CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. -4 H

    Head-of-state diplomacy opportunity to stabilize and refine China-US relations

    The upcoming visit to China by United States President Donald Trump presents a cherished opportunity to help stabilize and refine China-US relations at a time of growing global uncertainty.During his talks with President Trump over phone in February, President Xi Jinping stressed that the two sides should make this year one of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, while steering the giant ship of China-US relations steadily forward through winds and storms and accomplishing more big things and good things.President Trump's prospective visit comes at a time when the world economy faces sluggish growth, supply chains remain under pressure, geopolitical tensions persist and financial uncertainty lingers. Against this backdrop, closer China-US coordination would help stabilize global expectations, support international markets and reinforce confidence in the global economic recovery.Under such conditions, it is important for the two leaders to have candid and in-depth face-to-face talks to explore how the two countries can work together to properly address key international and regional issues, and advance practical cooperation, which is not only in line with the common interests of China and the US, but also beneficial to the peace, stability and development of the wider world.The world's two largest economies remain deeply embedded in global value chains despite the tariff war, sanctions and "de-risking" moves on the part of the US. US companies continue to rely on the Chinese market; Chinese enterprises continue to value stable trade and investment relations with the US. Even amid fierce rivalry over semiconductors and advanced technologies, neither side can escape the costs of economic estrangement. This creates space for pragmatic negotiation and cooperation.President Xi has emphasized in his phone talks with the US leader that the two sides should adhere to the common understandings reached, enhance dialogue and communication, properly manage their differences and expand practical cooperation. China always means what it says and matches its words with actions and results. As long as both sides move in the same direction on the basis of equality, mutual respect and mutual benefit, they can find ways to address each other's concerns.Climate governance, anti-narcotics coordination, artificial intelligence regulation, macroeconomic stabilization and crisis management all remain areas where the two sides have shared incentives to work together.But any sustainable stabilization requires confronting what is the political foundation of the relationship: the Taiwan question.The Taiwan question is not simply one issue among many, but the core of China's core interests and the most sensitive red line in bilateral relations. Respect for the one-China principle and the three China-US joint communiques is not a negotiable diplomatic preference. It is the indispensable precondition for stable ties.US policymakers should not underestimate how fundamental the Taiwan question is to stable ties. Managing differences prudently and avoiding miscalculation on the Taiwan question is essential not only for bilateral stability, but also for peace and security in the Asia-Pacific region.In a world facing growing uncertainty and fragmentation, maintaining stable China-US relations remains a shared responsibility of the two major countries. Strengthening communication, managing differences prudently and expanding mutually beneficial cooperation would not only serve the interests of both peoples, but also contribute positively to the world. A descent into unchecked rivalry between the world's two largest economies would benefit no one.

    10 s
  2. -8 H

    英语新闻丨中国发射空间站无人货运任务

    China launched the Tianzhou 10 robotic cargo mission on Monday morning in Hainan province, sending supplies and propellants to the Tiangong space station.中国于今天上午在海南省执行天舟十号无人货运飞船发射任务,向天宫空间站运送物资与推进剂。 The cargo vessel's carrier — a 53-meter-tall Long March 7 rocket — lifted off at 8:14 am from a launch service tower at the Wenchang Space Launch Center in Hainan's southeastern coast.这艘货运飞船由高 53 米的长征七号火箭搭载,于上午 8 时 14 分从位于海南省东南沿海的文昌航天发射场发射塔架点火升空。 After a short flight, the rocket placed the Tianzhou 10 into its preset low-Earth orbit, and the solar wings on the spacecraft unfolded, marking the successful completion of the launch mission.经过短暂飞行,火箭将天舟十号送入预定近地轨道,飞船太阳翼顺利展开,标志着本次发射任务圆满成功。 As the 20th spaceship and the ninth cargo craft to connect with Tiangong, Tianzhou 10 is carrying nearly 6.2 metric tons of mission necessities, science equipment, and about 700 kilograms of fuel.天舟十号是第 20 艘与天宫空间站对接的航天器、第 9 艘货运飞船,本次携带近 6.2 吨任务必需品、科研设备以及约 700 公斤燃料。 The cargo includes a new spacewalk suit, a new treadmill and six sets of experimental instruments, which cover scientific experiments in microgravity and fluid physics as well as new spacecraft technological tests.运送物资包含新型舱外航天服、新款跑步机以及六套实验设备,可支持微重力、流体物理领域科学实验及新型航天器技术试验。 According to its designers at the China Academy of Space Technology, the Tianzhou 10 is designed to dock with the Tiangong space station for a whole year, making it the longest cargo mission in China's space industry.据中国空间技术研究院研制团队介绍,天舟十号设计在轨停靠天宫空间站一整年,是中国航天史上在轨驻留时间最长的货运任务。 Tianzhou 10's predecessor, the Tianzhou 9, undocked from the Tiangong on May 6 after completing a 295-day flight with the space station. It re-entered the atmosphere the next morning under guidance from ground controllers. Most of the spacecraft disintegrated and burned during re-entry, with a small amount of debris falling into designated areas of the ocean, the China Manned Space Agency said.中国载人航天工程办公室表示,天舟十号的前序飞船天舟九号在轨伴随空间站飞行 295 天后,于 5 月 6 日与天宫空间站分离;次日上午在地面测控引导下再入大气层,飞船绝大部分器件在再入过程中解体烧毁,少量残骸落入预定海域。 propellant /prəˈpelənt/n. 推进剂;燃料orbit /ˈɔːbɪt/n. 轨道microgravity /ˈmaɪkrəʊɡrævəti/n. 微重力debris /ˈdeɪbriː/n. 残骸;碎片

    2 min
  3. -15 H

    英语新闻丨中美关系稳定关乎全球经济增长

    Expanded cooperation between China and the United States will help reinforce the stability of global industrial and supply chains, while generating fresh momentum in advanced manufacturing, premium consumption and innovation-driven industries, said analysts and business executives of both sides.中美两国分析人士及企业高管表示,扩大中美合作有助于巩固全球产业链供应链稳定,同时为高端制造业、高端消费及创新驱动产业注入新动能。 They also said that stable China-US economic ties are vital to safeguarding global supply chains, and the two countries have shared interests in sectors including frontier technologies that far outweigh any tariff game.他们还表示,稳定的中美经贸关系对维护全球供应链至关重要,两国在前沿技术等领域拥有远超关税博弈的共同利益。 Companies are also eyeing emerging business opportunities, as the two economies remain highly complementary. China maintains strengths in manufacturing capacity, supply chain integration and industrial efficiency, while the US continues to lead in high-end consumption, technological innovation and service-related demand.由于中美两大经济体仍具备高度互补性,企业也在紧盯新兴商业机遇。中国在制造产能、供应链整合及产业效率方面保持优势,而美国在高端消费、技术创新和服务需求领域持续领跑。 Da Wei, a professor of international relations at Tsinghua University, said that amid rising geopolitical and economic uncertainties, including growing energy security concerns surrounding the Strait of Hormuz, stable China-US economic ties are crucial to safeguarding global supply chains, supporting trade flows and strengthening long-term industrial ties.清华大学国际关系教授达巍表示,在地缘政治与经济不确定性不断上升、霍尔木兹海峡能源安全担忧加剧的背景下,稳定的中美经贸关系对于维护全球供应链、保障贸易流通、夯实长期产业合作纽带意义重大。 He Wei wen, a senior fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said the two countries should place greater emphasis on cooperation in artificial intelligence and other frontier technologies, as China and the US have enormous shared interests and opportunities in trade and investment related to open-source AI, big data, quantum computing, 6G, robotics, green transformation and biotechnology.智库全球化智库高级研究员何伟文表示,两国应更加重视人工智能等前沿技术领域合作,中美在开源人工智能、大数据、量子计算、6G、机器人、绿色转型及生物技术相关的贸易投资领域拥有巨大共同利益与合作空间。 Speaking at a sub-forum of the Bo ao Forum for Asia Annual Conference 2026 in Bo ao, Hainan province, in late March, Carlos Gutierrez, former US secretary of commerce, said the world would benefit from a more stable and constructive economic relationship between China and the US, with both sides ensuring that opportunities remain open and mutually accessible.3 月下旬,美国前商务部长卡洛斯・古铁雷斯在海南博鳌举办的 2026 年博鳌亚洲论坛年会分论坛上表示,中美建立更稳定、更具建设性的经贸关系将惠及全球,双方应确保市场机遇保持开放、相互互通。 If the two sides can find ways to manage differences and establish a framework for coexistence, it could provide a model for the global system, he said.他称,若双方能够管控分歧、构建共处框架,将为全球治理体系提供范本。 China's strategic role in the global supply chain and its vast market are becoming increasingly prominent for US companies. Nathaniel Madarang, president for the Asia-Pacific region at Goodyear Tire & Rubber Co, said that China is not just a market or a production base, but is increasingly a vibrant market, a competitive manufacturing base and an innovation hub.对美国企业而言,中国在全球供应链中的战略地位及庞大市场愈发凸显。固特异轮胎亚太区总裁表示,中国不仅是市场和生产基地,更日渐成为充满活力的消费市场、具备竞争力的制造基地和创新高地。 In addition to operating three plants and two research and development centers with 4,000 employees across China, the US tire manufacturer leverages the country as an export platform, supplying tires from its Chinese factories to markets in the Asia-Pacific region.这家美国轮胎制造商在华运营三家工厂和两座研发中心,拥有 4000 名员工,同时将中国作为出口平台,从在华工厂向亚太市场供应轮胎产品。 Noting recent visits to China by several US business leaders — including Ray Dalio, founder of asset management firm Bridge water Associates, and Stephen Schwarzman, chairman of investment firm Blackstone Inc — Wang Guan nan, spokeswoman for the China Council for the Promotion of International Trade, said that despite mounting external uncertainties, business communities in both China and the US continue to favor cooperation over confrontation, underscoring strong demand for deeper economic ties.中国国际贸易促进委员会发言人王冠楠谈及近期桥水基金创始人瑞・达利欧、黑石集团董事长苏世民等多位美国商界领袖访华时表示,尽管外部不确定性持续增加,中美工商界仍坚持选择合作而非对抗,凸显双方深化经贸往来的强烈诉求。 With global trade flows changing and regional demand increasing, China's trade with the US dropped 16.6 percent year-on-year to $128.68 billion in the first quarter of 2026. At the same time, trade with the Association of Southeast Asian Nations rose 18.4 percent in US dollar terms, and trade with the European Union increased 17.6 percent, data from the General Administration of Customs showed.海关总署数据显示,受全球贸易格局变动、区域需求增长影响,2026 年一季度中美贸易额同比下降 16.6%,至 1286.8 亿美元;同期中国与东盟贸易额以美元计价增长 18.4%,与欧盟贸易额增长 17.6%。 Huang Kai, vice-president of Fujian Zhong jing Petrochemical Co, the largest private petrochemical company in Fujian province in terms of production capacity, said that stable China-US trade ties are important for the company to ensure operational stability and support steady business growth.福建省产能规模最大的民营石化企业福建中景石化副总经理黄凯表示,稳定的中美贸易关系对企业维持经营稳定、实现业务稳步发展至关重要。 The company imported 308,000 metric tons of propane from the US in the first four months of this year, accounting for 34.8 percent of its total propane imports, according to Fuzhou Customs.据福州海关数据,今年前四个月,该企业从美国进口丙烷 30.8 万吨,占其丙烷总进口量的 34.8%。 JAC Auto Parts (Ningbo) Co, an automotive parts manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, counts the US among the company's core export markets. Its exports to the US rose 30 percent year-on-year to 40 million yuan ($5.88 million) in 2025, said Ningbo Customs.宁波海关表示,位于浙江宁波的汽车零部件企业江淮汽车零部件(宁波)有限公司将美国列为核心出口市场,2025 年对美出口额同比增长 30%,达 4000 万元人民币,折合 588 万美元。 Yang Wei guo, the head of the company's foreign trade unit, said, "The US is not only a major automotive market, but also one of our most important export destinations, and a key import source of core auto components such as rollers and anti-collision beams."该公司外贸部门负责人杨伟国表示:“美国不仅是重要的汽车消费市场,也是我们核心出口目的地,更是辊轴、防撞梁等汽车核心零部件的重要进口来源地。” Yang said the Chinese and US automotive markets remain highly complementary, adding that stable and constructive China-US economic and trade relations are essential to the company's long-term development and steady operations.杨伟国称,中美汽车市场依旧高度互补,稳定且具有建设性的中美经贸关系,是企业长远发展和稳健经营的重要保障。reinforce /ˌriːɪnˈfɔːs/ v. 巩固;加强frontier /ˈfrʌntɪə(r)/ n. 前沿;边界complementary /ˌkɒmplɪˈmentri/ adj. 互补的underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/ v. 强调;凸显

    6 min
  4. -3 DIAS

    英语新闻丨智能设备 + AI 催生年轻人 “网络养生” 新风潮

    The first thing that Yang Weina, a white-collar worker in Hangzhou, Zhejiang province, does every day after waking up is to check the sleep score on her smartwatch.浙江省杭州市白领杨维娜(音译)每天醒来后的第一件事,就是查看智能手表上的睡眠评分。 "Probably because I have been working late night shifts in recent weeks, I have consistently been getting low scores of around 75 to 85 out of 100," said the 32-year-old.这位 32 岁的上班族表示:“可能是最近几周一直在上晚班,我的睡眠评分一直偏低,满分 100 分通常只有 75 到 85 分左右。” "The score explains how I feel during the day — my heart races at times, and I feel a bit woozy, especially in the afternoons. So I'm considering taking melatonin or visiting a sleep clinic." “分数也印证了我白天的身体状态:有时会心慌心悸,还会有点头晕,下午尤其明显。所以我在考虑服用褪黑素,或是去睡眠门诊就诊。”Yang also finds her smartwatch's heart rate monitor especially useful.杨维娜(音译)还觉得智能手表的心率监测功能特别实用。 "When I'm facing a deadline, my heartbeat sometimes races to more than 120 beats per minute.“每当临近工作截止日期时,我的心率有时会飙升至每分钟 120 次以上。 When I see that number on the watch, I tell myself to calm down.看到手表上的数值,我就会提醒自己冷静下来。 I step away from my desk, take a few deep breaths and look out the window for a few minutes."我会离开办公桌,做几次深呼吸,再望向窗外静坐几分钟。” The rise of wearable technology and artificial intelligence has made it easier for increasingly health-conscious young people to gather information about their bodies and access health advice, fueling a new trend that some netizens have dubbed "cyber wellness".可穿戴设备技术与人工智能的兴起,让越来越注重健康的年轻人能更便捷地了解自身身体状况、获取健康建议,也催生了被网友称作 “网络养生” 的新潮流。 Lin Yiran, 28, told Beijing Daily that every morning she takes a photo of her tongue and sends it to an AI medical diagnosis platform to assess her physical condition.28 岁的林怡然(音译)在接受《北京日报》采访时说,她每天早上都会拍一张舌苔照片,上传到人工智能问诊平台来判断自己的身体状况。 In traditional Chinese medicine, the tongue is believed to reflect several aspects of overall health.中医认为,舌苔与舌象能够反映人体整体健康的多个状况。 Lin said that she brews barley water if the AI report suggests a thick, greasy coating indicating dampness, and drinks rose tea if it suggests liver qi stagnation — a TCM concept that is linked to emotional imbalance.林怡然(音译)说,如果 AI 诊断显示舌苔厚腻、体内有湿气,她就会煮大麦水饮用;若提示肝气郁结 —— 中医里该症状常和情绪失调相关,她就会喝玫瑰花茶调理。 Doctors noted that such tools can be helpful for basic monitoring, but should not replace medical diagnosis.医生表示,这类工具可用于基础健康监测,但不能替代专业医疗诊断。 Zhang Jin, director of the disease prevention center at Xiyuan Hospital of China Academy of Chinese Medical Sciences, said that digital tools can offer early health alerts.中国中医科学院西苑医院预防保健中心主任张瑾表示,数字化工具能够起到健康早预警的作用。 "Many people don't have time to see a doctor," Zhang said.张瑾说:“很多人没有时间去医院就诊。 "Using apps and self-study to get an early, basic read about one's condition can help catch problems early.""借助健康 APP、自行了解身体基础状况,有助于及早发现健康隐患。” She said that simple daily checks such as sleep, weight and basic physical parameters can help track health.她表示,日常监测睡眠、体重及基础身体指标等简单方式,有助于长期追踪健康状态。 "We often see young people whose tongues clearly reflect high stress," she said.“我们经常看到不少年轻人的舌象明显反映出身心压力过大。 "Catching those early signs can prevent symptoms from worsening.""及早发现这些苗头,能避免不适症状进一步加重。” However, Zhang warned against relying on digital tools for diagnosis.但张瑾也提醒,切勿依靠数字化工具自行下诊断结论。 "You can't make a diagnosis based on a tongue image alone," she said.她说:“不能仅凭一张舌象照片就判定身体病症。” Jiang Quan, director of rheumatology at Guang'anmen Hospital of China Academy of Chinese Medical Sciences, also supported the use of smart devices for tracking one's health.中国中医科学院广安门医院风湿免疫科主任江荃也支持使用智能设备进行健康监测。 She noted that it reflects growing awareness of preventive care among young people.她指出,这体现出年轻人的预防保健意识正在不断增强。 Jiang said that data from wearables can help people understand how lifestyle habits — such as keeping late hours, stress-inducing routines and prolonged sitting — affect their bodies.江荃表示,可穿戴设备的数据能让人们清楚了解熬夜、高压作息、久坐等生活习惯对身体造成的影响。 But she also urged caution.同时她也提醒大众要保持理性。 "An occasional high heart rate or slight dip in blood oxygen is often linked to sitting too long, tension, recent meals, anxiety or staying up late, not necessarily a serious illness," she said.她说:“偶尔心率偏高、血氧轻微下降,大多和久坐、精神紧张、刚吃完饭、焦虑或熬夜有关,未必就是患上了严重疾病。” "Repeatedly checking the same parameters can lead to anxiety and insomnia," Jiang added.江荃补充道:“反复频繁查看各项身体指标,反而容易引发焦虑和失眠。 "That can end up draining your energy and upsetting your physical and mental balance.""最终只会消耗精力,打乱身心平衡。” Data from smartwatches and health apps should be treated as early warnings, not diagnoses.智能手表和健康 APP 的数据只应当作健康预警参考,不能当作专业诊断结果。 "If you feel unwell or see abnormal readings, go to a hospital for a proper examination," she said.她说:“一旦身体感到不适,或是设备数据出现异常,一定要去医院做正规检查。” wearable /ˈweərəbl/adj. 可穿戴的;n. 可穿戴设备monitor /ˈmɒnɪtə(r)/v. 监测;监控 n. 监视器stagnation /stæɡˈneɪʃn/n. 停滞;郁结preventive /prɪˈventɪv/adj. 预防的;防病的

    4 min
  5. -3 DIAS

    英语新闻丨国际足联天价定价或将劝退球迷,赛事沦为高端溢价商品

    The 2026 FIFA World Cup has already been sold as the biggest ever: 48 teams, three host nations, a projected $13 billion in revenue and a corporate footprint sprawling across North America like a traveling trade expo.2026 年国际足联世界杯已然被包装成史上规模最大的一届赛事:48 支参赛球队、三个主办国家、预计营收达 130 亿美元,商业版图蔓延整个北美,宛如一场巡回商贸博览会。 Somewhere in between lies the faint outline of an actual soccer tournament, watched by actual people, many of whom are increasingly being priced out of it.在这一切浮华之间,真正的足球赛事只剩模糊轮廓,依旧有普通观众关注赛事,但越来越多球迷因高昂花费被挡在门外。 It is as if FIFA were standing in the middle of the world's most popular sport like a luxury landlord rattling a velvet donation bucket insisting that the rent must go up again because demand is “historic”.国际足联仿佛置身这项全球最受欢迎的运动中央,如同一位傲慢的豪宅房东,摇晃着丝绒募捐桶,执意要再度抬高定价,理由是市场需求创下 “历史新高”。 Negotiations over China's broadcasting rights for the 2026 World Cup remain stalled, with FIFA demanding $300 million, 17 times what it is charging India, a country with a comparable population.2026 年世界杯中国区转播权谈判仍陷入僵局,国际足联索要 3 亿美元费用,是人口体量相近的印度转播权收费标准的 17 倍。 This despite the fact that China's men's national team did not qualify.而现实情况是,中国男足并未晋级本届世界杯决赛圈。 That absence alone dramatically alters the economics of the tournament in China.仅国足缺席这一点,就极大改变了世界杯在中国的商业价值格局。 Without the Chinese team, domestic enthusiasm has inevitably softened.没有国足参赛,国内民众的赛事热情难免降温。 Advertisers know this. Sponsorship appetite has cooled.广告商深谙此道,企业的赞助意愿也随之减退。 The longer FIFA clings to fantasy valuations, the more sponsors will simply turn their attention elsewhere.国际足联越是死守不切实际的估值,就会有越多赞助商转而投向其他领域。 Besides, this is not 2002, when families gathered around television sets at dawn, or even 2010, when live broadcasting still held sway.此外,如今早已不是 2002 年家家户户凌晨围守电视机观赛的年代,也不再是 2010 年直播赛事占据主流的时代。 The death of CNN founder Ted Turner on Wednesday is itself an elegy for the decline of the television network.美国有线电视新闻网创始人泰德・特纳于本周三离世,其离去本身也为电视媒体的衰落谱写了一曲挽歌。 Chinese viewers now consume soccer through fragmented streams, mobile highlights, social clips and flexible digital platforms.如今中国观众通过碎片化直播流、移动端赛事集锦、社交短视频以及各类灵活的数字平台观看足球赛事。 Younger audiences are perfectly comfortable catching goals after they have been scored rather than sacrificing sleep for group-stage kick-offs.年轻一代观众早已习惯赛后回看进球瞬间,不愿为小组赛熬夜守着开赛直播。 In that environment, FIFA's pricing model looks more like figures plucked out of the ether.在这样的行业环境下,国际足联的定价模式,更像是凭空捏造出来的数字。 There is another layer of absurdity here.此事还存在另一层荒诞之处。 Chinese journalists have reportedly faced prolonged visa delays that have prevented many outlets from securing on-site studios, commentary positions and working facilities in time for the tournament, which kicks off in the United States on June 11.据报道,中国记者遭遇签证长时间延误,致使多家媒体机构无法赶在 6 月 11 日美国开赛之前,落实现场演播室、解说席位及工作配套设施。 Reduced access inevitably means reduced broadcast quality.采访报道权限受限,势必导致转播质量大打折扣。 Yet FIFA still appears determined to charge champagne prices for watered-down beer.即便如此,国际足联依旧执意以顶级香槟的定价,售卖兑水啤酒般缩水的赛事体验。 And then there are the tickets.赛事门票问题同样堪忧。 This week the FIFA chairman defended soaring World Cup ticket prices by arguing they reflect the US market.本周,国际足联主席为世界杯门票价格飙升作出辩解,称票价贴合美国市场行情。 It's difficult to track exact 1994 US World Cup ticket prices, but according to ESPN, prices ranged from $25 to $475 per match.1994 年美国世界杯的具体票价已难以精准考证,但据娱乐与体育节目电视网消息,当时单场票价区间为 25 美元至 475 美元。 For the final between Brazil and Italy, some tickets exceeded $1,500.巴西对阵意大利的决赛场次,部分门票售价超过 1500 美元。 Adjusted for 2026 inflation, that means tickets roughly ranged from $55 to $1,050, with the final costing the equivalent of about $3,300 today.按 2026 年通胀水平折算,当年普通场次票价约合如今 55 至 1050 美元,决赛门票折合现价约 3300 美元。 In sharp contrast, attending eight matches at the 2026 World Cup (one per round) costs roughly $6,900 for the cheapest category tickets — and up to $16,400 for the most expensive, as per BBC Sport.而英国广播公司体育频道数据显示,与之形成鲜明对比的是,2026 年世界杯观看八场赛事(每轮一场),最便宜档位门票约需 6900 美元,最贵档位更是高达 16400 美元。 Soccer has always sold dreams.足球向来贩卖的是梦想。 FIFA has decided to sell exclusivity instead.而国际足联如今却转而售卖专属特权。 This is the danger of overcommercializing a sports spectacle.这正是体育盛会过度商业化潜藏的隐患。 The World Cup is not the Super Bowl.世界杯不是美国超级碗。 It is not Coachella with shin pads.也不是加了护腿板的科切拉音乐节。 It belongs, at least morally, to billions of people who invest themselves emotionally in the game every four years.至少从精神层面而言,它属于每四年为之倾注情感的数十亿全球球迷。 FIFA should understand the risks of overestimating its hand.国际足联应当明白高估自身筹码所要承担的风险。 This is, after all, the same organization whose recent history includes the 2015 FIFAgate, a scandal that revealed systemic bribery, opaque governance and industrial-scale self-interest inside soccer's ruling structures.毕竟这家机构曾深陷 2015 年国际足联贪腐门丑闻,事件曝光了足球管理体系内部系统性贿赂、治理不透明以及大规模谋私乱象。 Yet the institution survived, repainted itself in the language of reform, then resumed accumulating money with renewed enthusiasm.但该机构安然渡过危机,以改革之名重塑形象,随后又变本加厉地敛财。 Which raises the obvious question.这就引出了一个显而易见的问题。 Who watches over FIFA now?如今谁来监督约束国际足联? Because soccer governance increasingly resembles a closed financial ecosystem answerable mainly to itself.因为足球治理体系日渐演变成一个封闭的金融生态闭环,基本只对自身负责。 Even former insiders have openly criticized FIFA's lack of accountability.即便是前内部人士,也公开批评国际足联缺乏问责机制。 The World Cup should be the great festival of sport for the world.世界杯本应是全球体育的盛大狂欢。 Instead, FIFA risks transforming it into a gated premium product wrapped in the rhetoric of global unity.如今国际足联却有可能将其变成裹着全球团结外衣、门槛森严的高端专属商品。 China's broadcasters are right to resist unrealistic pricing.中国转播方抵制不合理定价的做法无可厚非。 Fans everywhere are right to complain about ticket costs.全球球迷吐槽门票价格高昂也合情合理。 And FIFA would do well to remember a simple truth: soccer made FIFA rich. FIFA did not make soccer beloved.国际足联理应铭记一个朴素的道理:是足球成就了国际足联的财富,而非国际足联让足球收获人心。 projected /prəˈdʒektɪd/ adj. 预计的;预估的stalled /stɔːld/ adj. 停滞的;陷入僵局的absurdity /əbˈsɜːdəti/ n. 荒诞;荒唐之事accountability /əˌkaʊntəˈbɪləti/ n. 问责制;责任感

    6 min
  6. -3 DIAS

    英语新闻丨人民币作为国际结算货币的地位日益提升

    The renminbi is starting to gain ground in the dollar-dominated global commodity trade, as recent deals highlighted the Chinese currency's expanding role in offering a diversified option for pricing and settlement, economists and executives said. 经济学家和企业高管表示,人民币开始在美元主导的全球大宗商品贸易中崭露头角。近期的多笔交易凸显出,人民币在定价和结算方面为全球提供了多元化选择,其作用正不断扩大。 Breakthroughs in RMB-denominated commodity transactions, regarded as one of the most difficult frontiers for the RMB's global use, may signal a faster phase of the currency's internationalization, as demand rises for alternatives to the US dollar and China's role in global trade grows, they added. 他们补充说,以人民币计价的大宗商品交易一直被认为是人民币国际化最艰难的领域之一,如今取得的突破,可能预示着人民币国际化将进入更快发展阶段。这背后的原因,是全球对美元替代选项的需求上升,以及中国在全球贸易中的地位日益重要。 The RMB ranked the fifth in global payments with a share of 3.1 percent in March, up from a sixth ranking in February, as calculated by global financial messaging services provider Swift. 据环球银行金融电信协会(Swift)统计,今年3月,人民币在全球支付中的份额为3.1%,排名从2月的第六位升至第五位。 The Cross-Border Interbank Payment System, or CIPS — the primary platform for cross-border yuan clearing and settlement — recently recorded a single-day transaction volume of 1.22 trillion yuan ($179 billion), a record high, according to Shanghai Securities News. 据《上海证券报》报道,人民币跨境清算结算的主要平台——人民币跨境支付系统(CIPS)近期单日交易量创下1.22万亿元人民币的历史新高。 Meanwhile, Reuters reported last month that Indian refiners were settling payments for specific oil cargoes purchased under a US sanctions waiver using the Chinese yuan, while mining giant BHP Group has reportedly adopted a Chinese pricing benchmark in its iron ore trade with China, signaling a broader acceptance of RMB settlement and pricing in commodity markets. 与此同时,路透社上月报道称,印度炼油商已开始使用人民币结算部分在美国制裁豁免下购买的石油货物。据报道,矿业巨头必和必拓集团也在与中国的铁矿石贸易中采用了中国的定价基准。这些动向都表明,人民币结算和计价在大宗商品市场正获得更广泛接受。 Zhang Bin, a national political adviser and a nonresident senior research fellow at the China Finance 40 Forum, said these developments suggest that the RMB is increasingly providing global trading partners with a more diversified currency option for commodity trade. 全国政协委员、中国金融四十人论坛非驻会高级研究员张斌表示,这些进展表明,人民币正日益为全球贸易伙伴在大宗商品贸易中提供更多元化的货币选择。 "The dollar has long served as a dominant currency for pricing, settlement and investment. However, intensified geopolitical tensions and changes in global economic governance have led some countries to reconsider the assumption that the dollar is reliable," Zhang said. "As countries seek to add an extra layer of safeguard in investment and business operations, the yuan is a particularly promising option, given China's significant and expanding role in global trade and investment." "美元长期以来一直是定价、结算和投资的主导货币。然而,加剧的地缘政治紧张局势和全球经济治理的变化,让一些国家开始重新审视'美元是可靠的'这一假设。"张斌说,"随着各国寻求为投资和商业运营多添一重保障,鉴于中国在全球贸易和投资中的重要且日益扩大的角色,人民币是一个特别有前景的选项。" Huang Yiping, dean of Peking University's National School of Development, highlighted the potential of the RMB in playing a bigger role in commodity pricing, as China is one of the world's largest importers of commodities and a leading exporter of manufactured goods. 北京大学国家发展研究院院长黄益平强调了人民币在大宗商品定价中发挥更大作用的潜力,因为中国既是世界最大的大宗商品进口国之一,也是主要的制成品出口国。 "Promoting the use of the RMB to price more of our economic activities is both possible and an indispensable step of RMB internationalization," Huang said. 黄益平说:"推动更多经济活动用人民币定价,既具可能性,也是人民币国际化不可或缺的一步。" China launched yuan-denominated crude oil futures trading in Shanghai in 2018, an early step toward expanding the RMB's role in global commodity pricing. In recent years, countries like Russia have increasingly used the Chinese currency in oil trade with China. 2018年,中国在上海启动了人民币计价的原油期货交易,这是扩大人民币在全球大宗商品定价中作用的早期一步。近年来,俄罗斯等国在与中国的石油贸易中越来越多地使用人民币。 "The fundamental conditions for the formation of a 'petroyuan' cycle — in which oil is increasingly priced, settled and reinvested in RMB assets — are gradually taking shape after China has become the world's largest crude oil importer," said Zhang Ming, deputy director of the Institute of World Economics and Politics at the Chinese Academy of Social Sciences. 中国社会科学院世界经济与政治研究所副所长张明表示:"随着中国成为全球最大的原油进口国,形成'石油人民币'循环——即石油的定价、结算和再投资均越来越多地使用人民币资产——的基础条件正在逐步具备。" However, analysts cautioned that how far the Chinese currency's role in commodity trade can evolve may ultimately depend on the depth of China's financial reforms and opening-up, the country's long-term economic strength, and the resilience of the US dollar's dominance. 不过,分析人士也提醒,人民币在大宗商品贸易中的作用能走多远,最终可能取决于中国金融改革开放的深度、中国经济的长期实力,以及美元主导地位的韧性。 "Part of the recent increase in RMB usage in commodity trade has been driven by short-term geopolitical factors, and the longer-term trajectory still needs to be observed," said Shao Yu, chief economist at the innovation center of Fudan University's School of Management. 复旦大学管理学院科创中心首席经济学家邵宇表示:"近期人民币在大宗商品贸易中使用量的增加,部分是受短期地缘政治因素驱动,长期趋势仍需观察。" Wu Xiaoqiu, former vice-president of Renmin University of China, said the key still lies in deepening market-oriented reforms to enable freer trade of the currency if a petroyuan system is to be established. 中国人民大学原副校长吴晓求则表示,若要建立石油人民币体系,关键仍在于深化市场化改革,实现货币的更自由交易。 Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, said China has worked to enhance institutional arrangements and financial infrastructure to support broader cross-border RMB usage to offer more diversified currency choices for all entities. 中国人民银行行长潘功胜表示,中国已致力于完善制度安排和金融基础设施,以支持更广泛的跨境人民币使用,为所有主体提供更多元化的货币选择。 The yuan's rising role in commodity trade is part of a broader expansion of the currency's international use, with a Deutsche Bank report saying that the process of RMB internationalization is likely to accelerate. 人民币在大宗商品贸易中角色的提升,是其国际使用范围更广泛扩展的一部分。德意志银行的一份报告称,人民币国际化的进程可能会加速。 Renminbi assets are becoming increasingly attractive, underpinned by China's strong growth prospects and the rapid development of future-oriented industries, said Stefan Hoops, CEO of DWS — Deutsche Bank's asset management arm. 德意志银行资产管理分支DWS的首席执行官斯蒂凡·霍普斯表示,在中国强劲的增长前景和未来产业的快速发展支撑下,人民币资产正变得越发具有吸引力。 Hoops pointed to a structural shift in trade invoicing: Whereas the vast majority of Chinese exporter invoices were denominated in US dollars five years ago, a growing share are now denominated in RMB. 霍普斯指出了贸易计价方面的结构性转变:五年前,中国出口商的发票绝大多数以美元计价,而现在,以人民币计价的占比正在增长。 pricing and settlement /ˈpraɪsɪŋ ænd ˈsetlmənt/定价和结算 commodity transaction /kəˈmɒdəti trænˈzækʃən/大宗商品交易 sanctions waiver /ˈsæŋkʃənz ˈweɪvər/制裁豁免 underpin /ˌʌndərˈpɪn/支撑;巩固 trade invoicing /treɪd ˈɪnvɔɪsɪŋ/贸易计价;贸易开票

    6 min
  7. -4 DIAS

    英语新闻丨在美中资企业:逆势增长,韧性凸显

    Chinese companies operating in the United States remained largely profitable last year despite geopolitical tensions, according to a recently released survey report, which also indicated improved expectations for China-US economic relations this year. 近日发布的调查报告显示,尽管存在地缘政治紧张局势,去年在美经营的中国企业总体上仍保持盈利。报告还显示,受访企业对今年中美经济关系的预期有所改善。 The 2026 Annual Business Survey Report on Chinese Enterprises in the United States was unveiled on Monday in Washington, DC, by the China General Chamber of Commerce-USA and the CGCC Foundation. 美国中国总商会与总商会基金会于本周一在华盛顿发布了《2026年在美中资企业年度商业调查报告》。 The event brought together business leaders, industry experts and others to discuss the survey findings, which revealed remarkable operational resilience among Chinese companies and a pivot toward cautious optimism for the coming year. 此次活动汇聚了商界领袖与行业专家,共同探讨调查报告结果。数据显示,在美中资企业展现出卓越的经营韧性,并对未来一年持谨慎乐观态度。 According to the report, 81 percent of surveyed Chinese companies in the US remained profitable in 2025, while the share of enterprises with pretax profit margins above 15 percent rose sharply from 7 percent to 21 percent over the past year. 报告显示,2025年,81%的受访在美中资企业保持盈利。在过去一年中,税前利润率超过15%的企业占比从7%大幅上升至21%。 The report noted that the outlook of surveyed companies for China-US relations in 2026 has improved. "In economic and trade relations, expectations of 'moderate deterioration' fell by 24 percentage points from the previous year, while expectations of 'modest improvement' rose sharply to 36 percent," it said. 报告指出,受访企业对2026年中美关系的展望有所改善。“在经贸关系方面,预期‘适度恶化’的比例比上年下降了24个百分点,而预期‘略有改善’的比例大幅上升至36%,”报告称。 The CGCC, which was founded in 2005, is the largest independent chamber representing Chinese business interests in the US. 美国中国总商会成立于2005年,是美国最大的代表中资企业利益的独立商会。 Speaking at the event, Zhang Jianyu, chairwoman of the CGCC, said the chamber's member companies have cumulatively invested more than $140 billion in the US economy, directly creating over 230,000 jobs and contributing to more than 1 million positions nationwide. 美国中国总商会会长张建宇在会上表示,商会会员企业已累计对美国经济投资超过1400亿美元,直接创造超过23万个就业岗位,并为全美超过100万个就业岗位做出了贡献。 Qiu Wenxing, minister and deputy chief of mission at the Chinese embassy in the US, who delivered a keynote address, underscored the need for deeper integration of the world's two largest economies. 中国驻美国使馆公使邱文星发表主旨演讲,强调了全球两大经济体深化融合的必要性。 Referring to the investment and employment statistics quoted by the CGCC chairwoman, Qiu said: "That is the contribution Chinese companies have already made. We can do more to help America achieve even better lives for its people." 邱文星在引用该会会长所引述的投资和就业数据时表示,这是中国企业已经作出的贡献。他说:“我们可以做得更多,帮助美国人民过上更加美好的生活。” He urged US business leaders to be "quick and agile to seize the opportunity presented by China's development", particularly through the 15th Five-Year Plan (2026-30), which offers expanded market access for international investors. 他敦促美国商界领袖“要敏锐果断地抓住中国发展带来的机遇”,特别是通过“十五五”规划(2026-2030年)所扩大的国际市场准入来抓住机遇。 Qiu called on both Chinese and US business communities to "do the right thing instead of the politically correct thing", advocating for deeper engagement and more objective dialogue. 邱文星呼吁中美两国工商界“做正确的事,而不是政治正确的事”,主张更深入的接触和更客观的对话。 The relationship between China and the US is inherently mutually beneficial, and that characteristic could form the foundation for shared prosperity, he said, emphasizing that the two countries must find a common path based on "mutual respect, peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation". 他强调,中美关系本质上是互利共赢的,这种特性能够成为共同繁荣的基础。两国必须在“相互尊重、和平共处、合作共赢”的基础上找到共同的相处之道。 "The world depends on a stable, sound and sustainable relationship," Qiu said, adding that efforts made by the two governments to stabilize ties are injecting "positive momentum" and certainty into business operations. “世界需要一个稳定、健康、可持续的中美关系,”邱文星说。他补充道,两国政府为稳定关系所做的努力,正为企业的经营注入“积极动能”和确定性。 Pin Ni, vice-chair of the CGCC and president of Wanxiang America Corporation, said that any "decoupling" between China and the US would be disastrous for the US due to its inflationary impact. 美国中国总商会副会长、万向美国公司总裁倪频表示,任何中美之间的“脱钩”都将给美国带来灾难性的通胀冲击。 Amid the expectations of improved economic ties, the survey report highlighted some significant hurdles. Tariff policies remain the primary source of pressure, it said, negatively affecting 79 percent of respondents through rising costs and supply chain disruptions. Geopolitical tensions have also become a "structural ceiling" for brand building, it added. 在对经济关系改善有所预期的同时,调查报告也突出了几个重大阻碍。报告称,关税政策仍是压力的主要来源,通过推高成本和扰乱供应链,对79%的受访企业造成了负面影响。报告还称,地缘政治紧张局势已成为品牌建设的“结构性天花板”。 Ni stressed that successful long-term growth in the US requires a deeper commitment to localization and human capital. "Localization is not just about investing in a company; it is about investing in the local people," he said. 倪频强调,要在美国实现长期成功增长,必须更加坚定地推进本土化并投入人力资本。“本土化不仅仅是对企业的投资,更是对当地民众的投资,”他说。 The strategic goal of Chinese companies in the US is to become a permanent and contributing part of the local economy, he added. 他补充道,在美中资企业的战略目标是成为当地经济持久且贡献的一部分。 Monday's event included a panel discussion on the global rise of Chinese brands. The speakers noted that while Chinese companies make high-quality products, they need to improve their "narrative capability" in order to extend their reach. 当天的活动还包括一场关于中国品牌全球崛起的专题讨论,讨论指出,尽管中国企业能生产出高质量的产品,但若要拓展全球影响力,则还需提升“叙事能力”。 Crisis management and storytelling should be combined to successfully navigate local challenges, the speakers added. 并且补充道,中国企业应将危机管理和讲述品牌故事相结合,以成功应对当地挑战。 geopolitical tensions /ˌdʒiːəʊpəˈlɪtɪkəl ˈtenʃənz/地缘政治紧张局势 China General Chamber of Commerce-USA (CGCC) /ˈtʃaɪnə ˈdʒenrəl ˈtʃæmbər əv ˈkɒmɜːs juː ˈes ˈeɪ/美国中国总商会 agile /ˈædʒaɪl/敏锐的,果断的 decoupling /diːˈkʌplɪŋ/脱钩 navigate challenges /ˈnævɪɡeɪt ˈtʃælɪndʒɪz/应对挑战

    5 min

Sobre

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Mais de China Daily Podcast

Talvez também goste