Nòstra lenga es un tresaur

Ràdio Lengadòc

Dans la chronique en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nous partage des explications sur des mots occitans, sur la base du dictionnaire provençal-français « Lou Tresor dóu Felibrige », composé par l’écrivain de langue provençale et prix Nobel de littérature Frédéric Mistral. Loin d’être centré sur la variante provençale de l’occitan, cet ouvrage regroupe l’intégralité des langues d’oc sous l’appellation « langue provençale » alors usitée au XIXème siècle. Chroniques écrites par Alan Roch, et animées par Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sur Instagram).

  1. Apr 27

    Episode 34 : Lop

    Episode 34 : Lop Ai vist lo lop, la lèbre e lo rainal que fasián lo torn de l’aubre… Aujourd’hui, on parle du loup. Lo lop es aquela bèstia negra que se pòt dire tanben corta-aurelha o, coma l’ors, pè-descauç, mas tanben un homme rapace, sordidement avare, extrêmement laborieux ; une sorte d’ulcère ; un jeu à la queue leu leu : a la coa-de-lop ; un loup de mer, une perche de mer ; un poisson : carroça, drelinhin, lobàs ; un pesolh (un pou), un barban per una noiriça ; un outil de foulon, un diable, une machine à carder avec des dents ; ou, encore, la lucarne d’un toit : la gòrja-de-lop, un lobet.  Se pòt cridar al lop : al lop, al diable lo lop ; o, coma a Narbona : a z-op, a z-op, a-z-op ! Fòc, fòc, fòc a la coga del lop Anèssetz pas embarrar lo lop dins lo pargue : enfermer le loup dans la bergerie. Podètz caminar al pas del lop, a pas de lop. Faire lo gos e lo lop (le chien et le loup), aquò’s cambiar d’idèa de longa. Lo calabrun (crépuscule) es lo moment de la jornada entre gos e lop. La luna es la lantèrna dels lops; òm pòt èsser conegut coma lo lop blanc o faire de mal coma un lop gris. Qual a las còstas en long coma lo lop a de moviments un pauc regdes (raides). En Roèrgue, l’ivèrn, arriba qu’ecire coma lo paire dels lops : il fait alors une tourmente de neige diabolique (ecirar = souffler en soulevant la neige (vent) / ecir = vent de neige). Se pòt plantar una vinha a trauc de lop : planter une vigne en faisant des fosses au lieu de sillons. Aquel qu’a cridat o jaupat al lop, a pas mai de votz e poirà pas dire unes provèrbis lobatièrs : Lo gos n’a jamai manjat lo lop. Jamai un lop non manja l’autre. Quora un lop manja l’autre, prenèm garda a nautres. La fam fa sortir lo lop del bòsc. Tot lop morís dins sa pèl Los lops fan pas d’anhèls. E poirà pas tanpauc cantar : Lop, lop, manjaràs pas de mas filhetas Lop, lop, manjaràs pas de mos garçons.

    3 min
  2. Apr 27

    Episode 33 : A Picas

    Episode 33 : A picasE ben, pauròts, aquesta cronica es fotuda coma un ase de picas mas coparem pas a pica, nous ne changerons pas brusquement de sujet, que sèm pas de pica-pelada des mauvaises langues même si nous croisons al manja-dreit (buffet) de l’Ostal Occitan de Narbona un pica-assièta, un cèrca-dinnar o se ne vira (s’il le faut) un pica-al-sòl : un cantonnier de grande route ou d’autoroute, mas dins lo tresòr dòu Felibrige, lo Frederic Mistral citava pas las autorotas !Lo pica-aucèl es siá lo seniçon, le séneçon (une plante), siá lo farçum, une farce d’herbes et de viandes hachées ; un picabarral est un coup donné sur une futaille alara que lo pica-taulièr se tanca a l’estanquet dins l’espèra que se li paguèsse una cantina (bouteille) de picapol (de Picpoul, le vin) ; lo pica-brot es un aucelon, le bouvreuil e la pica-en-tèrra es una perditz de mar, la perdrix à collier; lo pica-formiga es un aucèl grimpaire ; lo pica-verna est un oiseau d’hiver qui se tient sous les aunes pour y chercher la nourriture dans les chatons (chaton d’un arbre : inflorescence souple, généralement pendante, caractéristique de certains arbres). Lo pica-bròca est la larve des insectes qui attaquent les pousses d’arbre. Lo pica-crosta est le couteau dont on se sert pour chapeler la croûte du pain, mas pòt tanben designar une épée rouillée, une rapière ; lo pica-en-pansa es çò que vos pòt emplenar la pansa : se pòt faire a pica-mandil, a aquel que manja lo mai, mas al molin de Picatalent quand i a de blat, manca de vent ; la pica-estrecha est un pic à lame étroite et courbe ; lo picagrapa est un maillet pour battre le plâtre alara que lo pica-mòta est un maillet pour rompre les mottes de terre ; lo pica-pè se ditz en francés : le perce-oreille ; un pica-peirièr trabalha las pèiras ; e un darrièr conselh : mesfisatz-vos dels pica-pebres : los rebecaires permanents (ceux qui se rebiffent tout le temps).

    3 min
  3. Mar 30

    Episode 31 : Bèla

    Episode 31 : Bèla La bèla pòt designar la reina de las abelhas. Se li ditz : pausa, bèla ! En tustant sus vases d’aram per la convidar a se pausar endacòm. Mistral nos parla de la bèla de jorn, la fleur appelée le liseron tricolore ou la belle de jour ; nos parla tanben de la bèla de l’alba, una planta que sas flors se dubrisson als primièrs rais del solelh e de son contrari la bèla de nuèit que vei sas flors se dubrir lo ser. La bèla-dòna se sona tanben l’èrba empoisonada. L’autor del Tresaur nos presenta la Bèla de Mai : jove filha vestida de blanc, coronada de flors, un ramelet a cada man qu’al mes de mai pren la pausa al canton d’una carrièra sus un sèti (siège) levat e sas collègas demandan la pèça als passants. Se podiá escambiar una pèça contra un poton de la bèla. Nos conta tanben la fèsta de la Bèla-Estela a Pertús en Vau Clusa, la velha d’Epifania. Se passejan brancas enflambadas que representan l’estela dels reis mages sus un carri. La manifestacion èra presidida per l’abat de la joinessa qu’aviá una escòrta de 24 joves en costume latin, portaire de bròcs ondrats de franjas mirgalhadas. Los tres reis seguissián l’abat e d’autres grops executavan divèrses exercicis provençals, mas ne vos podèm pas dire mai sus aqueles exercicis. Lo carri èra tirat per uèit muòlas e sus el se teniá un jove dins un ensarri banhat. La fola seguís e tusta lo carri a còps de bròcs : mocan la bèla-Estèla. D’aprèp un etnològue, la fèsta vendriá d’una idèia dels princes dels Bauces que se disián venir en dreita linha dels Reis mages. Una plan bèla istòria !

    3 min

About

Dans la chronique en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nous partage des explications sur des mots occitans, sur la base du dictionnaire provençal-français « Lou Tresor dóu Felibrige », composé par l’écrivain de langue provençale et prix Nobel de littérature Frédéric Mistral. Loin d’être centré sur la variante provençale de l’occitan, cet ouvrage regroupe l’intégralité des langues d’oc sous l’appellation « langue provençale » alors usitée au XIXème siècle. Chroniques écrites par Alan Roch, et animées par Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sur Instagram).