclusion on the list, received two experts from UNESCO who were sent to investigate the region. 2002年秋,三江并流申遗专家组成员梁永宁接待了两位前来考察的联合国教科文组织专家。 Two  decades ago, the area was one of the most impoverished in China. It was blocked by unscalable mountains and rushing rivers. Roads were carved into escarpments and some bridges were merely cables which people used to get across roaring torrents together with their animals. "We thought it would take one month to complete the expedition because we needed to cross the three rivers, as well as the divides and watersheds in between, to see all of them. At that time there was no highway connecting the rivers," he says. 二十年前,这个区域曾是中国最贫困的地区之一。高耸的大山和汹涌的河水将它与世隔绝。人们在悬崖峭壁上凿开道路。桥梁有时仅是一条钢索,人们和动物一起滑索过河,身下河水激流咆哮。“我们当时想,这次考察得一个月才能完成,要跨越三条大河以及它们之间的分水岭,才能看全整个区域。那个时候三江之间也没通高速,”他说。 However , no matter how big the sites are, UNESCO allows, at most, two-week investigations. With the help of local people, they planned an east-west route that started from the Jinsha River and ended west of the Gaoligong Mountains located on the west bank of the Nujiang River. "We tried everything. If there was a highway, we took off-road vehicles. If there was no highway, we rode horses, and if even horses couldn't go on, we went on foot," he says. 然而,无论遗产地面积多大,联合国教科文组织允许的考察时间最多为两周。在当地人的帮助下,他们规划了一条东西向的路线,从金沙江出发,最终抵达怒江西岸的高黎贡山西部。“我们尽可能利用一切方式。有公路时使用越野车,没有公路时骑马,而连马都无法通行时,我们就徒步前进,”梁教授说。 It  was a hard expedition. In the area, a world of sierras, stand 118 glaciated peaks of more than 5,000 meters above sea level. The highest is Kawagebo Peak (6,740 meters) in Dechen county of Dechen Tibet autonomous prefecture, in the Lancang River Grand Canyon. This protected area is inhabited by the endangered Yunnan snub-nosed monkeys. 考察艰苦异常。三江并流境内,巨齿状的山脉连绵不绝,共有118座海拔超5000米的雪山。最高峰卡瓦格博峰,高达6740米,位于德钦藏族自治州的德钦县内,地处澜沧江大峡谷。澜沧江大峡谷是濒危物种滇金丝猴的栖息地。 Liang  remembers how the weather kept changing when they climbed over the Biluo Snow Mountains located in the Lancang-Nujiang divide. Biluo's snowcapped range extends 142 km with 15 glaciated peaks measuring over 4,000 meters above sea level. The 4,500-meter-high Laowo Mountain stands out as the most beautiful. Elevation drops 3,200 meters before reaching the Lancang River. "At some points, we very cautiously rode horses along narrow roads on the cliffs. Actually, when we prepared for the expedition, several people were injured while trying the dangerous roads," he says. 梁永宁记得,当他们翻越澜沧江与怒江之间的碧罗雪山时,天气变化无常。碧罗雪山的雪峰绵延142公里,海拔超过4000米的冰川峰多达15座。其中最壮美的一座是老窝雪山,高4500米。碧罗雪山与澜沧江之间的高度落差达3200米。 “在一些段落,我们骑着马,就在悬崖边走,很小心。实际上,我们准备考察路线的时候,这条路太险,有好几个人都受了伤,”他说。 The  expedition lasted 12 days. When the experts departed, one of them, Canadian Jim Thorsell, gifted Liang a book. It was a copy of an excerpt from The Mystery Rivers of Tibet by British botanist and explorer Francis Kingdon-Ward, who traveled across the three parallel rivers and the watersheds in 1913 to collect plant species for British horticulture businesses and scientific research. 专家组共考察了12日。在回程之际,加拿大专家吉姆·桑瑟尔送给梁教授一本书做礼物。书是英国植物学家、探险家弗朗西斯·金敦--沃德所作《神秘的滇藏河流》的一部分。1913年,沃德穿越并流的三江及其分水岭,为英国的园艺市场和科研采集植物。 Liang  found their route overlapped in many respects with the one Ward traveled nearly 90 years prior. "Thorsell read the book and told me the natural conditions of the area had not changed much over the years," Liang says. Ward devoted the whole fifth chapter to the sacred mountain of Kawagebo. It was also a waypoint on the UNESCO expedition. 梁教授发现他们的考察路线在很多地方都与90年前沃德的路线重合。“桑瑟尔读了这本书,告诉我这么多年过去了,这里的自然环境没有太多变化,”梁教授说。《神秘的滇藏河流》第五章全部用来讲述神山卡瓦博格峰。这也是此次联合国教科文组织的一个考察点。

    21 min

About

播主是老英专人了,大学教师,一起学英语吧! 英语专八优秀|CATTI二级|雅思八分 imcal@qq.com

You Might Also Like