English with Elnaz/ آموزش انگلیسی

Elnaz

🎙️ Hi! I’m Elnaz — a Persian girl born in 1998 with a big passion for languages. I became an English teacher at 18, studied French translation at university, and started learning Arabic during the pandemic. Now I’m exploring Spanish! In this podcast, I share my love for language learning, teaching tips, personal stories, and practical English lessons. Whether you’re just starting or already on your journey, join me to grow and get inspired — one language at a time.

Episodes

  1. 07/20/2025

    اصطلاحات امریکایی-درس سوم

    1. a slowcoach ✅ معنی: آدم کند و کسل / کندکار 🧠 کسی که خیلی آهسته کار می‌کند یا تصمیم می‌گیرد. 🗣 جمله: — Just get a move on and do something about your problem. Don’t be a slowcoach. — یه تکونی به خودت بده و مشکلت رو حل کن. مثل لاک‌پشت نباش! ⸻ 2. a gossip ✅ معنی: خاله‌زنک / آدم فضول و شایعه‌پراکن 🧠 کسی که زیاد درباره‌ی دیگران حرف می‌زند یا پشت سر دیگران شایعه درست می‌کند. 🗣 جمله: — She talks behind everybody’s back. She’s a gossip. — پشت سر همه حرف می‌زنه. خاله‌زنکه واقعیه! ⸻ 3. a rolling stone ✅ معنی: آدم بی‌ثبات / کسی که مدام تغییر می‌دهد 🧠 کسی که همیشه در حال تغییر محل کار یا زندگی‌اش است و هیچ‌وقت جا نمی‌افتد. (برگرفته از ضرب‌المثل: A rolling stone gathers no moss.) 🗣 جمله: — Remember that a rolling stone gathers no moss. — یادت باشه کسی که دائم در حال تغییر مکان و شغله، هیچی گیرش نمیاد. ⸻ 4. a lazybones ✅ معنی: تنبل / آدم بی‌حال 🧠 فردی که تمایلی به کار کردن یا کمک کردن ندارد. 🗣 جمله: — She’s a lazybones. — خیلی تنبله. اصلاً کمک نمی‌کنه. ⸻ 5. a stuffed shirt ✅ معنی: آدم خشک و رسمی 🧠 فردی که رفتارش خیلی خشک، رسمی یا قدیمی‌مآبانه است. 🗣 جمله: — She’s a real stuffed shirt. — یه آدم خشکه‌مقدسه به‌تمام معناست. ⸻ 6. a bore ✅ معنی: آدم حوصله‌سَر‌بر 🧠 کسی که حرف‌ها یا رفتارهایش کسل‌کننده است. 🗣 جمله: — He’s such a bore. He bored me to death. — خیلی کسل‌کننده‌ست. حوصله‌م رو سر برد. ⸻ 7. a snob ✅ معنی: آدم متکبر / خودبرتر‌بین 🧠 کسی که فکر می‌کنه از دیگران بهتره (از نظر اجتماعی، مالی، فرهنگی) و به بقیه نگاه از بالا به پایین داره. 🗣 جمله: — She looks down on other people. She’s a snob. — به بقیه از بالا نگاه می‌کنه. آدم متکبریه. ⸻ 8. a gatecrasher ✅ معنی: مهمان ناخوانده 🧠 کسی که بدون دعوت به مهمانی یا مراسم می‌ره. 🗣 جمله: — She wasn’t invited. She’s a gatecrasher. — دعوت نشده بود. مهمون ناخونده‌ست. ⸻ 9. narrow-minded ✅ معنی: کوته‌فکر / تنگ‌نظر 🧠 کسی که دیدگاه‌های محدود و بسته دارد و افکار جدید را نمی‌پذیرد. 🗣 جمله: — He’s narrow-minded. — ذهنش بسته‌ست. آزادی عمل نمی‌ده. ⸻ 10. hard-hearted ✅ معنی: سنگدل / بی‌رحم 🧠 کسی که رحم و دلسوزی ندارد. 🗣 جمله: — He’s really hard-hearted. He easily fires his employees. — واقعاً بی‌رحمه. راحت کارمندا رو اخراج می‌کنه. ⸻ 11. pig-headed ✅ معنی: کله‌شق / لجباز 🧠 کسی که بسیار لجباز است و حتی وقتی اشتباه می‌کند، قبول نمی‌کند. 🗣 جمله: — He’s so pig-headed. — خیلی کله‌شقه. هیچ‌وقت اشتباهشو قبول نمی‌کنه.

    10 min
  2. 07/20/2025

    درس دوم اصطلاحات

    1. a windbag (آدم وراج و خسته‌کننده) 🔹 معنی لغوی: کیسه‌ی باد – کنایه از کسی که فقط حرف می‌زند و حرف‌هایش بی‌محتواست. مکالمه: — Why don’t you visit Alice anymore? — I can’t stand her anymore. She’s a windbag. She talks too much but says nothing important. ترجمه: — چرا دیگه به دیدن آلیس نمی‌ری؟ — دیگه تحملش رو ندارم. خیلی وراج و خسته‌کننده‌ست. زیاد حرف می‌زنه ولی هیچ چیز مهمی نمی‌گه. ⸻ 2. a wet blanket (آدم ضدحال، کسی که شادی جمع رو خراب می‌کنه) 🔹 معنی لغوی: پتو خیس – کنایه از کسی که حال خوشی دیگران را از بین می‌برد. مکالمه: — Don’t you want to invite Lisa to your birthday party? — No. She spoils our fun. She’s a wet blanket. ترجمه: — نمی‌خوای لیزا رو به جشن تولدت دعوت کنی؟ — نه. اون حال ما رو می‌گیره. آدم ضدحاله. ⸻ 3. a busybody (فضول، کسی که زیاد در کار دیگران دخالت می‌کنه) 🔹 هم‌معنی: a nosy parker مکالمه: — Do you want to go to Joan’s house on Saturday? — No, I don’t. She’s a busybody. She keeps asking you questions about your private life. ترجمه: — دوست داری شنبه بریم خونه‌ی جون؟ — نه. اون خیلی فضوله. مدام درباره‌ی زندگی خصوصی آدم سؤال می‌پرسه. ⸻ 4. a yes-person (آدمی که همیشه با رئیس موافقه، بله‌قربان‌گو) 🔹 هم‌معنی: yes-man / yes-woman مکالمه: — I can’t stand Joe. He always agrees with the boss. — He’s a yes-person. He has no will of his own. ترجمه: — جو رو نمی‌تونم تحمل کنم. همیشه با رئیس موافقه. — آره، فقط بله قربانه. هیچ اراده‌ای از خودش نداره. ⸻ 5. a pain in the neck (آدم آزاردهنده یا اعصاب‌خردکن) 🔹 اصطلاحی رایج برای توصیف کسی که آدم رو اذیت می‌کنه. مکالمه: — I’m sick and tired of Jason. — Me, too. Whenever he gets himself into trouble, he asks me for help. He’s a pain in the neck. ترجمه: — دیگه از جیسون خسته شدم. — منم همین‌طور. هر وقت به دردسر می‌افته، از من کمک می‌خواد. واقعاً آزاردهنده‌ست. ⸻ 6. a scatterbrain (حواس‌پرت، کسی که فراموش‌کاره یا تمرکز نداره) مکالمه: — Did Sara pick you up at the airport? — No, she never showed up. She’d promised to meet me but she clean forgot. She’s a scatterbrain. ترجمه: — سارا اومد دنبالت فرودگاه؟ — نه، اصلاً پیداش نشد. قول داده بود بیاد ولی کلاً فراموش کرده بود. خیلی حواس‌پرت و فراموش‌کاره. ⸻ 7. a mama’s boy (پسر نُنُر، وابسته به مادر) 🔹 اصطلاحی تحقیرآمیز برای پسری که خیلی به مادرش وابسته‌ست. مکالمه: — I heard Tom has decided to join the army. — I doubt it. He can’t adapt himself to life in the army. He’s only a mama’s boy. ترجمه: — شنیدم تام تصمیم گرفته بره سربازی. — بعید می‌دونم. اون نمی‌تونه با زندگی سربازی کنار بیاد. خیلی وابسته به مامانشه. ⸻ 8. a pushover (کسی که راحت تحت تأثیر قرار می‌گیره، ساده‌لوح) مکالمه: — Do you think you can persuade Alice to join our company? — I don’t think she’ll agree. She’s no pushover. ترجمه: — فکر می‌کنی می‌تونی آلیس رو راضی کنی به شرکت ما ملحق بشه؟ — فکر نکنم قبول کنه. اون آدم ساده‌ای نیست که راحت راضی بشه. ⸻ 9. a troublemaker (فتنه‌گر، دردسرساز) مکالمه: — Do you think Robert can be a good friend for me? — If I were you, I wouldn’t make friends with him. He’s a troublemaker. ترجمه: — فکر می‌کنی رابرت می‌تونه دوست خوبی برام باشه؟ — اگه جای تو بودم باهاش دوست نمی‌شدم. اون فقط دردسر درست می‌کنه. ⸻ 10. a social climber (کسی که تلاش می‌کنه از طبقه اجتماعی خودش بالاتر بره) 🔹 کسی که می‌خواد با افراد طبقه‌ی بالا معاشرت کنه تا جایگاه خودش رو ارتقا بده. مکالمه: — Martha comes from a middle class family. — But she tries to socialize with high class people. She’s a social climber. ترجمه: — مارتا از یک خانواده‌ی متوسطه. — ولی سعی می‌کنه با آدم‌های طبقه‌ی بالا بپره. دنبال ارتقای اجتماعی خودشه.

    10 min

Ratings & Reviews

5
out of 5
2 Ratings

About

🎙️ Hi! I’m Elnaz — a Persian girl born in 1998 with a big passion for languages. I became an English teacher at 18, studied French translation at university, and started learning Arabic during the pandemic. Now I’m exploring Spanish! In this podcast, I share my love for language learning, teaching tips, personal stories, and practical English lessons. Whether you’re just starting or already on your journey, join me to grow and get inspired — one language at a time.

You Might Also Like