CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. -5 h

    英语新闻丨国企向国家上缴更多利润

    After China's central government raised the proportion of after-tax profits that State-owned enterprises must remit to the State, a growing number of provinces are following suit, aiming to ease widening fiscal revenue-expenditure gaps and free up more funds for social welfare and livelihood programs. 继我国中央政府上调国有企业税后利润上缴国家的比例后,越来越多的省份纷纷跟进效仿,旨在缓解日益扩大的财政收支缺口,为社会福利和民生项目腾出更多资金。 The moves come as local governments face mounting fiscal pressures from a protracted property downturn, weak land sales and rising mandatory spending on pensions, healthcare and debt servicing, and tapping SOE profits has become an increasingly important lever, experts said. 专家表示,当前地方政府受楼市长期低迷、土地出让收入疲软、养老金、医疗、偿债等刚性支出不断增加影响,财政压力持续加大,盘活国企利润已然成为愈发重要的调控手段。 The provinces of Guangdong, Jiangxi, Jiangsu and Hainan have all signaled in their recently released 15th Five-Year Plan (2026-30) outlines that they will "reasonably raise" profit remittance ratios of local SOEs, and/or dynamically optimize collection rates. 广东、江西、江苏、海南等省份在近期发布的“十五五”(2026-2030年)规划纲要中明确提出,将合理上调地方国企利润上缴比例,并动态优化征缴费率。 Localities such as the provinces of Guizhou and Hunan, as well as the Guangxi Zhuang autonomous region, have already steadily increased their own ratios. 贵州、湖南、广西壮族自治区等多地已稳步上调本地国企利润上缴比例。 China launched its State capital operations budget in 2008, requiring wholly State-owned enterprises to hand over a portion of their after-tax profits. The rates have been raised several times since. 我国于2008年设立国有资本经营预算制度,要求国有独资企业上缴部分税后利润,此后该上缴比例已历经多次上调。 "Revenue growth has slowed in recent years, but mandatory spending has continued to climb. Increasing the share of SOE profits handed over to the State directly boosts funds available to bridge the gap between income and expenditure, which is the most immediate driver," said Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities. 粤开证券首席经济学家罗志恒表示:“近年来财政收入增速放缓,但刚性支出持续攀升。提高国企利润上缴比例,能够直接增加可支配资金,填补财政收支缺口,这是当前最直接有效的举措。” Luo said State capital returns had been locked up within individual enterprises, making it hard to create coordinated policy. By centralizing those funds, the government can channel resources into priority areas such as major national initiatives, technological innovation, social programs and risk management. 罗志恒称,以往国有资本收益留存于企业内部,难以形成统筹协同的政策效能。通过集中统筹这类资金,政府可以将资源精准投入国家重大战略、科技创新、社会民生、风险防控等重点领域。 At the central level, the top rate for tobacco producers and resource-based firms — which account for the lion's share of central government revenue from State capital operations — now stands at 35 percent, up from 20 percent in 2014. 在中央层面,烟草企业和资源型企业是中央国有资本经营收入的主要来源,这类企业的最高利润上缴比例已从2014年的20%上调至目前的35%。 For local governments, rates vary but are also trending upward. Jilin province, for example, lifted its base rate from 20 percent to 30 percent in 2020. 地方国企的利润上缴比例虽各地不一,但整体呈上调趋势。例如,吉林省已于2020年将基础上缴比例从20%提升至30%。 Guangxi set a 35 percent rate for financial and resource enterprises and 30 percent for others starting in 2025. 广西则自2025年起,将金融类、资源类国企上缴比例定为35%,其他类国企定为30%。 "The general direction is a moderate increase, with rates differentiated by industry and region. Financial and resource firms typically pay more, while public-welfare enterprises pay less or may be temporarily exempted to encourage long-term investment," said Li Yan, a professor at Central University of Finance and Economics. 中央财经大学教授李岩表示:“整体调控方向是适度上调比例,同时实行分行业、分地区差异化政策。金融、资源类企业上缴比例更高,公益类企业上缴比例较低,或可暂时减免,以此鼓励企业长期投入发展。” The impact on government coffers has been immediate. At the central level, after Beijing raised remittance rates in 2025, State capital operational revenue jumped 73.3 percent year-on-year to 390.3 billion yuan ($57.6 billion), far exceeding the budgeted figure, said the Ministry of Finance. 财政部数据显示,政策对财政收入的提振效果立竿见影。2025年中央上调利润上缴比例后,中央国有资本经营收入同比大增73.3%,达到3903亿元(折合576亿美元),大幅超出预算规模。 That allowed the central government to transfer 240 billion yuan into the general public budget — a record amount — to fund social welfare, education and infrastructure, the ministry said. 财政部表示,这笔资金让中央政府得以向一般公共预算调入2400亿元资金,创下历史新高,专项用于保障社会福利、教育、基础设施建设等民生重点领域。 At the local level, State capital operational revenue rose from about 94.7 billion yuan in 2015 to 464.4 billion yuan in 2025, a nearly fivefold increase. Transfers from the State capital budget to the general public budget also expanded, reaching 334.1 billion yuan last year. 地方层面,国有资本经营收入从2015年的947亿元增长至2025年的4644亿元,涨幅接近五倍。国有资本经营预算调入一般公共预算的资金规模也持续扩大,去年达到3341亿元。 "Raising remittance rates and expanding coverage could help local governments narrow their fiscal gaps and better reflect the public nature of State capital," said Deng Shulian, a professor at Shanghai University of Finance and Economics. 上海财经大学教授邓淑莲表示:“上调国企利润上缴比例、扩大上缴范围,能够帮助地方政府缩小财政收支缺口,更好地彰显国有资本的公共属性。” Experts caution against a one-size-fits-all hike. 专家提醒,利润上缴比例上调不可采取“一刀切”模式。 "The increase should be moderate, differentiated by sector and enterprise type, and be periodically reviewed based on industry conditions, profitability and fiscal needs," Deng said. 邓淑莲表示,比例上调应适度推进,根据行业、企业类型实行差异化标准,并结合行业发展形势、企业盈利状况和财政需求进行定期动态调整。 remit /rɪˈmɪt/上缴(款项);汇款;免除 fiscal /ˈfɪskl/财政的;国库的 protracted /prəˈtræktɪd/持久的,长期拖延的 mandatory /ˈmændətɔːri/强制的,法定的,刚性的 coffer /ˈkɒfə(r)/(复数)国库,金库;资金储备 differentiate /ˌdɪfəˈrenʃieɪt/区分,差异化对待;辨别

    5 min
  2. -16 h

    英语新闻丨官方通报“鹅腿阿姨卖鸭腿”

    Beijing's market regulators have launched an official probe into the street vendor known as "goose leg auntie" after she admitted that the popular grilled legs she has sold for years are actually made from duck. 北京知名摊主“鹅腿阿姨”承认,其多年售卖的网红烤腿实际为鸭腿。目前,北京市市场监管部门已对其展开正式调查。 "We are verifying conduct suspected of misleading consumers and will handle the case according to the law," the Haidian district administration for market regulation said on Thursday, adding that authorities have immediately launched an investigation and questioned individuals involved. 海淀区市场监管局于周四表示,目前正在核实涉嫌误导消费者的相关行为,将依法依规处理此案,同时已第一时间启动调查,并约谈相关当事人。 The announcement came after Chen Xiufeng, 56, the vendor behind the nickname, confessed in a customer group chat that she had switched from goose legs to duck legs more than a decade ago but kept the name "goose leg auntie." Hashtags related to the incident quickly went viral on Chinese social media on Wednesday, drawing widespread criticism and calls for stronger consumer protection. 56岁的摊主陈秀凤,也就是网友熟知的“鹅腿阿姨”,在顾客群聊中坦言,自己十多年前就将售卖的鹅腿换成了鸭腿,却一直保留“鹅腿阿姨”的名号。周三,相关话题迅速刷屏国内社交媒体,引发广泛舆论批评,网友纷纷呼吁加强消费者权益保护力度。 Chen rose to fame in late 2023 when students from Peking University, Tsinghua University and Renmin University of China were seen lining up for hours at her stall. 2023年末,北大、清华、人大三校学生为她的摊位排队数小时的画面走红网络,“鹅腿阿姨”就此爆火出圈。 But on Tuesday, Chen posted an announcement in one of her customer group chats saying that the raw material is duck legs. 但在本周二,陈秀凤在顾客群中发文承认,自己售卖的烤腿原材料为鸭腿。 "I will make it clear in the future. If you mind, please do not place orders. The name ‘goose leg auntie' has been used for over 10 years. There is no fraud involved," she wrote. 她写道:“以后我会标注清楚,介意的顾客请勿下单。‘鹅腿阿姨’这个名字已经用了十多年,我不存在欺诈行为。” The admission came after a customer in Beijing's central business area, Guomao, reported her to authorities. Chen also claimed in the group that she had been "reported by an office elite" and was "cooperating with relevant departments". 此次事件曝光,源于一名北京国贸商圈的顾客向有关部门举报。陈秀凤也在群聊中表示,自己是被“职场精英举报”,目前正在配合相关部门调查。 Hashtags about the incident quickly topped trending lists on Chinese social media. Many students expressed a sense of betrayal. 该事件相关话题迅速登顶社交媒体热搜榜单,不少常年购买的学生表示深感被欺骗。 Xue Siyuan, a master's student at Renmin University's School of Journalism, said that when he learned the supposed goose leg was actually duck, his first reaction was bewilderment. 中国人民大学新闻学院硕士研究生薛思远表示,得知自己一直吃的鹅腿其实是鸭腿时,第一反应是十分错愕。 He said he would not call himself angry, but rather "a little unsettled". 他称自己谈不上愤怒,更多的是心里有些不舒服。 Xue joined Chen's group-buy chat in May 2022, but did not try the grilled legs until around October that year. 薛思远在2022年5月加入了摊主的团购群,同年10月左右才首次购买烤腿。 "I always thought I was eating goose legs, because she promoted herself as ‘goose leg auntie' and sold ‘goose legs'," Xue recalled. 薛思远回忆道:“她一直以‘鹅腿阿姨’自居,售卖的产品也标注为鹅腿,我从头到尾都以为自己吃的是鹅腿。” "It was really popular — getting a leg was almost impossible. She opened orders at fixed times every day, and you had to grab it the moment it opened," Xue said. 他表示:“当时她家的烤腿特别火爆,根本很难抢到。每天固定时间开售,必须准时抢单才能买到。” Market data reveal a significant price difference between goose and duck legs. According to wholesale platform 1688.com, frozen duck legs cost only 2 to 3 yuan (30 to 44 cents) each, while goose legs are more expensive, at 6 to 7 yuan each. 市场数据显示,鹅腿和鸭腿的成本差价悬殊。据1688批发平台数据,冷冻鸭腿单只成本仅2至3元,而冷冻鹅腿单只成本高达6至7元。 As the controversy deepened, consumers came forward with photos showing that some of the roasted legs they had purchased appeared greenish in color. Chen's family responded that the green color came from a "vegetable juice marinade", describing it as their "secret recipe". 随着舆论持续发酵,有消费者晒出照片,反映购买的烤腿表皮泛绿。对此,摊主家属回应称,烤腿发绿是使用了蔬菜汁酱料腌制所致,属于自家的秘制配方。 Fu Jian, director of Henan Zejin Law Firm, told Dahe News — a newspaper in Henan — that by continuing to use the "goose leg" name to promote sales without informing customers of the ingredient change, Chen violated consumers' right to know and could face claims for triple damages under China's Consumer Rights Protection Law. 河南泽槿律师事务所主任付建接受《大河报》采访时表示,摊主在未告知消费者食材更换的前提下,持续以“鹅腿”名义宣传售卖,侵犯了消费者的知情权,根据我国《消费者权益保护法》,消费者可主张三倍赔偿。 The China Consumers Association told China Newsweek, a Beijing-based magazine, on Thursday that it had noticed the incident and would collect leads and report them to relevant government departments. 中国消费者协会本周四向《中国新闻周刊》回应,已关注到此次事件,将收集相关线索并上报至主管部门。 Chen said she switched from goose legs to duck legs after just one or two months when the supply of goose legs was cut off, but kept the name because longtime customers already knew about the change. 摊主本人解释,早年摆摊一两个月后,鹅腿货源就出现断供,因此更换为鸭腿。她之所以保留原名,是认为老顾客都知晓这一情况。 Public records show that between 2024 and 2026, Chen applied for multiple trademarks for the name "goose leg auntie" across various categories, some of which have been successfully registered. 公开资料显示,2024年至2026年期间,陈秀凤曾多次申请“鹅腿阿姨”多品类商标,且部分商标已注册成功。 revelation /ˌrevəˈleɪʃn/意外曝光;揭秘;真相披露 backlash /ˈbæklæʃ/强烈反对;舆论反噬;负面反响 probe /prəʊb/调查;核查,探究 confess /kənˈfes/承认;坦白,供认 bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/困惑;错愕,茫然 marinade /ˌmærɪˈneɪd/腌料;腌制酱汁

    5 min
  3. -21 h

    英语新闻丨Studies of classics called key to future

    Classical wisdom should illuminate humanity's path forward and address key questions of our time, including how to keep our world in peace and order, according to an initiative announced at the closing ceremony of the Second World Conference of Classics in Athens, Greece, on Wednesday. 周三,第二届世界古典学大会在希腊雅典落下帷幕,会上发布一项倡议。该倡议提出,古典智慧应为人类前行之路指引方向,并解答当今时代的核心问题,其中就包括如何维护世界的和平与秩序。 Surrounded by stunning frescoes depicting Prometheus stealing the fire to enlighten the human world at the Academy of Athens, over 200 scholars from Asia, Europe, America and Africa engaged in in-depth discussions to reach the consensus regarding the role of classical studies in safeguarding the future of humanity. 雅典学院内,精美壁画描绘着普罗米修斯盗火启迪人间的场景。来自亚、欧、美、非四大洲的200余名学者在此展开深入探讨,就古典学研究在守护人类未来中扮演的角色达成共识。 "Only by knowing where we come from can we understand where we stand today and where we are heading," said the initiative. 倡议中写道:知来路,方能明当下、知前行。 It urged "harnessing the power of virtues in classical wisdom" to remain steadfast on the right course of civilization, "promoting friendship and coexistence" to build a home for our shared future of humanity, "safeguarding peace and order" to strengthen the foundations of future security, and "cultivating humanistic values in the digital age" to guide technological progress. 倡议呼吁:汲取古典智慧中的美德力量,坚守文明正道;倡导友好共处,共建人类命运共同体;维护和平秩序,筑牢未来安全根基;培育数字时代的人文价值,引领科技向善发展。 "We are confident that classical studies will provide an inexhaustible source of wisdom and strength for humanity's peace, development and shared future," it said. 倡议表示:我们坚信,古典学研究将为人类的和平、发展与共同未来,源源不断地提供智慧与力量。 Scholars told China Daily that it was the right time for Chinese and Greek academies to co-host the conference in Athens, which is also a symbolic city of dialogue in ancient history, as the world experiences fundamental changes and rising conflicts of interests and ideologies. 多位学者在接受《中国日报》采访时表示,当下世界格局发生深刻变革,利益与意识形态冲突不断加剧,中希学界携手在雅典举办此次大会恰逢其时。雅典自古便是文明对话的象征之城。 Roger Ames, humanities chair professor at Peking University and vice-president of the International Confucian Association, said the world should congratulate China for helping to shift the world's conversation from geopolitics to civilization. 北京大学人文讲席教授、国际儒学联合会副会长罗杰·艾姆斯表示,中国推动全球议题从地缘政治转向文明交流,值得世界为之称赞。 "What China has been doing for the last 20 years is promoting a civilizational dialogue where we talk not about money and military power, but about family, values, shared histories, and what we want for our grandchildren," he added. 他补充道:“过去二十年间,中国一直在推动文明对话。对话的核心不再是财富与军力,而是家庭、价值观、共同的历史,以及我们想留给后代的未来。” Amphilochios Papathomas, a professor of ancient Greek literature and papyrology at the National and Kapodistrian University of Athens, said the escalation of conflicts can be avoided through dialogue. 雅典国立及卡波迪斯特里亚大学古希腊文学与纸草学教授安菲洛希奥斯·帕帕索马斯认为,依靠对话能够避免冲突不断升级。 "What we have learned from classical authors, like Thucydides, is that we have to be very cautious to avoid a military and political escalation," he said. 他说:“从修昔底德等古典先贤的著作中我们领悟到,必须谨言慎行,防止军事与政治冲突持续升级。” Papathomas added that the peaceful shift in the balance of power between the United Kingdom and the United States in the early 20th century showed it was possible to avoid the "Thucydides Trap" of military conflict because the two countries had mutual respect. 帕帕索马斯还提到,20世纪初英美两国实现权力格局的和平更迭,印证了只要两国相互尊重,就能够规避引发军事冲突的“修昔底德陷阱”。 "If we achieve that between East and West by studying Eastern classics and Western classics, we will be able to get rid of this 'Thucydides Trap' and construct a very peaceful and prosperous future for the generations to come," he said. 他表示:“倘若东西方能够通过研习东西方经典做到彼此尊重,就能跳出‘修昔底德陷阱’,为子孙后代打造一个和平繁荣的未来。” Hu Yujuan, a senior researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World History, said that war cannot be ended by war but by love and benevolence. 中国社会科学院世界历史研究所资深研究员胡玉娟表示,以战止战终无出路,唯有仁爱方能终结纷争。 She noted that the ancient Roman Empire once revered Mars, the god of war, and achieved only a temporary form of "peace through war". However, after turning to worship Venus, the goddess of love, it entered a period of lasting stability known as the "Pax Romana", a roughly 200-year era of peace and stability. 她指出,古罗马帝国曾尊崇战神玛尔斯,依靠战争换来的和平转瞬即逝。而当帝国转而信奉爱神维纳斯后,便迎来了长达约两百年、长治久安的“罗马和平”时代。 "Classical wisdom tells us that violence cannot resolve all conflicts," Hu said. "Only the power of love can eliminate conflict and lead to harmony." 胡玉娟说道:“古典智慧昭示我们,暴力无法化解所有矛盾。唯有爱的力量,才能消弭纷争、促成和谐。” 1. illuminate /ɪˈluːmɪneɪt/照亮;阐明,启迪 2. fresco /ˈfreskəʊ/壁画 3. consensus /kənˈsensəs/共识,一致意见 4. inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/用不完的;源源不断的 5. escalation /ˌeskəˈleɪʃn/升级,加剧 6. benevolence /bəˈnevələns/仁爱,善心,仁慈

    4 min
  4. -1 dia

    英语新闻丨Xi, Kim vow to carry forward friendship

    The top leaders of China and the Democratic People's Republic of Korea agreed on Tuesday that the two countries should carry forward their great traditional friendship from generation to generation.Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, and Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, made the remarks as Xi paid homage to the China-DPRK Friendship Tower with his wife, Peng Liyuan, accompanied by Kim and his wife, Ri Sol-ju.Xi and Kim also agreed that the years when China and the DPRK fought side by side in the 1950s are an eternal historical memory shared by both countries.The two leaders pledged to jointly maintain memorial facilities dedicated to the Chinese People's Volunteers martyrs, carry out distinctive programs on revolutionary traditions and youth education, and carry forward the great spirit of the War to Resist United States Aggression and Aid Korea (1950-53).On Tuesday morning, Xi, accompanied by Kim, also visited the Central Cadres Training School of the WPK in Pyongyang.In the wooded area between teaching buildings, Xi and Kim jointly planted a fir tree. The fir tree remains evergreen throughout the year, symbolizing the enduring and ever-renewing friendship between China and the DPRK.Before departing for Beijing, Xi and Peng attended a luncheon hosted by Kim and Ri.Xi said that he reached an important consensus with Kim on developing relations between China and the DPRK in the new era.The two sides also had in-depth discussions on safeguarding peace and stability in the region and the world, Xi said.Xi thanked Kim for the warm hospitality and thoughtful arrangements for the visit, noting that through the visit, the warmth and friendship extended by the WPK and the DPRK government and people toward the CPC and the Chinese government and people are felt even more deeply.The mutual understanding between China and the DPRK has become deeper and more comprehensive, and the future development direction has become clearer and more definite, Xi said.He also said that he is ready to work with Kim to jointly lead China-DPRK relations toward greater development and inject new and strong impetus into the socialist cause of the two countries.Kim said that Xi's visit was a complete success, sending a positive message to the world that the DPRK and China are strengthening their friendly cooperation further, attracting widespread attention from various sides.Xi's visit was of great significance to bilateral relations and the future development of the region, Kim said, noting that the DPRK stands ready to earnestly implement the important consensus reached during the visit, promote new tangible outcomes in bilateral cooperation, and advance DPRK-China relations to a new and higher level.On Tuesday afternoon, Xi returned to Beijing after concluding his two-day state visit to the DPRK. Kim and his wife went to the airport to see Xi and his wife off, holding a grand farewell ceremony in their honor. carry forward /ˈkæri ˈfɔːwəd/弘扬;传承 pledge /pledʒ/承诺;保证 dedicate /ˈdedɪkeɪt/献给;用于 martyrs /ˈmɑːtəz/烈士 impetus /ˈɪmpɪtəs/动力;推动力 evergreen /ˈevəɡriːn/常青的 safeguard /ˈseɪfɡɑːd/维护;捍卫 arrangements /əˈreɪndʒmənts/安排 tangible /ˈtændʒəbl/切实的;有形的

    4 min
  5. -1 dia

    英语新闻丨SpaceX IPO curbs seen as baseless

    SpaceX's decision to bar Chinese mainland and Hong Kong investors from its $75 billion IPO underscores a growing global trend of technology decoupling, which Chinese companies must heed without altering their global outreach, said experts on Tuesday. 多位专家周二表示,SpaceX拒绝中国大陆及香港投资者参与其规模达750亿美元的首次公开募股,凸显出全球科技脱钩趋势加剧。中国企业需正视这一现状,但不应停止国际化发展的步伐。 Underwriters for SpaceX, the space exploration company founded by Elon Musk, said on Friday that they are instructed to reject any orders originating from the Chinese mainland and Hong Kong, according to people familiar with the matter. 据知情人士透露,这家由埃隆·马斯克创立的太空探索公司的承销商于周五表示,他们接到指令,将拒绝所有来自中国大陆和香港的认购订单。 It means that mutual funds, private equities, sovereign funds, family offices and high-net-worth individuals from the two jurisdictions will all be blocked from this highly anticipated IPO, which would rank among the world's largest technology listings in history. 这意味着,两地的共同基金、私募股权基金、主权基金、家族理财室以及高净值人群,都将无缘这场备受瞩目的上市活动。此次IPO也有望跻身全球史上规模最大的科技企业上市行列。 Online access to the official website of SpaceX and its roadshow materials were inaccessible in the jurisdictions on Tuesday. 周二,中国大陆及香港地区已无法正常访问SpaceX官网及相关路演资料。 SpaceX has cited the US International Traffic in Arms Regulations for making the decision, indicating national security concerns. SpaceX称此举依据美国《国际武器贸易条例》,理由是出于国家安全考量。 But Dai Guanchun, a senior capital markets lawyer based in Beijing, said that there is no explicit restriction under US law. The subscription of shares does not pose any serious national security or technology leakage risks, he stressed. 北京资深资本市场律师戴冠春则认为,美国相关法律中并无此类明确限制。他强调,单纯的股份认购并不会带来重大国家安全风险,也不存在技术泄露隐患。 "This reflects an excessive politicization of technological exchanges by the United States, disrupting the normal flow of international capital," he said. 他表示:“这体现出美国将科技交流过度政治化,扰乱了国际资本的正常流通。” "Chinese companies possess world-class innovation capabilities, and Chinese scientists play critical roles in nearly all areas of technological innovation. Excluding Chinese companies and Chinese capital is unjust, undermining long-standing international trust and collaboration," he added. 他补充道:“中国企业拥有世界级的创新能力,中国科研人员在几乎所有科技创新领域都发挥着重要作用。将中国企业与中国资本排除在外有失公允,也会破坏长久以来建立的国际互信与合作。” But Dai stressed that this could be an unavoidable trend. Not just the US but probably Europe as well may impose excessive politicization on technology and capital exchanges. 戴冠春同时指出,这类情况或将成为难以回避的趋势。不止美国,欧洲未来也可能在科技与资本往来中采取过度政治化的做法。 Against that backdrop, Chinese companies should not be conservative, but rather seek more cooperation in other markets, he added. 他建议,在此背景下,中国企业不应趋于保守,而要积极开拓其他市场、寻求多元合作。 Excluding investors from the Chinese mainland and Hong Kong from this IPO is using military export controls as a pretext. It is a selective capital isolation driven by geopolitical competition, as explained by Liu Chunsheng, an associate professor of international economics at the Central University of Finance and Economics. 中央财经大学国际经济系副教授刘春生表示,以军工出口管制为借口,拒绝中国大陆及香港投资者参与本次IPO,本质是地缘政治竞争下针对性的资本孤立行为。 "It is a typical case of capital decoupling in cutting-edge technology sectors. The military export control regulations used to restrict only the flow of technical hardware, but now companies are using it to block all related capital. The US side is expanding national security concerns to the capital market in strategic sectors such as aerospace and semiconductors. Investment rights are being divided by nationality, creating a so-called 'layered' and partial decoupling," said Liu. 刘春生称:“这是前沿科技领域资本脱钩的典型表现。以往军工出口管制条例仅用于限制技术硬件流通,如今却被用来阻拦相关资本进入。美方将国家安全的考量范围扩大至航空航天、半导体等战略领域的资本市场,以国籍划分投资权限,形成了所谓分层式、局部化的脱钩局面。” In the short run, this could lead to higher fundraising costs and fewer opportunities regarding commercial operations for US companies like SpaceX, as they will receive less Asian capital. If sustained for a longer term, it could impair the global capital supply, constraining the R&D expansion of capital-heavy aerospace projects, he said. 他表示,短期来看,SpaceX这类美国企业获得的亚洲资本减少,会推高其融资成本、压缩商业发展空间。长此以往,全球资本流通体系将受到损害,也会制约资金密集型航天项目的研发与扩张。 decoupling /ˌdiːˈkʌplɪŋ/脱钩,分离 underwriter /ˈʌndəraɪtə(r)/承销商 jurisdiction /ˌdʒuərɪsˈdɪkʃn/管辖区域,辖区 roadshow /ˈrəʊdʃəʊ/路演 pretext /ˈpriːtekst/ 借口,托词 geopolitical /ˌdʒiːəʊpəˈlɪtɪkl/地缘政治的

    4 min
  6. -1 dia

    英语新闻丨美方将多家中国企业列入黑名单,中方予以严厉批评

    Beijing has criticized Washington for adding several Chinese companies to a list of entities allegedly supporting China's military, urging the United States to "correct its erroneous practices". 中方批评美方将多家中国企业列入一份所谓的“涉军”实体清单,并敦促美方“纠正错误做法”。 On Monday, the US Defense Department added several major Chinese companies, including Alibaba, Baidu and BYD, to the list, according to US media.据美国媒体报道,美国国防部于6月8日将阿里巴巴、百度、比亚迪等多家中国知名企业列入该清单。 Responding at a daily news briefing in Beijing on Tuesday, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said, "China has consistently and firmly opposed the US overstretching the concept of national security and formulating various types of discriminatory lists to go after Chinese businesses.中国外交部发言人林剑6月9日在北京举行的例行记者会上回应称,“中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念,划设各类名目的歧视性清单,无理打压中国企业。 "We urge the US to correct its erroneous practices and stop its unwarranted suppression of Chinese enterprises," Lin said.“我们敦促美方纠正错误做法,停止对中国企业的无理打压,”林剑表示。 China will take necessary measures to firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises, he added.他补充道,中方将采取必要措施,坚定维护中国企业的正当合法权益。 According to leading IT news portal TechCrunch, the list — known as the 1260H list, after the specific section of the 2021 National Defense Authorization Act that created it — "is just one tool that the US has used to place restrictions on Chinese tech".据美国知名科技资讯网站TechCrunch报道,这份所谓的“1260H清单”是根据美国《2021财年国防授权法案》第1260H条款设立,“仅仅是美国用来限制中国科技发展的工具之一”。 The updated list, which supersedes an earlier 2025 version, now includes a broad swathe of China's top technology companies, according to Reuters.据路透社报道,更新后的清单取代了2025年的先前版本,如今涵盖了中国一大批顶尖科技公司。 It also reported that other companies added include biotech enterprise WuXi AppTec, artificial intelligence-driven robotics company RoboSense Technology Co and Unitree, a leading Chinese maker of humanoid and quadruped robots.报道还指出,被新增列入的其他企业包括生物科技企业药明康德、人工智能驱动的机器人公司速腾聚创,以及中国领先的人形与四足机器人制造商宇树科技。 Baidu said in a statement to Tech-Crunch that "the suggestion that Baidu is a military company is entirely baseless. We will not hesitate to use all options available to us to have the company removed from the list".百度在给TechCrunch的一份声明中表示,“所谓百度是一家军工企业的说法毫无根据。我们将毫不犹豫地利用一切可用手段将该公司从清单中移除。” Alibaba told TechCrunch that it "is not a Chinese military company nor part of any military-civil fusion strategy", adding that it will take all available legal action against attempts to misrepresent the company.阿里巴巴在给TechCrunch的声明中表示,其“既不是中国军工企业,也未参与任何军民融合战略”,并补充称,将对任何试图歪曲该公司的行为采取一切可用的法律行动。 discriminatory list /dɪˈskrɪmɪnətəri lɪst/歧视性清单 unwarranted suppression /ʌnˈwɒrəntɪd səˈpreʃən/无理打压 1260H list /wʌn tuː sɪks əʊ eɪtʃ lɪst/ 1260H清单(美国防授权法案第1260H条) National Defense Authorization Act (NDAA) /ˈnæʃənəl dɪˈfens ˌɔːθəraɪˈzeɪʃən ækt/国防授权法案 quadruped robot /ˈkwɒdrʊped ˈrəʊbɒt/四足机器人 military-civil fusion strategy /ˈmɪlɪtəri ˈsɪvəl ˈfjuːʒən ˈstrætədʒi/军民融合战略

    3 min
  7. -2 dias

    社论丨战略引领推动中朝关系与时俱进,不断取得新进展

    General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and President Xi Jinping's state visit to the Democratic People's Republic of Korea on Monday and Tuesday presents an opportunity to strengthen top-level planning and strategic guidance for China-DPRK relations in the new era. The visit has not only preserved the legacy of China-DPRK relations as good neighbors, good friends and good comrades but also helped lay out the practical priorities for the future development of relations. During his meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, in Pyongyang on Monday, Xi put forward four proposals for advancing bilateral relations: The two sides should be guided by the high-level exchanges and consolidate the foundation of political mutual trust; stay committed to the goal of delivering benefits to the people and elevate the level of practical cooperation; uphold the inheritance of friendship as a driving force and strengthen the bonds between their peoples; and uphold fairness and justice as a guiding principle to enrich the substance of strategic coordination. This provides strategic guidelines for the healthy and stable development of China-DPRK relations. High-level exchanges have long played an important role in the development of China-DPRK relations. As the 65th anniversary of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance is commemorated this year, increased interaction at all levels between the two sides will help consolidate political trust and generate sustained momentum for bilateral cooperation. Both countries are pursuing their respective development goals and have broad opportunities to deepen cooperation in economic and social fields. China stands ready to work with the DPRK to strengthen the alignment of development strategies, and expand practical cooperation in such areas as economy and trade, agriculture, construction, science and technology, and health care, to bring greater benefits to the two peoples. Xi called on both sides to leverage the opportunity of the full reopening of border crossings and the resumption of civil aviation flights and international passenger trains to increase people-to-people exchanges and foster mutual interaction. Equally significant is the emphasis placed on carrying forward the traditional friendship between the two peoples. The traditional friendship between China and the DPRK, forged in blood, is a valuable shared asset of the two peoples. Today, educational cooperation, youth exchanges, cultural programs and academic engagement are helping ensure the friendship continues to flourish. As regional and global dynamics become increasingly complex and volatile, it is imperative that the two sides strengthen their strategic coordination on international and regional affairs to safeguard their common interests and promote stability. In doing so, the two countries can better safeguard their respective sovereignty, security and development interests, and jointly promote regional peace and development. Xi said in a signed article published by Rodong Sinmun, the official newspaper of the DPRK, ahead of his visit, that the two sides should uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law. In the process, they should oppose hegemonism and power politics, and reject any scheme or action aimed at reviving militarism and undermining regional security and stability. No matter how the international situation changes, the CPC and the Chinese government's firm stance on highly valuing the China-DPRK traditional friendship will not change, the firm support for Kim in leading the DPRK's socialist cause will not change, and the firm commitment to safeguarding the shared interests of the two countries and preserving a favorable strategic environment will not change, Xi said in the meeting. The two sides should make concerted efforts to translate the important consensus reached by the two leaders during the visit into concrete actions and tangible outcomes to keep bilateral relations advancing with the times and achieve greater progress. preserve the legacy /prɪˈzɜːv ðə ˈleɡəsi/传承遗产 practical priorities /ˈpræktɪkl praɪˈɒrətiz/务实重点 alignment of development strategies /əˈlaɪnmənt əv dɪˈveləpmənt ˈstrætədʒiz/发展战略对接 economy and trade /ɪˈkɒnəmi ənd treɪd/经贸 border crossings /ˈbɔːdə(r) ˈkrɒsɪŋz/边境口岸 people-to-people exchanges /ˈpiːpl tə ˈpiːpl ɪksˈtʃeɪndʒɪz/人文交流

    5 min
  8. -2 dias

    英语新闻丨美线集装箱运价飙升

    Freight rates on China-North America shipping routes have risen sharply in recent weeks as importers from the United States stepped up inventory replenishment and global shipping capacity tightened, said freight forwarders and industry analysts. 货运代理和行业分析师表示,由于美国进口商加大补库存力度,加之全球运力收紧,近几周中国至北美航线的运价大幅上涨。 They said space on US-bound routes has remained in short supply, with most capacity already booked through June. 他们表示,美线舱位持续紧张,大部分运力直至6月已被预订一空。 Freight rates on some routes have jumped more than 50 percent since late April amid strong demand and constrained vessel capacity. 受强劲需求与运力受限的双重影响,自4月下旬以来,部分航线的运价涨幅已超过50%。 At Pros-Forest Logistics, an international freight forwarding company based in Ningbo, Zhejiang province in East China, staffers repeatedly refreshed shipping lines‘ booking systems, closely monitoring the latest slots available. 在位于浙江宁波的国际货运代理公司“普罗森林物流”(音译),员工反复刷新船公司的订舱系统,密切关注最新舱位动态。 Securing vessel space and obtaining empty containers have become the company’s top priorities in recent weeks. 确保舱位和提取空箱已成为该公司近几周的首要任务。 Jiang Lei, the company‘s president, said that since May, shipping routes between China and the US have been fully booked. 该公司总裁蒋蕾(音译)表示,自5月以来,中美航线的舱位已全部订满。 Vessel space has become extremely tight across East and South China, with cargo frequently being rolled over to later sailings. 华东和华南地区舱位极度紧缺,货物经常被延至后续航次。 “Most of the available capacity for June has already been reserved. Overall, the market has returned to the kind of tight conditions typically seen during the peak shipping season,” Jiang said. “6月的大部分舱位已被预订。总体而言,市场已恢复到航运旺季才有的紧张状态,”蒋蕾说。 At the end of April, the freight rate for a forty-foot equivalent unit from Ningbo to ports on the US West Coast stood at about $2,900, while rates to the US East Coast were around $3,900, she said. 她表示,4月底时,从宁波发往美国西海岸港口的40英尺集装箱运价约为2900美元,发往美国东海岸港口的运价约为3900美元。 Following several rounds of increases, rates have now climbed to nearly $5,000 for the US West Coast and close to $6,000 for the US East Coast. 经过数轮提价后,目前美西航线运价已攀升至近5000美元,美东航线则逼近6000美元。 Meanwhile, several shipping lines are planning further rate hikes on US routes in mid-June, said Jiang. 蒋蕾补充说,与此同时,多家船公司正计划在6月中旬对美国航线进一步提价。 At a warehouse operated by Ningbo Ruiyuan Logistics Co, a freight forwarding company in Ningbo, consumer goods from Jiangsu and Zhejiang provinces are gathered before being shipped to North America. 在宁波货运代理公司“宁波瑞源物流有限公司”的一处仓库,来自江苏和浙江两省的消费品在此集结,随后运往北美。 “From late April to late May, the warehouse handled an average of 70 to 80 FEUs per day, surpassing the shipping peak seen ahead of the Chinese New Year holiday this year,” said Hu Wanying, the company‘s executive vice-president. “4月下旬至5月下旬,该仓库日均处理70至80个40英尺集装箱,已超过今年春节前的出货高峰,”公司执行副总裁胡倇萤说。 Qian Hanglu, an analyst at Ningbo Shipping Exchange, said that on the supply side, more than 300,000 twenty-foot equivalent units of container shipping capacity have been stranded in the Gulf due to tensions in the Middle East and disruptions to traffic through the Strait of Hormuz. 宁波航运交易所分析师钱杭璐指出,从供给端看,受中东局势紧张以及霍尔木兹海峡航运中断的影响,超过30万标准箱的集装箱运力滞留在波斯湾。 Meanwhile, the resumption of normal shipping through the Red Sea has been delayed, forcing vessels to continue taking longer routes around the region. 与此同时,红海航线恢复正常的时间被推迟,迫使船舶继续绕行该地区更远的航线。 The decline in vessel turnover has effectively reduced available capacity and added further upward pressure on freight rates, Qian said. 钱杭璐表示,船舶周转率下降导致有效运力减少,进一步加大了运价上涨的压力。 “We have also observed that vessel speeds across the container shipping market have been declining. Shipping companies are slowing down, primarily to reduce fuel costs. This will effectively reduce available global shipping capacity,” she added. “我们还观察到,集装箱航运市场的船舶航速正在下降。船公司降低航速主要是为了降低燃油成本。这将进一步减少全球可用运力,”她补充道。 Exports from Ningbo’s ports to the US totaled more than 290,000 TEUs in May, with cargo value exceeding 36 billion yuan ($5.3 billion), up more than 25 percent year-on-year. 宁波海关数据显示,5月宁波口岸对美出口总量超过29万标准箱,货值超过360亿元人民币(约合53亿美元),同比增长超过25%。 Major export categories included mechanical and electrical products, apparel, textile products and household goods, said Ningbo Customs. 主要出口商品包括机电产品、服装、纺织品和家居用品。 freight rate /freɪt reɪt/运价 inventory replenishment /ˈɪnvəntri rɪˈplenɪʃmənt/补库存 rolled over /rəʊld ˈəʊvə/延至后续航次 forty-foot equivalent unit (FEU) /ˈfɔːti fʊt ɪˈkwɪvələnt ˈjuːnɪt/ 40英尺集装箱 twenty-foot equivalent unit (TEU) /ˈtwɛnti fʊt ɪˈkwɪvələnt ˈjuːnɪt/标准箱 mechanical and electrical products /məˈkænɪkəl ənd ɪˈlektrɪkəl ˈprɒdʌkts/机电产品 apparel /əˈpærəl/服装 Ningbo Shipping Exchange /ˈnɪŋbəʊ ˈʃɪpɪŋ ɪksˈtʃeɪndʒ/宁波航运交易所

    4 min

Sobre

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Mais de China Daily Podcast

Talvez também goste