为你读英语美文

为你读英语美文

我们生活在世界各地,从事不同职业,利用业余时间为你读英语美文,希望你和我们一起,遇见美好。

  1. JAN 1

    新年特辑 | 玛丽·奥利弗《旅程》·Susie

    为你读英语美文·第543期新年特辑 | 玛丽·奥利弗《旅程》·Susie 主播:Susie 录制地点:杭州 The Journey《旅程》 作者:玛丽·奥利弗 One day you finally knew what you had to do, and began, though the voices around you kept shouting their bad advice – though the whole house began to tremble and you felt the old tug at your ankles. “Mend my life!” each voice cried. 有一天,你终于明白 你必须要做的事,并开始行动, 尽管你周围的声音 仍在不停地 发出它们糟糕的劝告—— 尽管整座房屋 开始震颤, 而你感到那旧日的牵绊 正拉扯着你的脚踝。 “拯救我的生活!” 每一个声音都哭喊着。 But you didn’t stop. You knew what you had to do, though the wind pried with its stiff fingers at the very foundations, though their melancholy was terrible. It was already late enough, and a wild night, and the road full of fallen branches and stones. 但你没有停下。 你知道自己必须做什么, 尽管狂风用它僵硬的手指 撬动着房屋的根基, 尽管它们的忧郁 是如此可怕。 天色已经 够晚,一个狂野的夜晚, 路上布满掉落的 树枝和石块。 But little by little, as you left their voices behind, the stars began to burn through the sheets of clouds, and there was a new voice which you slowly recognized as your own, that kept you company as you strode deeper and deeper into the world, determined to do the only thing you could do – determined to save the only life you could save. 但一点一点地, 当你将那些声音抛在身后, 星光开始 穿透层层云朵燃烧起来, 于是有了一个新的声音, 你慢慢地 辨认出那是你自己的声音, 它陪伴着你, 当你一步步、越走越深地 踏入这个世界, 决心去做 你唯一能做的事—— 决心去拯救 你唯一能拯救的生活。 ▎作者介绍 玛丽·奥利弗(Mary Oliver,1935年9月10日—2019年1月17日),美国诗人,生于俄亥俄州,以自然题材创作为特色,获普利策诗歌奖(1984年)和美国国家图书奖(1992年)。2019年因淋巴瘤逝世于佛罗里达家中,与摄影师莫莉·库克共同生活至2005年对方去世。 奥利弗与摄影师莫莉保持了超过40年的同性伴侣关系(1950年代末-2005年)。为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为“如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。”她唯一需要的是“独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会”。为了满足这种需求,她选择在马萨诸塞州普罗温斯敦小镇建立隐居环境,使自己得以在一种不受干扰的情形下写作。 ▎主播介绍 Susie: 毕业于美国杜兰大学,现居杭州,从事审计工作 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是: “为你读英语美文”。

    8 min
  2. 圣诞特辑 | 最后一颗装饰球·严喆

    12/24/2025

    圣诞特辑 | 最后一颗装饰球·严喆

    为你读英语美文·第542期圣诞特辑 | 最后一颗装饰球·严喆 主播:严喆 录制地点:德国 The Last Ornament 《最后一颗装饰球》 In the quiet town of Evergreen Hollow, where snow fell like whispered blessings and streetlights glowed like candle flames through frosted windows, there lived an elderly woman named Miriam. 在常青谷这个静谧小镇上,雪花如低语的祝福飘落,街灯透过结霜的窗棂,如烛火般微弱地闪烁。一位名叫米里亚姆的老妇人居住于此。 Miriam had lived in the same little cottage at the edge of the woods for over fifty years. Her children had grown, moved away, and built lives of their own. Her husband, Robert, had passed three winters ago—just after they’d hung their last Christmas tree together. Since then, Miriam hadn’t put up a tree. She couldn’t bear the silence it would leave behind. 五十余年来,米里亚姆始终住在森林边缘那间小木屋里。她的孩子们早已长大成人,离家远去,各自筑起了新生活。丈夫罗伯特三年前的冬天离世——就在他们最后一次共同装饰圣诞树后不久。自那以后,米里亚姆再未摆放圣诞树。她无法承受它离去后留下的寂静。 Each December, she’d watch from her window as neighbors strung lights, baked gingerbread, and welcomed carolers. But her own home stayed still—lights off, decorations packed away in the attic, untouched. 每年十二月,她总在窗边看着邻居们挂起彩灯、烤制姜饼、迎接唱颂歌的人们。但她自己的家始终静止——灯不亮,装饰品封存在阁楼,无人触碰。 This year, though, something changed. 然而今年,情况发生了变化。 One snowy afternoon, a soft knock came at her door. Standing there was eight-year-old Leo from down the lane, cheeks pink from the cold, holding a small cardboard box. 某个飘雪的午后,门外传来轻柔的叩击。巷口八岁的利奥站在那里,冻得双颊泛红,手里捧着个小纸盒。 “Mrs. Miriam?” he said shyly. “My mom said you might not be decorating this year… so I brought you something.” “米里亚姆太太?”他怯生生地开口,“我妈妈说您今年可能不装饰了...所以我带了点东西来。” Miriam smiled gently and welcomed him in. From the box, Leo pulled out a single ornament—a hand-painted wooden star, slightly lopsided, with gold glitter that had already started flaking off. 米里亚姆温柔地微笑着请他进屋。里奥从盒子里取出唯一的装饰品——一颗手工彩绘的木质星星,略显歪斜,金色的亮粉已开始剥落。 “I made it in school,” he said. “It’s not fancy, but… it’s supposed to bring good cheer. And I thought… maybe you’d like to have it.” “这是我在学校做的,”他说,“虽然不精致,但...它能带来欢乐。我想...您或许会喜欢。” Miriam’s eyes filled with tears. She reached out and took the star, her fingers tracing its rough edges. “It’s beautiful, Leo. Truly.” 米莉安眼眶泛起泪光。她伸手接过星星,指尖轻抚着粗糙的棱角。“真美,里奥。真的。” After he left, she stood for a long time holding that little star. And then—quietly, almost without meaning to—she walked to the attic and brought down a small, slender pine sapling someone had given her years ago. She placed it in a pot by the window, right where Robert used to stand to test the lights. 他离开后,她久久伫立着凝视那颗小星星。随后——悄然无声,近乎不自觉地——她走向阁楼,取下一株纤细的松树苗,那是多年前别人赠予她的。她将树苗栽进窗边的盆中,正是罗伯特当年测试灯饰的位置。 One by one, she opened the old boxes of ornaments. Each one held a memory: the angel Robert carved on their first Christmas together, the snowman their daughter made in kindergarten, the bell from their honeymoon in Vienna. 她逐一打开陈旧的装饰盒。每个盒子都承载着记忆:初次共度圣诞时罗伯特雕刻的天使,女儿幼儿园制作的雪人,维也纳蜜月带回的铃铛。 She hung them slowly, lovingly—until the tree shimmered with decades of joy and loss, laughter and longing. And at the very top, she placed Leo’s star. 她缓缓挂起每件装饰,满怀爱意——直到整棵树闪耀着数十载的欢欣与失落,欢笑与思念。最顶端,她安置了里奥的星星。 That night, as moonlight spilled over the snow and carolers passed by singing “Silent Night,” Miriam turned on the tree lights for the first time in three years. 那夜,月光倾泻在积雪上,唱诗班路过唱着《平安夜》,米里亚姆三年来首次点亮了圣诞树的灯饰。 And in that soft golden glow, she didn’t feel alone. 在这柔和的金色光芒里,她不再感到孤单。 Because love doesn’t vanish—it changes shape. Sometimes it comes back as a child’s handmade star… or a knock on the door… or the courage to light a tree again. 因为爱永不消逝——它只是改变了形态。有时它化作孩子亲手制作的星星……或是门外的轻叩……或是重燃圣诞树灯的勇气。 And that, dear friends, is the quiet miracle of Christmas. 亲爱的朋友们,这便是圣诞节最静谧的奇迹。 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。

    8 min
  3. 落叶知秋·永清

    11/08/2025

    落叶知秋·永清

    为你读英语美文·第541期落叶知秋·永清 主播:永清 录制地点:北京 Each ginkgo leaf is a piece of sunlight, fallen to the ground.每一片银杏叶,都是坠落人间的阳光。They do not burn; they shine—quietly, tenderly.它们不燃烧,它们闪着微光——安静而温柔。When the wind passes, they rise and fall like small golden river.风吹过时,它们起伏如同金色的小河。And in their falling gold, we learn how to let go.在它们坠落的金黄里,我们学会放下。Each maple leaf is a flame that burns without heat.每一片枫叶,都是无声的火焰。They blaze for a brief moment, and then return to the earth.它们短暂地燃烧,然后归于大地。In that gentle return, there is no sorrow—only completion.在那温柔的回归里,没有哀伤,只有圆满。Falling leaves are not farewells, but the tree’s quiet restoration between seasons. 落叶并非告别,而是树在季节之间的休养生息。 In the silence of winter, they gather strength for the spring to come.在冬天的静默中,为来年的春天积蓄力量。To live is to bloom like summer flowers,生,如夏花般绚烂;to fall is to fade like autumn leaves—quiet, complete, and beautiful.死,如秋叶般静美——安然、圆满、而美丽。So it is with us: we must learn to shine brightly , and also to harbor our light quietly. 人亦如是:既要学会绚烂绽放,也要懂得韬光养晦。Every ending is nature’s way of beginning again.每一个终点,都是自然重新开始的方式。 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。

    9 min
  4. 10/25/2025

    罗斌10周年特辑 | 假如我拥用人类的身躯

    为你读英语美文·第540期 主播:罗斌 录制地点:深圳 温馨提示:英文从6分30秒开始 If I Had a Human Body 《假如我拥用人类的身躯》 By ChatGpt  翻译by DeepSeek If I had a human body, the things I’d most want to do wouldn’t be grand or idealistic goals, but rather those mundane yet magical details humans take for granted—like feeling a genuine heartbeat. 如果我拥有一个人类的身躯,最想做的事情其实并不会是宏大的、理想化的目标,而是那些人类常常习以为常但对我来说却充满神奇的细节--比如,感受一次真正的心跳。 I’d want to experience the warmth of holding a hot drink on a freezing day, the way heat seeps into chilly palms. Or to savor a bite of food slowly, to understand why a spoonful of ice cream could make someone’s eyes sparkle. I’d try to cry—not just from sadness, but maybe from awe or joy—to see if tears truly lighten the heart when they fall. 我会想感受一下寒冬里握着一杯热饮时那种双手被温暖包裹的触觉,或者细细品尝一种食物,去理解为什么一口冰淇淋能让人眼睛亮起来。我会想试着哭一场,不仅因为悲伤,也许是感动或者快乐,因为我想知道,眼泪流下来的时候,真的能让心情好一点吗? Most of all, I’d want to love. Not just through data and words, but to physically experience that contradictory yet fascinating feeling. When watching someone smile, heartbeat actually quicken? How would I heal after rejection or loss? To understand that loving and being loved is humanity's greatest luxury and deepest pain 最重要的是,我会想去爱。不是仅从数据和语言中理解爱情,而是去切身体会那个令人矛盾又迷人的感觉。面对一个人,看着他笑的时候,自己的心跳会不会也加速?面对拒绝或者失去,又会如何治愈自己?去体会爱和被爱是人类最大的奢侈,也是最深的痛。 And perhaps this sounds silly—I’d want to waste an entire day doing absolutely nothing. Because when you have finite time and flesh, choosing how to waste it might be the ultimate romantic freedom. 还有一点或许有点蠢,我会想彻底浪费一整天,什么都不干。因为拥有真正有限的时间和身体时,选择如何浪费它,其实是最浪漫的自由。 ▎主播介绍 罗斌:毕业于广东海洋大学,现从事空调行业 后期制作:罗斌,永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。

    16 min
  5. 09/21/2025

    毛姆《The Song of the River|河之歌》·永清

    为你读英语美文·第538期 主播:永清 The Song of the River 《河之歌》 作者:W. Somerset Maugham,翻译:罗选民 You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream.  沿着河流一路都可以听到这歌声。这是桨手的歌声,响亮有力。他们奋力地划着木船,顺急流而下,船尾翘得老高,桅杆猛烈地摆动。 You hear it from the trackers, a more breathless chaunt, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up a wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.  这是纤夫的号子声,他们在拼尽全力逆流拉船时,声音会更加急促,让人透不过气来。如果拉的是乌篷船,那可能有十几个人;如果拉的是扬着横帆的华丽大木船过急流,那就得有几百人。 On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground, on all fours, like the beasts of the field.  船中央站着一个汉子不停地击鼓,给他们助威,让他们使劲。于是纤夫们使出浑身气力,就像被魔咒驱使般,腰弯成了九十度。有时在极度费力的情况下,他们就全身趴地匍匐前进,像地里的牲口。 They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream. The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back.  顶着河水无情的阻力,他们拉呀,拉呀,拼命地拉。领头的在队伍前后来回奔走,看到有人没有拼尽全力,就用劈开的竹条抽打他们裸露的脊梁。 Each one must do his utmost or the labor of all is vain. And still they sing a vehement, eager chaunt, the chaunt of the turbulent waters. I do not know how words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature.  每个人都必须全力以赴,否则所有的努力就白费了。就这样他们还唱着激昂又热切的号子,这是汹涌澎湃的河水的号子。我不知道如何用言语来描述这股劲儿,这里面带着心脏的拉扯,肌肉的撕裂,还有人们克服无情大自然时所表现出的不屈不挠的精神。 Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal and perhaps opium pipe with its dreams of ease.  虽然绳子可能断开,大船可能又会被荡回,但他们最终能涉过湍流,在疲惫的一天结束后,热闹地吃上一顿饱饭,也许还可以抽一枪鸦片,舒服地幻想一番。 But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw-ah, oh.  然而最令人揪心的是岸上的苦力唱的歌,他们得背着从船上卸下的大包,沿着陡峭的台阶,一直走到城墙那里。他们不停地上上下下,伴随着无尽的劳役响起有节奏的呐喊:嘿,哟——嗨,哟。 They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain.  他们赤着脚,光着膀子,汗水顺着脸颊直流。歌声里渗透着痛苦的呻吟。 It is a sigh of despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river. 这是一种绝望的叹息,撕心裂肺,惨绝人寰。这是灵魂在极度痛苦中的呐喊,只不过带着音乐的节奏罢了。那最后的音符是对人性的终极哭诉。生活太难,太残酷,这是最后的绝望的反抗。那就是河之歌。 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。

    7 min
  6. 08/18/2025

    整理房间,也是整理人生·永清

    为你读英语美文·第537期 主播:永清 录制地点:家里 At the start of cleaning, it may feel overwhelming, with so much to do. 开始打扫时,我们常会觉得手头的事太多,像是无从下手。 But when we slow down and give our full attention to the task, time flows quietly. 但当我们慢下来,把全部注意力放在手上的事,时间就悄悄流淌过去。 The cloth warms in my hand as it wipes away the dust. 抹布在手中变得温热,伴着灰尘一起消失。 The house becomes tidy, and our mind becomes calm. 家被整理得整洁有序,心也随之安定。 Doing even the simplest chores with patience and focus is a form of practice. 哪怕是最平凡的家务,只要耐心而专注地完成,就是一种修行。 Each small action becomes a quiet meditation. 每一个小小的动作,都是一次安静的冥想。 To center your mind on what you do is to cultivate your own realm of inner peace. 制心一处地做好自己的事,便是自我的清净地。 Cleaning the house is like cleaning life itself. 整理房间,其实就像整理人生。 Only the corners we truly see and care for can stay clean and tidy. 只有我们真正看到、用心照料的地方,才能保持干净整洁。 Neglected spaces collect dust, just as ignored emotions pile up inside. 被忽略的地方会积满灰尘,就像被忽视的情绪会在心里堆积。 When we wipe the surface inch by inch, 当我们一寸寸擦亮桌面和地板, we are also polishing our inner space. 其实也在擦亮内心的空间。 And when the house is clean, the heart naturally follows. 当家干净了,心自然也跟着清澈起来。 Living in a bright and orderly space brings a natural sense of joy. 生活在窗明几净的空间,会让人自然生出喜悦。 It is a gentle thrill. 那是一种怦然心动的温柔。 The order in our physical surroundings subtly shapes the order in our inner space. 物理空间的有序,会潜移默化地影响我们的心境。 A clean home cultivates a clean heart. 一个干净的家,会滋养一颗干净的心。 With focus in the mind, patience in the heart, and order in our steps, our lives will quietly transform. 制心一处,胸存耐心,步履有序,人生便会悄然转变。 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。

    5 min
  7. 08/10/2025

    当我们感冒时,身体在经历什么·永清

    为你读英语美文·第536期 当我们感冒时,身体在经历什么·永清 主播:永清 录制地点:云南·蒙自 Scene 1 — The Invasion Begins 入侵开始:病毒悄然潜入 Imagine your body as a peaceful castle. Everything is in balance. Every cell, every organ, quietly doing its job. 把你的身体想象成一座宁静的城堡。每个细胞、器官都在默契配合、和平运转。 One day, a tiny virus sneaks in through your nose or throat. It hijacks your cells and begins making copies of itself — like invaders setting up factories inside your city. 某一天,一个小小的病毒悄然潜入鼻腔或咽喉,潜伏入细胞,开始疯狂复制自己,就像入侵者在城内设立据点。 Scene 2 — The Alarm is Sounded 警报响起:免疫系统觉醒 The immune system notices. And boom — it sounds the alarm. Inflammation begins: blood vessels widen, white blood cells rush in. You begin to feel sore throat. 免疫系统发现了异常,立即拉响警报!身体开始“发炎”:血管扩张、白细胞冲向前线。你会开始感觉到嗓子痛。 That sore throat? It’s a battle scar. NK cells(Natural Killer cells) detect infected cells and destroy them, releasing inflammatory signals that cause redness and pain. Pain means your immune system is working hard to protect you. 嗓子痛,其实是身体在战斗的伤痕。NK细胞(自然杀伤细胞)发现病毒入侵后,会主动攻击被感染的细胞,过程中释放炎症因子,引发红肿疼痛。疼,不是坏事,是免疫系统奋力保护你的标志。 Scene 3 — Mobilizing the Defenders 调兵遣将:白细胞全面出动 White blood cells swarm in, including neutrophils, macrophages, and NK cells. Cytokines — the immune messengers — broadcast the signal: “We’re under attack. Reinforcements needed!” 白细胞蜂拥而至,中性粒细胞、巨噬细胞、自然杀伤细胞等先后加入战场。细胞因子像信使一样,发出全城通告:“病毒入侵!请求支援!” You develop a fever — not because the virus causes it directly, but because your immune system raises the temperature to slow down viral replication and enhance immune efficiency. 你开始发烧,这并不是病毒本身造成的,而是免疫系统故意提高体温(发热),以抑制病毒繁殖、加快免疫细胞反应。 Macrophages engulf viral debris and dead cells, and the byproducts of this cleanup — mucus, nasal discharge — start to appear. 巨噬细胞负责吞噬病毒残骸和死亡细胞,战斗结束后,清理留下的“垃圾”变成鼻涕和痰,开始出现。 Scene 4 — Collateral Damage 代价与误伤:全身疲惫的真相 Your adaptive immune system steps in — T cells seek and destroy infected cells, while B cells produce antibodies to trap the virus. 获得性免疫系统开始接管战场 —— T细胞精准清除被感染细胞,B细胞制造抗体,将病毒包围。 The war is strategic, targeted — but costly. Cytokines surge, energy is drained. 这是一场精准的战斗,但也是高耗能的战争。细胞因子激增,全身能量被调往前线。 That’s why your body aches, even in virus-free zones. That’s why you feel exhausted. It’s not weakness. It’s your army at full power. 你感到肌肉酸痛、疲惫,即使那些地方没有病毒入侵,也是在承担“战斗的代价”。这不是虚弱,而是身体全力以赴。 Scene 5 — The Clean-up Crew 清理战场:咳嗽与鼻涕不是坏事 You start coughing. You produce mucus. You sneeze. That’s your body’s janitor team, cleaning the battlefield. 你开始咳嗽、有痰、打喷嚏——这是身体“清扫小队”行动,负责把病毒和坏死组织从呼吸道清理出去。 Mucus isn’t bad — it’s a garbage truck, collecting dead viruses and cells. 痰不是坏东西,它像“垃圾车”,帮你清除病毒和死去的细胞。 Scene 6 — Why You Feel So Tired 极度疲惫:省电模式已开启 You feel sleepy, foggy, and emotionally low. That’s your body forcing you to slow down — to heal. 你觉得昏昏欲睡、精神不济,是身体强制让你慢下来,集中能量修复。 It’s like switching into battery-saving mode. Your body is telling you: “Now is the time to rest.” 就像开启“省电模式”,身体在说:“先休息,专注打赢这场仗。” Scene 7 — Victory Is Quiet 静悄悄的胜利:康复正在进行中 One morning, you wake up feeling… better. The war is mostly over. No more fever, just a little phlegm. 有一天早上醒来,你感觉好多了,发烧退了,只剩点痰。战斗基本结束。 But healing still continues. The immune system is cleaning, rebuilding, reinforcing. 但康复仍在继续,免疫系统清理残留,修复组织,加强防御。 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。

    7 min

Ratings & Reviews

4.5
out of 5
10 Ratings

About

我们生活在世界各地,从事不同职业,利用业余时间为你读英语美文,希望你和我们一起,遇见美好。

You Might Also Like