코리아헤럴드 팟캐스트

The Korea Herald

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

  1. 1D AGO

    초등생·부모 대화의 중심은 공부·성적... 우울 지수도 상승

    진행자: 홍유, Chelsea Proctor Grades dominate parent talks with elementary students 기사요약: 초등학생과 부모 간 대화가 적성이나 진로보다 성적 중심으로 집중되는 경향이 심화되는 가운데, 초등학생 우울 지수도 함께 상승한 것으로 나타났다. [1] Conversations between parents and elementary school children in South Korea are increasingly centered on academic performance rather than aptitude or future aspirations, coinciding with rising levels of depression among younger students. aptitude: 특정 분야에 대한 적성, 소질, 타고난 능력 aspiration: 이루고자 하는 열망, 포부, 장래 희망 coincide with: ~와 동시에 발생하다 [2] According to a recent report by the Ministry of Education, the proportion of elementary school students who said they discuss their grades or academic performance with their parents every day rose to 30.5 percent in 2025, up from 25.7 percent five years earlier. proportion: 비율 discuss: 논의하다 [3] By contrast, the share of students who reported talking daily about their aptitude, dreams or future school choices remained relatively low, standing at 15 percent and 15.7 percent, respectively. The survey was conducted in 2025 among 6,751 sixth-grade elementary students nationwide as part of the ministry’s annual student assessment. relatively: 비교적, 상대적으로 respectively: 각각, 순서대로 [4] The report noted that conversations about children’s long-term direction remain limited, revealing a tendency among parents to place greater emphasis on short-term academic outcomes than on broader future pathways. tendency: 어떤 방향으로 기울어지는 경향, 성향, 추세 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10677777

    11 min
  2. FEB 18

    천하제빵 인기 뒤 논란

    After 'Culinary Class Wars' craze, its bake-off version comes out — and it's much worse 진행자: 최정윤, Tannith Kriel 기사 요약: 흑백요리사의 전성기가 가고 새롭게 등장한 빵 대결 넷플릭스 프로그램 "천하제빵"이 또 다시 음식 경연 열기를 높이고 있지만, 심사위원 선정과 제작 과정 등의 한계로 논란이 되고 있다. [1] Netflix's "Culinary Class Wars" swept South Korea last year with its high-drama face-offs between chefs, pairing visually striking dishes with the deeply personal philosophies of its contestants. More than an entertainment show, the series captured hearts and quickly evolved into a cultural phenomenon. -high-drama: 신나는 사건, 긴박한 상황. -face-off: 대결 [2] Riding that momentum, and with the second season of "Culinary Class Wars" wrapping in January, broadcasters have rushed to capitalize on the food survival boom. -wrap: 끝나다 -capitalize: 자본화하다 [3] Among the wave of new entrants, Korean cable network MBN's "Cheonha Bakery: Bake Your Dream" has emerged as the most prominent. A baking-centric spin on the competitive formula, the series debuted Feb. 1 and quickly climbed into Netflix Korea’s Top 10 TV shows after just one episode, as of Sunday. -entrant: (경주,대회의) 출전자, 참가자 -prominent: 중요한, 유명한 [4] From its opening episode, "Cheonha Bakery: Bake Your Dream" follows a familiar blueprint. Acclaimed professionals and amateur bakers alike compete under aliases rather than their real names, presenting signature creations for a first-round evaluation that mirrors the structure of "Culinary Class Wars." As with the Netflix show, half the field is eliminated in the opening round following panel judging. -acclaimed: 환호, 호평을 받고 있는. -alias: 가명 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10672043

    18 min
  3. FEB 8

    이 대통령 깜짝 제안에 '설탕세' 도입 탄력 받나?

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor Korea increasingly sweet on 'sugar tax' 기사 요약: 이재명 대통령이 최근 ‘설탕세’에 대한 긍정적 여론 조사 결과를 공유하며, 설탕이 많이 든 식품과 음료에 건강증진부담금을 부과해 필수 보건 의료 재원을 마련하는 방안에 대해 국민 의견을 물었다. [1] President Lee Jae Myung on Wednesday floated the idea of imposing a new levy on sugar, similar to the surcharge placed on tobacco products, bringing the issue of a “sugar tax” into public discussion. float an idea: 아이디어를 띄우다, 제안하다 similar to: ~와 비슷한 surcharge: 추가 요금 tobacco: 담배 (담배 잎을 말린 것으로 모든 담배의 재료로 쓰이는 것) [2] Applying a similar model to sugar would aim to curb excessive consumption by raising prices, while directing the proceeds toward strengthening public health care systems, particularly in underserved regions. apply: 신청하다; 지원하다 aim: ~을 목표로 하다 curb: 제한하다; 억제하다 excessive: 과도한; 지나친 [3] The survey, conducted with 1,030 adults, found broad public support for stronger measures to rein in sugar consumption. Nearly 94.4 percent of respondents backed requiring warning labels on products with added sugar, similar to those on cigarette packages, while 85.9 percent said they were aware that added sugars are a major contributor to chronic disease. broad: 폭넓은 rein in: 억제/통제하다 respondent: 응답자 chronic disease: 만성 질환 [4] The SNU research group noted that recent medical studies have linked excessive sugar intake to metabolic disorders, structural changes in the brain and an increased risk of depression, stressing that calls for a sugar tax are not simply about regulation but also a way to encourage corporate responsibility. note: ~에 주목하다. 언급하다 intake: 섭취량 metabolic disorder: 대사 이상, 대사 장애 (metabolic 신진 대사의) depression: 우울증 encourage: 장려하다; 권장하다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10664642 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    14 min
  4. FEB 4

    탈세 혐의로 200억 원 추징금 맞은 차은우, ‘거짓말 값’ 포함?

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor Why Cha Eun-woo's W20b tax bill is not just about the money 기사 요약: 가수 겸 배우 차은우가 모친 명의 법인을 통해 수백억 원대 탈세를 했다는 의혹이 제기된 가운데, 국세청이 통보한 200억 원이 넘는 소득세 추징액 중 100억 원은 ‘거짓말 가산세’일 수 있다는 분석이 나오고 있다. [1] Cha Eun-woo’s tax case has drawn attention not only for the record 20 billion won ($13.8 million) levy, but for red flags that have raised questions about possible intentional misconduct, triggering a sharp shift in public sentiment toward the once untarnished actor-singer. draw attention: 이목을 끌다 levy: (특히 세금의) 추가 부담금 red flag: 위험 신호; 경계 징후 misconduct: 위법 ,부당 행위 [2] The case first surfaced after local media reported that Cha had been subjected to a high-intensity probe by the National Tax Service's Seoul Regional Office early last year. The investigation resulted in a 20 billion won additional tax assessment, including unpaid base tax and penalty components, tied to a management company owned by Cha’s mother. be subjected to: ~을 당하다/겪다 high-intensity: 고강도 probe: 조사 penalty: 처벌; 벌금; 위약금 [3] The family-owned entity was reportedly identified during a routine inspection of Fantagio, the agency that manages Cha and his K-pop group Astro. Authorities flagged the income structure after discovering that Cha’s earnings were split among Fantagio, Cha himself and his mother’s company, an arrangement seen as atypical for contracted entertainers. entity: 독립체 (business entity 기업체, legal entity 법인) inspection: 점검, 조사 agency: (특정 서비스를 제공하는) 단체, 기관 split: (몫 등을) 나누다; (사람들의 견해 차이로) 분열되다 [4] At 20 billion won, the assessment marks an unprecedented tax levy on a Korean celebrity and stands out even by global standards. Media reports note that only a handful of international stars have faced larger cases, led by Chinese megastar Fan Bingbing’s 883 million yuan ($120 million) payment in 2018, followed by Portuguese football star Cristiano Ronaldo’s €16.8 million ($20 million) settlement the same year. assessment: 평가, 평가한 의견, 평가한 금액 unprecedented: 전례 없는 celebrity: 유명 인사 stand out: 눈에 띄다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10663986 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    15 min
  5. FEB 1

    파리패션위크 하이라이트

    진행자: 홍유, Chelsea Proctor Tailoring, time travel and return of ceremony at Paris Men’s Fashion Week 기사요약: 2026년 가을·겨울 파리패션위크에서 우영미와 Juun.J는 여행과 의례, 과거와 미래를 잇는 테일러링과 형식미로 한국 패션의 존재감을 각인시켰고, 에르메스·디올·루이비통 등 글로벌 하우스들 역시 격식과 퍼포먼스, 정체성이 교차하는 ‘새로운 클래식’의 귀환을 선언했다. [1] Korean fashion asserted its place at the heart of Paris Men’s Fashion Week for fall-winter 2026, with Wooyoungmi and Juun.J anchoring the season through collections that balanced heritage and modernity, while global luxury houses from Hermes to Dior and Louis Vuitton framed a week where tailoring, identity and performance converged. anchor: 중심을 이루다 converge: 수렴하다 [2] Wooyoungmi presented her show on Sunday at the historic Salle Wagram in the 17th Arrondissement, unveiling a collection that reimagined winter travel as an occasion for ceremony. Inspired by journeys spanning steam locomotives to subways, the lineup fused Edwardian and 1960s-70s dandy tailoring with technical outerwear, from velvet blazers and faux astrakhan waistcoats to reversible parkas and sculptural coats. locomotive: 기관차 fuse: 융합하다 [3] “Winter can be framed as an annoyance or a wonderland. For the fall 2026 collection, Wooyoungmi took the latter view,” the brand said, recasting cold-weather dressing as an act of elegance. Creative director Woo Young-mi looked back to the early 20th century, when the arrival of Korea’s first railway transformed travel into a formal ritual. “Now more grounded in her identity, Woo proposes elegance as a form of courtesy, not a way of showing off,” the show notes added. annoyance: 성가심 ritual: 의식 be grounded in: ~에 기반하다 [4] Korean cultural references were woven literally into the clothes. Nordic-style knits revealed themselves as dancheong, Korea’s traditional decorative architecture pattern, on closer inspection, while bespoke prints on trench coats featured pagodas, mountains and traditional beoseon socks and gat hats. The soundtrack -- a moody collage of wind, rain and steam engines blended with Korean folk chants reworked through artificial intelligence -- underscored the collection’s dialogue between past and future. be woven into: ~에 녹아들다 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10662831

    16 min
4.5
out of 5
29 Ratings

About

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

You Might Also Like