The Translation Podcast with Daniela

Daniela G. Bunoaica

I am Daniela, a Romanian sworn translator and linguist based in England. In a time when many of our colleagues are considering stepping away from the profession, The Translation Podcast aims to provide hope, encouragement, and practical advice that will help translators and interpreters not only survive but thrive in today’s competitive market. This is my space where I post content for the international translators and interpreters’ community, as well as for anyone interested in our amazing world. It would mean a lot to me if you would subscribe to my channel. Stay tuned for great content!

  1. Spotlight 1 | Turku Naz Altinay @ Linguaphile Translation

    12/20/2025

    Spotlight 1 | Turku Naz Altinay @ Linguaphile Translation

    In this episode, we sit down with Turku Naz Altınay, Director of Linguaphile Translation and Tutoring Limited, qualified court interpreter, and accomplished literary translator. Having translated five books into Turkish—including George Orwell’s 1984 and works by Sigmund Freud—Naz shares what it truly means to live inside an author’s mind while carrying their voice across languages and cultures. We explore her personal journey from a lifelong love of books to building a multilingual career in the UK, the emotional reality of starting again professionally after moving countries, and how her work evolved from literary translation to high-stakes court interpreting. Naz offers rare insight into the daily realities of legal interpreting, the skills that separate good interpreters from exceptional ones, and how to balance creativity with absolute precision. The conversation also dives into the psychological weight of court work, resilience, boundaries, and recovery, alongside the business realities of interpreting—growth, pay, and sustainability. We close with an honest discussion about AI, the future of the profession, and Naz’s advice for anyone considering a career in interpreting or searching for a path that offers both meaning and freedom. Contact Naz: htttps://linguaphile.uk Naz's Instagram: https://www.instagram.com/linguaphile_translation Daniela: https://dbgromaniantranslation.com More: https://bio.site/thetranslationpodcast

    1h 19m
  2. 05/05/2025

    Ep. 7 | Keith Wagner | Translators on the Front Lines: The U.S. Isn’t Doing Enough for Multilingual Communities

    📢 Welcome to The Translation Podcast! Today, I have the absolute pleasure of introducing Keith Wagner, a freelance American translator and PhD student in Comparative Literature based in Austin, Texas. His working languages are English, French, Italian, and Romanian. He is originally from Aurora, Colorado and holds a Certificate in Translation & Interpretation, a Bachelor's in Modern Languages, and a Master's in French Studies. He has also worked extensively as a language instructor and in various roles in the localization industry. In 2023, he was awarded a Fulbright grant which allowed him to dedicate 9 months to research in Bucharest, Romania.Keith conducts literary research on multilingual writers, with a particular focus on 19th and 20th century Francophone Romanian writers. He does not currently work as an interpreter, but never say never! The passion persists.🔹 Topics Covered in This Episode: ✔️ What sparked Keith’s love for languages and why he chose to study Romanian✔️ His research on Francophone Romanian writers and what drew him to this niche✔️ His experience living in Romania as a Fulbright scholar. ✔️ If he could translate any Romanian book into English, what would it be? ✔️ Study opportunities for aspiring literary translators (including a program in Dallas)✔️ How Keith’s experience in localization, translation, and teaching shaped his career✔️ The evolving role of interpreters and linguistic support for immigrants in the US✔️ AI in literary translation—can it be a creative partner, or does it take away human essence? ✔️ What’s next for Keith in research and translation

    1h 19m
  3. 05/05/2025

    Ep. 6 | Roselia Moncada | Construyendo una carrera en traducción e interpretación en Centroamérica

    🎙️ Bienvenidos al sexto episodio del Podcast de Traducción 🌍En este episodio, tengo el honor de presentarles a Roselia Moncada, traductora jurada autorizada por el Ministerio de Educación de Guatemala e intérprete en inglés y español. Es fundadora del espacio Café bien platicado. Además, es miembro de la American Translators Association (ATA) y de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT).🎧 En este episodio, hablamos sobre:1️⃣ Su inspiración para estudiar idiomas y cómo esta pasión ha moldeado su carrera2️⃣ Experiencias memorables de su etapa en la diplomacia3️⃣ Retos como traductora jurada y cómo garantiza la precisión en documentos oficiales4️⃣ Su interés por el árabe y el francés, y cómo enriquecen su profesión5️⃣ El papel crítico de los intérpretes en eventos clave y cómo manejar la presión del tiempo real6️⃣ La influencia de la diversidad cultural y lingüística de Guatemala en su enfoque profesional7️⃣ Desafíos específicos de trabajar como traductora jurada en Guatemala frente a otros contextos8️⃣ Su experiencia con idiomas indígenas y proyectos de promoción cultural9️⃣ El impacto de las nuevas tecnologías en el sector y cómo adaptarse a estos cambios🔟 Consejos para construir una carrera en la traducción e interpretación en Guatemala y América Central

    51 min

About

I am Daniela, a Romanian sworn translator and linguist based in England. In a time when many of our colleagues are considering stepping away from the profession, The Translation Podcast aims to provide hope, encouragement, and practical advice that will help translators and interpreters not only survive but thrive in today’s competitive market. This is my space where I post content for the international translators and interpreters’ community, as well as for anyone interested in our amazing world. It would mean a lot to me if you would subscribe to my channel. Stay tuned for great content!