Judería medieval Híjar/Medieval Jewish of Híjar

Javier Bona

Judería medieval de Híjar/The Medieval Jewish Quarter of Híjar INTRODUCCIÓN GENERAL - "VOCES QUE RESUENAN EN LA PIEDRA" Existe un lugar donde el tiempo se detiene. Un lugar donde, si cierras los ojos y escuchas con el corazón, aún puedes escuchar las voces de aquellos que vivieron hace más de quinientos años. Un lugar donde la piedra guarda memoria, donde las calles empedradas susurran historias olvidadas, donde la fe, la esperanza y la tragedia se entrelazan en cada rincón. Ese lugar es Híjar. Híjar es una pequeña villa en la provincia de Teruel, en el corazón del Reino de Aragón. Pero no es su tamaño lo que la hace importante. Es su alma. Es la historia que sus piedras guardan celosamente, esperando a ser contada, esperando a ser recordada, esperando a ser honrada. En el siglo XV, Híjar fue el hogar de tres culturas que convivieron en una frágil pero hermosa coexistencia. Los cristianos, los mudéjares y los judíos vivían en barrios separados pero conectados, cada uno con su propia fe, sus propias tradiciones, su propia identidad. Pero lo que los unía era más fuerte que lo que los dividía: la humanidad, la necesidad de vivir, de prosperar, de transmitir su legado a las generaciones futuras. Quiero agradecer a Lucia Conte sus consejos, su apoyo y su amistad. GENERAL INTRODUCTION – “VOICES ECHOING IN THE STONE” There is a place where time stands still. A place where, if you close your eyes and listen with your heart, you can still hear the voices of those who lived more than five hundred years ago. A place where stone holds memory, where cobbled streets whisper forgotten stories, where faith, hope, and tragedy intertwine in every corner. That place is Híjar. Híjar is a small town in the province of Teruel, in the heart of the Kingdom of Aragon. But it is not its size that makes it important. It is its soul. It is the history that its stones guard so jealously, waiting to be told, waiting to be remembered, waiting to be honored. In the 15th century, Híjar was home to three cultures that lived together in a fragile yet beautiful coexistence. Christians, Mudéjars, and Jews inhabited separate but connected quarters, each with their own faith, their own traditions, their own identity. Yet what united them was stronger than what divided them: their humanity, their need to live, to thrive, and to pass on their legacy to future generations. I would like to thank Lucia Conte for her advice, her support, and her friendship. Javier Bona

  1. "PRESENTACIÓN 1 : HÍJAR, EL RENACER DE LA JUDERÍA"

    JAN 7

    "PRESENTACIÓN 1 : HÍJAR, EL RENACER DE LA JUDERÍA"

    PARTE 1: "LAS RAÍCES DE LA MEMORIA" Eliezer se presenta como narrador y guía a través de la historia de la judería medieval de Híjar. Describe la geografía única de la villa: la muela rocosa elevada sobre el valle, el río Martín, la acequia vieja que trae agua desde tiempos antiguos. Presenta el contexto histórico de las tres culturas que convivían en Híjar: cristianos, mudéjares y judíos, cada uno en su propio barrio pero conectados por el comercio, la necesidad y la vida cotidiana. Describe detalladamente el barrio judío, actualmente conocido como San Antón: sus calles estrechas y laberínticas, las casas de ladrillo, cal y yeso, los patios compartidos, la arquitectura diseñada para proteger y crear intimidad. Presenta la sinagoga de Híjar, reformada en 1410, como el corazón espiritual de la comunidad. Describe su arquitectura mudéjar, sus arcos, sus yeserías, su luz dorada. Era la mejor conservada de la Corona de Aragón. Introduce a la aljama: una comunidad de aproximadamente 150 personas distribuidas en unas 40 casas. Describe los oficios: prestamistas, comerciantes de lana, médicos, artesanos, orfebres, herreros. Destaca el papel fundamental de las mujeres en la economía familiar y comunitaria. Explica las razones históricas de la prosperidad: la protección del señorío (el duque Juan Fernández de Híjar y Cabrera, nombrado en 1483), la ubicación estratégica, la convivencia relativamente pacífica entre las tres religiones. PARTE 2: "LOS LIBROS VIAJEROS Y EL LEGADO ETERNO" Eliezer narra su llegada a Híjar desde Huesca en la década de 1480, huyendo de la Inquisición. Describe su encuentro con Alfonso Fernández de Córdoba, un impresor cristiano que conocía las técnicas de Gutenberg y que buscaba establecer una imprenta en Híjar bajo la protección del duque. Juntos, con la colaboración de Salomón Zalmati y otros miembros de la comunidad, establecen la segunda imprenta hebrea más antigua de la península ibérica (la primera fue en Guadalajara). Describe el proceso de impresión: la fundición de tipos móviles hebreos, la preparación del papel, la tinta, el trabajo meticuloso de componer cada página. El orgullo de ver nacer el primer libro: el Arba'á Turim (Los Cuatro Pilares), un código de ley judía, impreso en agosto-septiembre de 1485. Enumera los incunables que produjeron entre 1485 y 1491: • Arba'á Turim (1485) • Torá con comentario de Rashi • Biblia Hebrea completa • Nevihim Aharonim (Profetas Posteriores) • Otros textos halájicos Describe cómo estos libros viajaron: a Valencia, a Zaragoza, a Barcelona, cruzando el Mediterráneo hacia Italia, llegando a comunidades judías en el exilio. Hoy se conservan en bibliotecas de Nueva York, Jerusalén, Ámsterdam, Parma, Frankfurt, Puerto Rico. Narra la llegada del Edicto de Expulsión de 1492. La comunidad tiene que decidir: convertirse al cristianismo o partir. La mayoría elige partir. Describe la tristeza, el dolor, las despedidas. Las familias empacando lo esencial, cerrando las puertas de sus casas por última vez, bajando las escaleras del barrio judío hacia un futuro incierto. Eliezer reflexiona sobre el legado: aunque la comunidad fue expulsada, aunque las casas quedaron vacías, aunque la sinagoga fue convertida en iglesia, el legado perdura. Los libros siguen vivos. Las palabras siguen resonando. La memoria sigue intacta. Cierra con una reflexión sobre la importancia de recordar, de honrar, de preservar la memoria de aquellos que vinieron antes. Porque la memoria es resistencia. La historia es poder. Y las voces del pasado merecen ser escuchadas. Narrador: Eliezer ben Abraham Alantansí Dirección y Producción: Javier Bona López Shalom.

    15 min
  2. "PRESENTACIÓN 2 : HÍJAR, EL RENACER DE LA JUDERÍA"

    JAN 7

    "PRESENTACIÓN 2 : HÍJAR, EL RENACER DE LA JUDERÍA"

    PARTE 1: "LAS RAÍCES DE LA MEMORIA" Eliezer se presenta como narrador y guía a través de la historia de la judería medieval de Híjar. Describe la geografía única de la villa: la muela rocosa elevada sobre el valle, el río Martín, la acequia vieja que trae agua desde tiempos antiguos. Presenta el contexto histórico de las tres culturas que convivían en Híjar: cristianos, mudéjares y judíos, cada uno en su propio barrio pero conectados por el comercio, la necesidad y la vida cotidiana. Describe detalladamente el barrio judío, actualmente conocido como San Antón: sus calles estrechas y laberínticas, las casas de ladrillo, cal y yeso, los patios compartidos, la arquitectura diseñada para proteger y crear intimidad. Presenta la sinagoga de Híjar, reformada en 1410, como el corazón espiritual de la comunidad. Describe su arquitectura mudéjar, sus arcos, sus yeserías, su luz dorada. Era la mejor conservada de la Corona de Aragón. Introduce a la aljama: una comunidad de aproximadamente 150 personas distribuidas en unas 40 casas. Describe los oficios: prestamistas, comerciantes de lana, médicos, artesanos, orfebres, herreros. Destaca el papel fundamental de las mujeres en la economía familiar y comunitaria. Explica las razones históricas de la prosperidad: la protección del señorío (el duque Juan Fernández de Híjar y Cabrera, nombrado en 1483), la ubicación estratégica, la convivencia relativamente pacífica entre las tres religiones. PARTE 2: "LOS LIBROS VIAJEROS Y EL LEGADO ETERNO" Eliezer narra su llegada a Híjar desde Huesca en la década de 1480, huyendo de la Inquisición. Describe su encuentro con Alfonso Fernández de Córdoba, un impresor cristiano que conocía las técnicas de Gutenberg y que buscaba establecer una imprenta en Híjar bajo la protección del duque. Juntos, con la colaboración de Salomón Zalmati y otros miembros de la comunidad, establecen la segunda imprenta hebrea más antigua de la península ibérica (la primera fue en Guadalajara). Describe el proceso de impresión: la fundición de tipos móviles hebreos, la preparación del papel, la tinta, el trabajo meticuloso de componer cada página. El orgullo de ver nacer el primer libro: el Arba'á Turim (Los Cuatro Pilares), un código de ley judía, impreso en agosto-septiembre de 1485. Enumera los incunables que produjeron entre 1485 y 1491: • Arba'á Turim (1485) • Torá con comentario de Rashi • Biblia Hebrea completa • Nevihim Aharonim (Profetas Posteriores) • Otros textos halájicos Describe cómo estos libros viajaron: a Valencia, a Zaragoza, a Barcelona, cruzando el Mediterráneo hacia Italia, llegando a comunidades judías en el exilio. Hoy se conservan en bibliotecas de Nueva York, Jerusalén, Ámsterdam, Parma, Frankfurt, Puerto Rico. Narra la llegada del Edicto de Expulsión de 1492. La comunidad tiene que decidir: convertirse al cristianismo o partir. La mayoría elige partir. Describe la tristeza, el dolor, las despedidas. Las familias empacando lo esencial, cerrando las puertas de sus casas por última vez, bajando las escaleras del barrio judío hacia un futuro incierto. Eliezer reflexiona sobre el legado: aunque la comunidad fue expulsada, aunque las casas quedaron vacías, aunque la sinagoga fue convertida en iglesia, el legado perdura. Los libros siguen vivos. Las palabras siguen resonando. La memoria sigue intacta. Cierra con una reflexión sobre la importancia de recordar, de honrar, de preservar la memoria de aquellos que vinieron antes. Porque la memoria es resistencia. La historia es poder. Y las voces del pasado merecen ser escuchadas. Narrador: Eliezer ben Abraham Alantansí Dirección y Producción: Javier Bona López Shalom.

    12 min
  3. EPISODIO 1: "EL VIAJERO QUE LLEGÓ A HÍJAR"

    JAN 7

    EPISODIO 1: "EL VIAJERO QUE LLEGÓ A HÍJAR"

    Eliezer ben Abraham Alantansí narra su llegada a Híjar desde Huesca en la década de 1480. Huyendo de la atmósfera opresiva creada por la Inquisición, emprende un viaje de dos o tres días a caballo hacia el sur, llevando consigo ropas, libros sagrados, algo de dinero y, sobre todo, esperanza. Cuando ve Híjar por primera vez, queda impresionado: la villa se alza sobre una muela rocosa elevada sobre el valle, con el río Martín serpenteando abajo y la acequia vieja trayendo agua desde tiempos antiguos. Es diferente a Huesca, construida en altura, protegida, especial. Al entrar en la villa, pregunta por la judería. Un comerciante cristiano le indica el camino: escaleras empinadas que parten de la Cuesta el Olmo y conducen al barrio judío, actualmente conocido como San Antón. "No se pasa por allí. A él se va." Cuando llega arriba, descubre una comunidad pequeña pero vibrante: 40 casas agrupadas alrededor de la sinagoga, aproximadamente 150 habitantes. Las calles son estrechas y laberínticas, las casas de ladrillo, cal y yeso se aprietan unas contra otras, compartiendo muros, patios, vidas. Ve la vida cotidiana del barrio: hombres mayores conversando en hebreo y aragonés, mujeres lavando ropa en patios compartidos, niños jugando en las calles, artesanos tejiendo lana, herreros trabajando metal, prestamistas negociando con campesinos cristianos, mujeres vendiendo telas, médicos atendiendo pacientes, rabinos estudiando. En el centro de todo está la sinagoga de Híjar, reformada en 1410, con su arquitectura mudéjar, sus arcos, su luz dorada. Entra y conoce a un hombre mayor que le dice: "Conozco ese apellido. Hay algunos Alantansí aquí. Sentó y Jacob. Quizás sois parientes." Le explica que es una comunidad pequeña donde todos se conocen y se cuidan. "Si decides quedarte, serás parte de esta familia." Eliezer explora el barrio, observa la convivencia entre las tres culturas (cristiana, mudéjar, judía), entiende por qué la comunidad prospera bajo la protección del duque Juan Fernández (nombrado en 1483). Al atardecer, sube a lo alto del barrio y mira hacia abajo: ve los tres barrios separados pero conectados, diferentes pero interdependientes. Siente esperanza. Esperanza de construir una vida, de contribuir a algo más grande que él mismo, de dejar un legado. Esa noche, una familia judía le da alojamiento: una habitación, pan, aceite, vino, conversación, bienvenida, humanidad. Mientras se acuesta escuchando los sonidos de la villa que se duerme, sabe que ha tomado la decisión correcta. Ha dejado Huesca y su pasado. Aquí, en Híjar, ha encontrado su futuro, su hogar, su comunidad, su lugar en el mundo. Imagen final: Un hombre joven de pie en lo alto de una muela rocosa, mirando hacia el horizonte mientras el sol se pone, con esperanza en el corazón. Narrador: Eliezer ben Abraham Alantansí Dirección y Producción: Javier Bona López Shalom.

    16 min
  4. EPISODE 1: "THE TRAVELER WHO CAME TO HÍJAR"

    JAN 7

    EPISODE 1: "THE TRAVELER WHO CAME TO HÍJAR"

    EPISODE 1: "THE TRAVELER WHO CAME TO HÍJAR" Eliezer ben Abraham Alantansí narrates his arrival in Híjar from Huesca in the 1480s. Fleeing the oppressive atmosphere created by the Inquisition, he embarks on a two or three-day journey on horseback southward, carrying clothes, sacred books, some money, and above all, hope. When he sees Híjar for the first time, he is impressed: the town rises atop a rocky mesa elevated above the valley, with the Martín River winding below and the old irrigation canal bringing water from ancient times. It is different from Huesca, built upward, protected, special. Upon entering the town, he asks for the Jewish quarter. A Christian merchant shows him the way: steep stairs starting at Cuesta el Olmo leading to the Jewish quarter, now known as San Antón. "You don't pass through there. You go to it." When he reaches the top, he discovers a small but vibrant community: 40 houses clustered around the synagogue, approximately 150 inhabitants. The streets are narrow and labyrinthine, the houses of brick, lime, and plaster press against each other, sharing walls, courtyards, lives. He sees the daily life of the quarter: older men conversing in Hebrew and Aragonese, women washing clothes in shared courtyards, children playing in the streets, craftsmen weaving wool, blacksmiths working metal, moneylenders negotiating with Christian peasants, women selling fabrics, doctors attending patients, rabbis studying. At the center of everything stands the synagogue of Híjar, renovated in 1410, with its Mudéjar architecture, its arches, its golden light. He enters and meets an older man who tells him: "I know that name. There are some Alantansí here. Sentó and Jacob. Perhaps you are relatives." He explains it is a small community where everyone knows and cares for each other. "If you decide to stay, you will be part of this family." Eliezer explores the quarter, observes the coexistence among the three cultures (Christian, Mudéjar, Jewish), understands why the community prospers under the protection of Duke Juan Fernández (named in 1483). At sunset, he climbs to the top of the quarter and looks down: he sees the three neighborhoods separate but connected, different but interdependent. He feels hope. Hope to build a life, to contribute to something greater than himself, to leave a legacy. That night, a Jewish family gives him lodging: a room, bread, oil, wine, conversation, welcome, humanity. As he lies down listening to the sounds of the town falling asleep, he knows he has made the right decision. He has left Huesca and his past. Here he has found his future, his home, his community, his place in the world. Final image: A young man standing atop a rocky mesa, looking toward the horizon as the sun sets, with hope in his heart. Narrator: Eliezer ben Abraham Alantansí Direction and Production: Javier Bona López Shalom.

    16 min
  5. EPISODIO 2: "LA ALJAMA DE CIENTO CINCUENTA ALMAS"

    JAN 7

    EPISODIO 2: "LA ALJAMA DE CIENTO CINCUENTA ALMAS"

    EPISODIO 2: "LA ALJAMA DE CIENTO CINCUENTA ALMAS" Eliezer presenta un retrato detallado de la comunidad judía: 150 habitantes distribuidos en 40 casas alrededor de la sinagoga. Describe la entrada por el Azaguán, las profesiones (tejedores, carniceros, pellejeros, argenteros, comerciantes), el papel de las mujeres, las familias principales (Chinillo, Abenforna, Almacarén), la sinagoga como corazón comunitario, las instalaciones (carnicería kasher, taberna), la vida cotidiana (Shabat, nacimientos, bodas, funerales), las tensiones incipientes con cristianos, y la protección del duque Juan Fernández de Híjar y Cabrera (1483). TEMAS PRINCIPALES • El Azaguán: Entrada principal a la judería, calle estrecha que conecta dos mundos • 150 almas, 40 casas: Comunidad pequeña pero unida • Oficios diversos: Más allá de rabinos y prestamistas (tejedores, carniceros, pellejeros, argenteros) • Personajes reales: Mossé Zurralla (tejedor/carnicero), Simuel Aburrabe (talmudista) • Familias comerciantes: Chinillo, Abenforna, Almacarén, Mallén, Abenfanya • Mujeres: Corazón invisible de la comunidad • La sinagoga: Centro de oración, estudio y vida comunitaria • El jazán: Cantor que dirige las oraciones • Instalaciones comunitarias: Carnicería kasher, taberna, horno (posible) • Vida cotidiana: Shabat, nacimientos (brit milá), bodas, funerales (shivá) • Tensiones: Quejas sobre tiendas judías en calles cristianas • Protección ducal: Juan Fernández de Híjar y Cabrera (1483) PERSONAJES MENCIONADOS • Mossé Zurralla: Tejedor convertido en carnicero kasher (1482) • Simuel Aburrabe: Experto talmudista, supervisa la carnicería kasher • Guillén Remírez: Pellicero cristiano que compra carne kasher • Familias: Chinillo, Abenforna, Almacarén, Mallén, Abenfanya • Juan Fernández de Híjar y Cabrera: Duque desde 1483 LUGARES DESCRITOS • El Azaguán: Calle estrecha de entrada a la judería • Plaza de San Antón: Centro del barrio judío • Sinagoga: Reformada en 1410, mejor conservada de la Corona de Aragón • Casa del Rabí: Conectada directamente a la sinagoga • Carnicería kasher: Atiende a judíos y cristianos • Patios compartidos: Donde las mujeres lavan ropa • Cementerio judío: Fuera de la villa DATOS HISTÓRICOS CLAVE • 150 habitantes judíos, 40 casas • Sinagoga reformada en 1410 • Carnicería kasher usada también por cristianos • Préstamos al 16% (regulado por la Corona) • Duque nombrado en 1483 • Convivencia de tres culturas (judíos, cristianos, mudéjares) • Tensiones incipientes a mediados del siglo XV Narrador: Eliezer ben Abraham Alantansí Dirección y Producción: Javier Bona López FUENTES "LOS JUDÍOS DE HÍJAR (TERUEL) EN EL SIGLO XV" Autor: Amparo París Marqués Fuentes Históricas Aragonesas 90 Web: http://juderiadehijar.com Carátula basada en fotografía en Vista general de Híjar tomada desde el convento de Nuestra Señora de los Ángeles, ca. 1880–1910. Foto: José Antonio Dosset. (Archivo Dosset, Instituto de Estudios Turolenses).

    23 min
  6. EPISODE 2: "THE ALJAMA OF ONE HUNDRED FIFTY SOULS"

    JAN 7

    EPISODE 2: "THE ALJAMA OF ONE HUNDRED FIFTY SOULS"

    EPISODE 2: "THE ALJAMA OF ONE HUNDRED FIFTY SOULS" Eliezer presents a detailed portrait of the Jewish community: 150 inhabitants distributed in 40 houses around the synagogue. He describes the entrance through the Azaguán, the professions (weavers, butchers, tanners, silversmiths, merchants), the role of women, the main families (Chinillo, Abenforna, Almacarén), the synagogue as the community heart, the facilities (kosher butcher shop, tavern), daily life (Shabat, births, weddings, funerals), the emerging tensions with Christians, and the protection of Duke Juan Fernández de Híjar y Cabrera (1483). MAIN THEMES • The Azaguán: Main entrance to the Jewish quarter, a narrow street connecting two worlds • 150 souls, 40 houses: Small but united community • Diverse trades: Beyond rabbis and moneylenders (weavers, butchers, tanners, silversmiths) • Real characters: Mossé Zurralla (weaver/butcher), Simuel Aburrabe (talmudist) • Merchant families: Chinillo, Abenforna, Almacarén, Mallén, Abenfanya • Women: The invisible heart of the community • The synagogue: Center of prayer, study, and community life • The jazán: Cantor who leads the prayers • Community facilities: Kosher butcher shop, tavern, oven (possible) • Daily life: Shabat, births (brit milá), weddings, funerals (shivá) • Tensions: Complaints about Jewish shops on Christian streets • Ducal protection: Juan Fernández de Híjar y Cabrera (1483) MENTIONED CHARACTERS • Mossé Zurralla: Weaver turned kosher butcher (1482) • Simuel Aburrabe: Expert talmudist, supervises the kosher butcher shop • Guillén Remírez: Christian tanner who buys kosher meat • Families: Chinillo, Abenforna, Almacarén, Mallén, Abenfanya • Juan Fernández de Híjar y Cabrera: Duke since 1483 DESCRIBED LOCATIONS • The Azaguán: Narrow street entrance to the Jewish quarter • Plaza de San Antón: Center of the Jewish neighborhood • Synagogue: Renovated in 1410, best preserved in the Crown of Aragon • Rabbi’s House: Directly connected to the synagogue • Kosher butcher shop: Serves Jews and Christians • Shared courtyards: Where women wash clothes • Jewish cemetery: Outside the town KEY HISTORICAL FACTS • 150 Jewish inhabitants, 40 houses • Synagogue renovated in 1410 • Kosher butcher shop also used by Christians • Loans at 16% interest (regulated by the Crown) • Duke appointed in 1483 • Coexistence of three cultures (Jews, Christians, Mudéjars) • Emerging tensions in the mid-15th century Narrator: Eliezer ben Abraham Alantansí Direction and Production: Javier Bona López SOURCES "THE JEWS OF HÍJAR (TERUEL) IN THE 15TH CENTURY" Author: Amparo París Marqués Aragonese Historical Sources 90 Web: http://juderiadehijar.com

    24 min
  7. EPISODIO 3: "LAS MUJERES DE LA JUDERÍA"

    JAN 7

    EPISODIO 3: "LAS MUJERES DE LA JUDERÍA"

    EPISODIO 3: "LAS MUJERES DE LA JUDERÍA" Eliezer dedica un episodio completo al papel de las mujeres en la aljama. Describe cómo ocupan un lugar predominante en la familia judía medieval, su rol en el hogar, en la economía, y como transmisoras de tradición religiosa y cultural. Narra historias de mujeres (Raquel la tejedora, Miriam la comerciante), el patio compartido como espacio femenino, el encendido de velas de Shabat, bodas desde la perspectiva femenina, la Chevra Kadisha y el duelo, la vulnerabilidad económica y educativa, y una historia de resiliencia durante una hambruna. Concluye honrando a las mujeres como "el corazón invisible de la aljama". TEMAS PRINCIPALES • Lugar predominante en la familia: Las mujeres como corazón constante del hogar • Arquitectura que mira hacia dentro: Reflejo del papel femenino • Raquel: Vida cotidiana de una mujer tejedora, madre de cuatro hijos • El patio compartido: Espacio de trabajo, encuentro y comunidad femenina • Miriam: Mujer comerciante que vende telas en el mercado • Transmisoras de tradición: Educación religiosa de los niños • Encendido de velas de Shabat: Acto sagrado que inicia el día de descanso • Bodas: Preparativos, vestido, comida, preparación espiritual, círculo de mujeres • Chevra Kadisha femenina: Preparación de cuerpos de mujeres fallecidas • Shivá: Período de luto, apoyo comunitario • Vulnerabilidad: Limitaciones educativas, económicas, políticas • Resiliencia: Historia de hambruna y supervivencia colectiva • Tres generaciones: Imagen final de mujeres jóvenes, adultas y ancianas en el patio PERSONAJES MENCIONADOS • Raquel: Esposa de tejedor, madre de cuatro hijos (tres niñas, un niño) • Miriam: Comerciante de telas en la plaza • Sara: Vecina en el patio compartido • Joven de familia Chinillo: Novia en una boda • Joven de familia Abenforna: Novio en una boda • Anciana del barrio: Guardiana de memoria, cuenta historia de hambruna • Chevra Kadisha femenina: Grupo de mujeres que preparan cuerpos para entierro MOMENTOS CLAVE Día típico de Raquel: Levantarse antes del amanecer, encender fuego, preparar desayuno, limpiar casa, lavar ropa en patio compartido, enseñar oraciones a los niños. Patio compartido: Mujeres lavando ropa, conversando, compartiendo chismes, preocupaciones, consejos, risas y lágrimas. Solidaridad femenina. Encendido de velas de Shabat: La mujer enciende dos velas, cubre sus ojos, recita bendición: "Baruj atá Adonai... lehadlik ner shel Shabat." El Shabat comienza en el hogar, con las manos de la mujer. Boda: Preparativos de meses, vestido de seda azul bordado con plata, comida especial, preparación espiritual madre-hija, día de la boda con canciones tradicionales, círculo de mujeres bailando. Funeral: Chevra Kadisha lava el cuerpo con agua pura, envuelve en sudario blanco, recita salmos. Shivá de siete días, mujeres traen comida, comparten recuerdos de la difunta. Historia de hambruna: Mujeres compartiendo lo poco que tenían, inventando maneras de estirar la comida, apoyándose emocionalmente. "Las mujeres son la columna vertebral de esta comunidad." Imagen final: Patio compartido, tres generaciones de mujeres lavando ropa, conversando, riendo, cantando. Tejedoras de vidas, familias y comunidad. VULNERABILIDAD Y FUERZA Limitaciones: Sin educación formal (mayoría), sin participación en gobierno de la aljama, vulnerabilidad económica de viudas. Poder: Redes femeninas en patios y cocinas, papel como madres y educadoras, participación en economía familiar, presencia constante, trabajo incansable, resiliencia inquebrantable. REFLEXIÓN FINAL "Raquel, Miriam, Sara, y todas las demás cuyos nombres no conocemos, cuyos nombres se perdieron en el silencio de los archivos, pero cuyas vidas, cuyo trabajo, cuya fuerza, cuya resiliencia, dejaron una huella indeleble en esta comunidad. Este episodio es para ellas. En su honor. En su memoria. Fueron fuertes. Fueron resilientes. Fueron esenciales. Y sin ellas, la judería medieval de la villa no habría sido lo que fue." FUENTES "LOS JUDÍOS DE HÍJAR (TERUEL) EN EL SIGLO XV" Autor: Amparo París Marqués Fuentes Históricas Aragonesas 90 Web: http://juderiadehijar.com

    23 min

About

Judería medieval de Híjar/The Medieval Jewish Quarter of Híjar INTRODUCCIÓN GENERAL - "VOCES QUE RESUENAN EN LA PIEDRA" Existe un lugar donde el tiempo se detiene. Un lugar donde, si cierras los ojos y escuchas con el corazón, aún puedes escuchar las voces de aquellos que vivieron hace más de quinientos años. Un lugar donde la piedra guarda memoria, donde las calles empedradas susurran historias olvidadas, donde la fe, la esperanza y la tragedia se entrelazan en cada rincón. Ese lugar es Híjar. Híjar es una pequeña villa en la provincia de Teruel, en el corazón del Reino de Aragón. Pero no es su tamaño lo que la hace importante. Es su alma. Es la historia que sus piedras guardan celosamente, esperando a ser contada, esperando a ser recordada, esperando a ser honrada. En el siglo XV, Híjar fue el hogar de tres culturas que convivieron en una frágil pero hermosa coexistencia. Los cristianos, los mudéjares y los judíos vivían en barrios separados pero conectados, cada uno con su propia fe, sus propias tradiciones, su propia identidad. Pero lo que los unía era más fuerte que lo que los dividía: la humanidad, la necesidad de vivir, de prosperar, de transmitir su legado a las generaciones futuras. Quiero agradecer a Lucia Conte sus consejos, su apoyo y su amistad. GENERAL INTRODUCTION – “VOICES ECHOING IN THE STONE” There is a place where time stands still. A place where, if you close your eyes and listen with your heart, you can still hear the voices of those who lived more than five hundred years ago. A place where stone holds memory, where cobbled streets whisper forgotten stories, where faith, hope, and tragedy intertwine in every corner. That place is Híjar. Híjar is a small town in the province of Teruel, in the heart of the Kingdom of Aragon. But it is not its size that makes it important. It is its soul. It is the history that its stones guard so jealously, waiting to be told, waiting to be remembered, waiting to be honored. In the 15th century, Híjar was home to three cultures that lived together in a fragile yet beautiful coexistence. Christians, Mudéjars, and Jews inhabited separate but connected quarters, each with their own faith, their own traditions, their own identity. Yet what united them was stronger than what divided them: their humanity, their need to live, to thrive, and to pass on their legacy to future generations. I would like to thank Lucia Conte for her advice, her support, and her friendship. Javier Bona