CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 9 HR AGO

    英语新闻丨中国半导体设备差距逐步缩小

    Three Chinese manufacturers ranked among world's top 20 by sales for 1st time 三家企业首度跻身全球销售额前二十 In a milestone for China's semiconductor industry, three Chinese equipment manufacturers have ranked among the world's top 20 by sales for the first time in 2025, according to data from Japanese research firm Global Net. 日本研究机构Global Net最新数据显示,中国半导体产业在2025年迎来里程碑式突破:首次有三家中国设备制造商凭借销售额跻身全球前二十强。 This marks an increase from just one company in the pre-stricter United States-government-restriction era of 2022, underscoring China's accelerated progress in bolstering the domestic supply chain. 这标志着自2022年美国实施更严格出口管制前仅有一家企业上榜以来,中国在强化本土供应链方面正加速取得进展。 The progress is an outcome of Chinese companies' hard work and big investment in beefing up technological prowess, but a gap still exists in core equipment such as lithography machines, and more efforts are needed to achieve breakthroughs, experts said. 业内专家指出,这一进步源于中国企业持续投入研发、努力提升技术实力,但在光刻机等核心设备领域仍存在差距,需持续发力以实现关键突破。 The sales ranking reveals a climb for Naura Technology Group, which jumped from eighth place in 2022 to fifth in 2025. It now only trails global giants ASML, Applied Materials, Lam Research and Tokyo Electron. 排名显示,北方华创科技集团股份有限公司从2022年的第八位跃升至2025年的第五位,目前仅次于全球巨头阿斯麦、应用材料、泛林集团和东京电子。 Founded in 2001, Naura has not yet disclosed its annual revenue for 2025, and Global Net based the ranking partially on estimated data. Financial services provider Suntime compiled forecasts from multiple securities companies to estimate Naura's revenue to stand between 46.8 and 52 billion yuan ($6.74 billion-$7.49 billion) in 2025. 北方华创成立于2001年,尚未披露2025年全年营收,Global Net的排名部分依据预估数据。金融服务商赛美特综合多家券商预测,估计其2025年营收将在468亿至520亿元人民币(约合67.4亿至74.9亿美元)之间。 New to the list at 13th place is Advanced Micro-Fabrication Equipment Inc China, or AMEC, whose etching equipment comes close to the cutting edge. 中微半导体设备股份有限公司(简称“中微公司”)首次上榜即位列第十三位,其刻蚀设备已接近行业先进水平。 In chipmaking, etching is the key process of selectively removing unwanted material layers from a silicon wafer to engrave precise 3D patterns, circuits and transistor structures. 在芯片制造中,刻蚀是通过选择性去除硅晶圆上不需要的材料层,以精确雕刻三维图案、电路和晶体管结构的关键工艺。 Shanghai Micro Electronics Equipment, which specializes in lithography machines that "print" circuit patterns onto silicon wafers, secured the 20th position. While acknowledging generational gaps with market leader ASML, the Shanghai-based company's presence highlights China's domestic capability in this most critical and challenging segment. 专门从事将电路图案"印制"到硅晶圆上的光刻机业务的上海微电子装备股份有限公司位列第二十位。尽管承认与市场领导者阿斯麦存在代际差距,但这家上海企业的上榜凸显了中国在这一最关键且最具挑战性环节的本土化能力。 Expanding the list to the top 30 would include two more Chinese firms — ACM Research and Hwatsing Technology. 若将榜单扩大至前三十名,还将包括盛美半导体和华海清科两家中国公司。 This collective ascent is widely viewed as a direct response to US-led export controls on advanced semiconductor technologies, which catalyzed China's drive for greater self-sufficiency in chipmaking tools. 这一集体跃升被广泛视为对以美国为首的先进半导体技术出口管制的直接回应,这些限制推动了中国在芯片制造工具领域追求更高的自给率。 Roger Sheng, vice-president of research at US market research company Gartner, said: "It's fair to say that Chinese companies' technological gap with international industry leaders is continuously narrowing. This progress has provided strong support for domestic chip manufacturers in their technological upgrades and production expansion efforts, even amid restrictions on access to US technology and equipment." 美国市场研究公司高德纳副总裁盛陵海表示:"可以公平地说,中国企业与国际行业领导者的技术差距正在不断缩小。即使在美国技术和设备获取受限的情况下,这一进展也为国内芯片制造商的技术升级和产能扩张提供了有力支撑。" The manufacturing of advanced chips involves over 1,000 process steps, each requiring specialized equipment. Chinese suppliers can now cover equipment for almost every stage, including deposition, etching and cleaning. This burgeoning ecosystem includes a wave of emerging startups, experts said. 先进芯片制造涉及超千道工艺步骤,每一步都需要专用设备。专家称,中国供应商现已能提供包括沉积、刻蚀、清洗等几乎各环节的设备,蓬勃发展的产业生态中还包括一批新兴初创企业。 Yin Zhiyao, chairman and general manager of AMEC, said at a meeting in May 2025 that the company's product portfolios include 30 percent of all the integrated circuit equipment categories, and it aims to collaborate with partners to offer 60 percent of all high-end IC equipment categories over the next five to 10 years. 中微公司董事长兼总经理尹志尧在2025年5月的一次会议上表示,公司的产品组合已覆盖集成电路设备类别的30%,目标是在未来五到十年内与合作伙伴共同提供60%的高端集成电路设备类别。 Yin said that AMEC would soon complete the development of more than 20 types of thin-film equipment that are subject to international export restrictions to China, and the company aims to finish the development of nearly 40 thin film equipment by 2029. 他透露,中微即将完成20余种受国际对华出口限制的薄膜设备开发,并计划在2029年前完成近40种薄膜设备开发。 Thin film equipment in chipmaking refers to specialized machinery used to deposit atomic-level layers of conductive, insulating or semiconducting materials onto silicon wafers. 在芯片制造中,薄膜设备指用于在硅晶圆上沉积原子级导电、绝缘或半导体材料层的专用机械。 China's massive domestic market, now the world's largest for chipmaking equipment, also provides a powerful launchpad. The global semiconductor industry association SEMI, which has more than 3,000 member companies, estimated that worldwide sales of semiconductor manufacturing equipment would reach $133 billion in 2025, surpassing the previous record of $104.3 billion in 2024 and setting an all-time high. 中国庞大的本土市场——现已成为全球最大的芯片制造设备市场——也为产业发展提供了强劲动力。拥有超过3000家会员企业的全球半导体行业协会SEMI估计,2025年全球半导体制造设备销售额将达到1330亿美元,超越2024年创下的1043亿美元纪录,再创历史新高。 lithography machines /lɪˈθɒɡrəfi məˈʃiːnz/光刻机 etching equipment /ˈetʃɪŋ ɪˈkwɪpmənt/刻蚀设备 cutting edge /ˈkʌtɪŋ edʒ/尖端/前沿 silicon wafer /ˈsɪlɪkən ˈweɪfə/硅晶圆 integrated circuit /ˈɪntɪɡreɪtɪd ˈsɜːkɪt/集成电路 thin-film equipment /θɪn fɪlm ɪˈkwɪpmənt/薄膜设备 conductive /kənˈdʌktɪv/导电的 insulating /ˈɪnsəleɪtɪŋ/绝缘的

    5 min
  2. 20 HR AGO

    英语新闻丨Xi calls for breakthroughs in developing industries of the future

    Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has called for efforts to leverage the country's comparative advantages, pursue progress while maintaining stability, and promote continuous breakthroughs in the development of industries of the future. 中共中央总书记习近平强调,要充分发挥我国比较优势,在保持稳定中谋求发展,推动未来产业持续突破。 Xi made the remarks on Friday while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee. 习近平在周五主持中共中央政治局集体学习时作出上述讲话。 He noted that cultivating and developing industries of the future is of great significance to gaining a competitive edge in science, technology and industry, as well as to seizing initiative in development. It is also crucial to the development of new quality productive forces, the construction of a modern industrial system, the improvement of the people's quality of life, and the promotion of well-rounded human development and overall social progress, he said. 习近平指出,培育和发展未来产业,对于在科技产业领域赢得竞争优势、掌握发展主动权具有重大意义。这对培育高质量生产力、构建现代产业体系、提升人民生活质量、促进全面发展和全面进步也具有重要意义。 Industries of the future are characterized by foresight, strategic importance and disruptive potential, requiring scientific planning and holistic coordination, Xi emphasized, calling for efforts to strengthen industrial synergy to ensure that future, emerging and traditional industries complement and reinforce one another. 习近平强调,未来产业具有前瞻性、战略性和颠覆性特征,需要科学规划和统筹协调。他呼吁加强产业协同,确保未来产业、新兴产业和传统产业相互补充、相互强化。 He noted that the extent of scientific and technological breakthroughs largely determines the speed, breadth and depth of the development of future industries. 习近平指出,科技突破的程度在很大程度上决定了未来产业发展的速度、广度和深度。 The advantages of the new system for nationwide mobilization of resources should be fully leveraged, efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields should be intensified, and the strategic, forward-looking and systematic layout of basic research should be strengthened, he said, adding that the application and commercialization of sci-tech achievements should be accelerated. 习近平指出,要充分发挥全国动员资源的新机制优势,加大关键领域核心技术突破力度,加强基础研究的战略性、前瞻性和系统性布局,加快科技成果应用转化和产业化进程。 "We should give full play to the role of enterprises, promote the concentration of various innovation resources in enterprises, and vigorously cultivate leading technology enterprises and high-tech companies with strong core technologies and robust innovation capabilities," Xi said. 习近平指出,要充分发挥企业作用,推动各类创新资源向企业集中,着力培育具有核心技术和强大创新能力的技术领军企业和高新技术企业。 He emphasized the need to improve fiscal and tax policies, vigorously develop sci-tech finance, comprehensively foster, attract and utilize talent, and promote a vibrant environment that encourages innovation across society. 习近平强调要完善财税政策,大力发展科技金融,全面培育、吸引和利用人才,营造全社会创新的活力环境。 It is necessary to ensure development and security as well as explore scientific and effective regulatory approaches to prevent related risks, he said, calling for deepened international cooperation and the active promotion of joint development of standards, collaborative rule-making and coordinated industrial advancement. 习近平表示,必须确保发展与安全并重,探索科学有效的监管方式以防范相关风险,呼吁深化国际合作,积极推动标准联合制定、规则协同制定和产业协同发展。 holistic /hoʊlˈɪs.tɪk/ adj.整体的,全面的 synergy /ˈsɪn.ɚ.dʒi/ n.协同作用,增效作用

    3 min
  3. 1 DAY AGO

    英语新闻丨人工智能加速推进,创新走入日常生活

    For Huang Xiaozhen, the future of artificial intelligence isn't about computing power or algorithmic scale, but about something far more ordinary: the quiet click of a light switch. 在黄晓真看来,人工智能的未来并不取决于算力规模或算法复杂度,而在于更为日常、甚至平凡的场景——比如轻轻按下电灯开关的那一刻。 As head of business-to-business operations at MiniMax Group Inc, a rising Chinese AI unicorn, Huang sees the current wave of innovation less as a technological leap than as a transition toward being ubiquitous. 作为中国新晋人工智能独角兽企业MiniMax集团的B端业务负责人,黄晓真认为,当下这股创新浪潮与其说是一场技术飞跃,不如说是一次走向“无处不在”的转变。 "As the technology iterates, AI will become like water, electricity or coal — the fundamental infrastructure of our existence," Huang said. "It will be everywhere in our lives and work." 黄晓真表示:“随着技术不断迭代,人工智能将像水、电、煤一样,成为支撑我们生存与发展的基础性基础设施,它将无处不在,融入我们的生活与工作之中。” The vision widely shared by AI optimists has increasingly aligned with the nation's official policy. 这一在人工智能乐观主义者中广泛流行的愿景,正日益与国家层面的官方政策形成高度契合。 In its recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) for national economic and social development, the Communist Party of China Central Committee called for "forward-looking plans" for future industries, urging exploration of diverse technology road maps, application scenarios, business models and regulatory frameworks. 在关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划(2026—2030年)的建议中,中共中央提出要对未来产业进行“前瞻性布局”,并鼓励探索多样化的技术路线、应用场景、商业模式和监管框架。 The document explicitly listed quantum technology, biomanufacturing, hydrogen and nuclear fusion energy, brain-computer interfaces, embodied artificial intelligence and 6G mobile communications as new drivers of growth. 该文件明确将量子技术、生物制造、氢能与核聚变能源、脑机接口、具身人工智能以及6G移动通信等列为新的增长动能。 The confidence of China's AI practitioners received a major boost in April 2025, when President Xi Jinping visited the Shanghai Foundation Model Innovation Center, one of the country's most active AI hubs. 2025年4月,习近平主席考察上海大模型创新中心——这一全国最为活跃的人工智能集聚区之一,中国人工智能从业者的信心由此大幅提振。 Standing among developers and entrepreneurs, Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, described artificial intelligence as "a young cause, and a cause for young people", encouraging them to align personal ambition with China's modernization drive. 在开发者和创业者中间,习近平总书记将人工智能形容为“一项年轻的事业,也是一项属于年轻人的事业”,并鼓励大家将个人理想追求融入中国式现代化进程之中。 According to the Ministry of Industry and Information Technology, China had more than 6,000 AI enterprises last year, while the scale of the country's core AI industry was expected to have exceeded 1.2 trillion yuan ($172.6 billion) in 2025. 工业和信息化部数据显示,去年我国人工智能企业数量已超过6000家,2025年核心人工智能产业规模预计突破1.2万亿元人民币(约合1726亿美元)。 The president's visit, combined with subsequent policy measures, has strengthened confidence among startups facing intense competition, according to executives working inside the ecosystem. 多位业内高管表示,总书记的考察以及随后出台的一系列政策举措,显著增强了在激烈竞争环境中奋战的初创企业信心。 Zhang Yun, a deputy general manager at the center, said the visit validated the pace and direction of the hub's development. 该中心副总经理张云表示,此次考察充分肯定了创新中心的发展节奏和方向。 "Nearly 75 percent of our workforce is under the age of 35," Zhang said. "We're seeing founders who are barely 30. As AI tools become more powerful, teams are getting smaller, younger and faster." 张云说:“我们团队中近75%的员工年龄在35岁以下,一些创始人甚至刚满30岁。随着人工智能工具能力不断增强,团队正呈现出规模更小、成员更年轻、反应更迅速的趋势。” The center operates on what participants describe as a philosophy of proximity. "Upstairs and downstairs are upstream and downstream," Zhang said, referring to the close physical clustering of foundational model developers and application companies, which allows for rapid iteration and feedback. 该中心运行秉持着参与者所称的“近距离协同”理念。张云解释说:“楼上楼下就是上下游”,基础模型研发团队与应用企业在物理空间上的高度集聚,使快速迭代和反馈成为可能。 Yao Zhendi, CEO of Cyber Partner AI Co, said the youthfulness of the sector reflects the nature of the technological challenge itself."We're no longer doing 'one to 10' innovation, where you just improve something that already exists," Yao said. 上海魂伴科技有限责任公司首席执行官姚振迪表示,该行业的年轻化正是技术挑战本身特性的体现。“我们不再是做‘一到十’的创新,只是在原有基础上改进。”他说。 "We're doing 'zero to one'. There's no formula and no homework to copy. We're defining what this technology becomes." “我们做的是‘从零到一’。既没有公式可循,也没有作业可抄,而是在定义这项技术最终会成为什么。” He added that national planning documents emphasize not only AI, but the integration of embodied intelligence across industries, with a forward-looking approach to development. 他补充指出,国家规划文件强调的不只是人工智能本身,还包括具身智能在各行业中的融合应用,并以前瞻性视角推动相关发展。 Over the next five years, he said, AI is expected to penetrate daily life and a wide range of sectors in line with the 15th Five-Year Plan. 他表示,未来五年,在“十五五”规划指引下,人工智能有望深入渗透日常生活和多个产业领域。 His company is working on the convergence of the "brain", meaning large-scale models, and the "body", referring to embodied intelligence — a frontier where software meets robotics. 其公司正致力于推动“脑”(即大模型)与“身体”(即具身智能)的融合,这一前沿领域正是软件与机器人技术的交汇点。 Paradigm shift 范式转变 The national strategy outlined in the 15th Five-Year Plan proposals calls for a paradigm shift in scientific research and a focus on self-reliance in breakthroughs in chips, algorithms and data. “十五五”规划建议所勾勒的国家战略,呼吁科研范式发生转变,并将重点放在芯片、算法和数据等关键领域的自主突破上。 For Wang Le, CEO of Shanghai SiliconPear Technology Co, the transformation is already playing out on factory floors and toy shelves. 对上海喜梨信息科技有限公司首席执行官王乐而言,这一转型已在工厂车间和玩具货架上悄然展开。 Wang's company exports to more than 30 countries and uses AI to upgrade traditional manufacturing. 王乐的公司产品出口至30多个国家,并通过人工智能技术推动传统制造业升级。 "We're turning toys from simple manufactured goods into high-tech consumer products," Wang said."It's no longer just about branding. It's about embedding technology to upgrade the entire supply chain, which gives Chinese products a distinct global competitive edge." 王乐表示:“我们正在把玩具从简单的制造品转变为高科技消费品。这已经不只是品牌问题,而是通过技术嵌入实现整个供应链的升级,从而赋予中国产品独特的全球竞争优势。” Xi's visit to the Shanghai Foundation Model Innovation Center came after he presided over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee, highlighting the need to promote the healthy and orderly development of AI in a beneficial, safe and fair direction. 习近平考察上海大模型创新中心之前,曾主持中共中央政治局集体学习,强调要推动人工智能朝着有益、安全、公平方向健康有序发展。 Huang, from MiniMax, said that companies across the AI value chain are directly feeling the impact of State support. From his perspective, policies aimed at supporting models and application scenarios are accelerating innovation and technical iteration across the industry. MiniMax的黄晓真表示,人工智能产业链各环节企业正切身感受到国家支持带来的影响。在他看来,围绕模型和应用场景的政策扶持,正在加速全行业的创新和技术迭代。 "It's clear that more and more enterprises, scenarios and applications are moving toward AI," Huang said. "Many new startups are designing products and use cases based entirely on current AI capabilities. This looks more like a society-wide embrace of AI, and the growth of the entire industry chain is extremely fast." 他说:“可以清楚地看到,越来越多的企业、场景和应用正在向人工智能靠拢。许多新创公司完全基于现有AI能力来设计产品和应用场景,这更像是一场全社会层面的AI拥抱,整个产业链的增长速度极其迅猛。” Zhou Chen, CEO of Zhejiang Dex-Robot Intelligent Technology, said Xi has explicitly called for accelerating the applicati

    8 min
  4. 1 DAY AGO

    英语新闻丨China's 2026 Spring Festival travel rush to begin

    China's annual Spring Festival travel rush will begin on Monday, with inter-regional trips expected to hit a record 9.5 billion. 中国年度春节出行高峰将于周一开启,跨省出行量预计将达到创纪录的95亿人次。 The surge is driven by overlapping demand for family reunions and tourism during a longer holiday, analysts said. 分析师指出,此次需求激增源于长假期间家庭团聚与旅游需求的叠加效应。 Road travel by private cars is expected to remain dominant, accounting for roughly 80 percent of inter-regional trips, according to authorities. 据官方数据显示,私家车公路出行预计仍将占据主导地位,约占跨区域出行总量的80%。 Passenger volumes on railways and civil aviation are forecast at 540 million and 95 million, respectively, with both total traffic and daily peak flows expected to surpass previous records. 铁路和民航旅客运输量预计分别为5.4亿人次和9500万人次,总客流量和日客流高峰均有望突破历史纪录。 The Spring Festival, or the Chinese New Year, falls on Feb 17 this year. The official holiday lasts nine days, with the travel rush running through March 13. 春节(即中国新年)今年定于2月17日。官方假期为期九天,出游高峰将持续至3月13日。 As the festival is one of the country's most important occasions for family reunions, authorities are boosting capacity, particularly at major transport hubs, to ensure safe and smooth travel for all passengers. 作为全国最重要的家庭团聚节日之一,相关部门正全力提升运力,尤其在主要交通枢纽加强保障,确保所有旅客出行安全顺畅。

    2 min
  5. 1 DAY AGO

    英语新闻丨避险需求推动金价延续历史性涨势

    On Wednesday, spot gold surged past $5,280 per ounce, continuing to break historical records, with year-to-date rises exceeding 20 percent. 上周三,现货黄金价格飙升至每盎司5,280美元以上,继续刷新历史纪录,年初至今涨幅已超过20%。 Spot silver also reached a peak of $116 per ounce before settling to trade around $115.3.现货白银价格一度升至每盎司116美元的高位,随后回落并稳定在约115.3美元附近交易。 Goldman Sachs, in its latest report, raised its year-end gold price forecast from $4,900 to $5,400 per ounce, driven by strengthening demand from both private investors and central banks.高盛在其最新报告中将年底金价预期从每盎司4,900美元上调至5,400美元,理由是来自私人投资者和各国央行的需求持续增强。 This rally has swiftly translated into higher retail costs for gold jewelry across China. Major domestic jewelry brands, including Chow Tai Fook, Lao Feng Xiang, Chow Sang Sang, and Laomiao Gold, adjusted their prices upward on Wednesday, with pure gold jewelry now quoted between 1,612 yuan ($232.03) and 1,620 yuan per gram.此轮涨势迅速传导至中国国内黄金首饰零售端。周三,包括周大福、老凤祥、周生生和老庙黄金在内的多家国内主要珠宝品牌上调售价,足金饰品报价已升至每克1,612元(约合232.03美元)至1,620元之间。 Wang Xiaoli, a salesperson at a Lukfook Jewellery store in Beijing, said that she frequently receives inquiries from customers about the store's gold offerings. "The price of gold has risen by almost 200 yuan per gram in just a week," she said." Many customers are buying pure gold jewelry and bullion bars, seeing them as investment opportunities."北京六福珠宝门店销售人员王晓丽表示,她经常接到顾客关于店内黄金产品的咨询。她说:“金价在短短一周内每克上涨了近200元。许多顾客正在购买足金饰品和金条,将其视为投资机会。” Amid this gold price surge, a new wave of retail investors is also entering the market, seeking to capitalize on the precious metal's rising value and as a safe haven amid mounting global uncertainties. The escalating geopolitical risks — from US-European tensions over Greenland to ongoing instability in Ukraine, Venezuela, and the Middle East — are prompting investors to seek shelter in the precious metal.在金价大幅上涨的背景下,新一轮散户投资者正加速入场,试图把握贵金属升值机会,并在全球不确定性加剧之际将其作为避险资产。不断上升的地缘政治风险——从美欧围绕格陵兰问题的紧张关系,到乌克兰、委内瑞拉及中东地区的持续动荡——正促使投资者转向黄金寻求避风港。 Beijing-based resident Wang Lin is among those who have recently discovered the investment potential of gold.居住在北京的王琳便是近期发现黄金投资潜力的投资者之一。 "I started buying gold in April 2025, after seeing bloggers on Red-Note discussing the investment opportunities," Wang said, reflecting on what she called her "gold awakening."王琳表示:“我是在2025年4月看到小红书博主讨论黄金投资机会后,开始买入黄金的。”她将这一经历称为自己的“黄金觉醒”。 "I bought 80 grams of gold at a Postal Savings Bank unit near my workplace," she said, adding that she has since earned about 23,000 yuan in returns. Wang, whose investment logic is simple and grounded, added that, "Buying gold is like saving. Even if I bought at a high price, it still feels safer than investing in stocks."她说:“我在工作地点附近的一家邮政储蓄银行网点买入了80克黄金。”并补充称,目前已获得约2.3万元的收益。王琳的投资逻辑简单而务实,她表示:“买黄金就像存钱,即使买在高位,也感觉比投资股票更安全。” Li Yuefeng, a researcher at the Beijing Gold Economy Development Research Center, said: "Concerns over potential trade wars, along with the US leadership's recent comments about allowing the greenback to decline, have fueled fears of a competitive currency devaluation. As a result, gold prices have surged."北京黄金经济发展研究中心研究员李跃锋表示:“对潜在贸易战的担忧,以及美国领导层近期关于允许美元走弱的表态,引发了市场对竞争性货币贬值的担忧,从而推高了金价。” Li believes gold prices could test the range of 5,300–5,700 yuan per gram in the short term, with a potential peak around 5,500 yuan. However, after this rally, a corrective phase is likely, he added.李跃锋认为,短期内金价可能测试每克5,300元至5,700元区间,潜在高点或在5,500元左右。但他同时指出,在本轮上涨之后,市场可能进入回调阶段。 safe-haven bets /ˈseɪf ˌheɪvən bets/避险押注 spot gold /spɒt ɡəʊld/现货黄金 bullion bars /ˈbʊljən bɑːz/金条 retail investors /ˈriːteɪl ɪnˈvestəz/散户投资者 competitive currency devaluation /kəmˈpetətɪv ˈkʌrənsi ˌdiːvæljuˈeɪʃn/竞争性货币贬值

    3 min
  6. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨冰雪乐趣成吸引海内外游客的“热门磁石”

    A burly tractor rumbles across the vast snowfield, hauling two snaking lines of adventurers. Each is nestled in an inflatable snow tube, all roped together, gliding effortlessly through the howling wind and swirling snow with cries of delight. 一辆粗壮的拖拉机在辽阔的雪原上轰鸣前行,牵引着两条蜿蜒的游客队伍。游客们各自坐在充气雪圈中,被绳索串联在一起,在呼啸的寒风和飞旋的雪花中轻快滑行,欢呼声此起彼伏。 At the Jingpo Lake scenic area in Ning'an, Heilongjiang province, the sled takes them to the lake's frozen heart to witness the traditional winter ice fishing.在黑龙江省宁安市的镜泊湖景区,雪橇将游客带到冰封湖面的核心区域,近距离观赏传统的冬季冰上捕鱼活动。 The fishermen chant and carefully lower a massive net into the icy depths. The climax comes when dozens of them work together to haul the net up, revealing a spectacular harvest of fish leaping onto the ice.渔民们一边高声吟唱,一边小心翼翼地将巨大的渔网放入冰冷的湖水深处。高潮时刻随之到来,数十人齐心协力将渔网拉出水面,成群活蹦乱跳的鱼跃上冰面,场面蔚为壮观。 "The cold bites, but the excitement is so real," said Liao Xiaohan, a 32-year-old tourist from Chongqing, who's bundled up from head to toe against the approximately — 18 C cold, with frozen eyelashes.“寒冷刺骨,但兴奋感是真切的。”32岁的重庆游客廖晓涵说。当天气温约为零下18摄氏度,她从头到脚裹得严严实实,睫毛上甚至结了霜。 "The picturesque view of Jingpo, a magnificent volcanic lava barrier lake featured in school textbooks, has captivated me and made me long to see it for myself."“镜泊湖如画的景色令人陶醉。作为一座曾出现在中小学课本中的壮丽火山熔岩堰塞湖,它让我心生向往,迫切想亲眼看看。” The city of Ning'an was historically a dreaded cold frontier and a harsh land of exile during the Qing Dynasty (1644-1911). It was called Ningguta during the Ming and Qing dynasties (1368-1911). Its very name was once enough to make one tremble. Now, it draws visitors eager to delve into its poignant past, many of whom first heard of it through costume dramas.宁安市在历史上曾是清代(1644—1911年)令人闻之色变的寒冷边疆与流放之地。明清时期(1368—1911年),这里被称为“宁古塔”,仅其名号便足以令人心生畏惧。如今,这座城市吸引着渴望探寻其厚重历史的游客,其中不少人最初正是通过古装影视剧了解到这里。 Growing up in the downtown area of Chongqing, where snow scarcely falls, Liao, like many people from China's warmer southern regions, said she always longs for the crisp chill and endless white expanse of a true northern winter.廖晓涵成长于几乎不下雪的重庆主城区。她表示,和许多来自中国南方温暖地区的人一样,自己始终向往北方冬季特有的凛冽寒意与一望无际的银白世界。 In addition to traditional winter sports like skiing and skating, China's unique snow-based activities and immersive winter experiences are attracting domestic tourists such as Liao, as well as inbound tourists who benefit from China's facilitative visa-free policies and their expansion to more countries.除滑雪、滑冰等传统冬季运动外,中国独具特色的冰雪项目和沉浸式冬季体验,正吸引着廖晓涵这样的国内游客,同时也吸引了得益于中国便利化免签政策及其不断扩容的入境游客。 During the ongoing ice and snow season, there is also a significant surge of inbound tourists to various winter destinations across China.在当前冰雪季期间,中国多地冬季旅游目的地迎来了入境游客数量的显著增长。 Data from the General Administration of Sport of China showed that, in the first month of this year's ice and snow season, ski resorts across the country received a total of 35 million visitor trips, a year-on-year increase of 10 percent. The number of inbound visitors reached 190,000, marking a 66 percent increase compared with the same period last year.国家体育总局数据显示,今年冰雪季首月,全国滑雪场共接待游客3500万人次,同比增长10%。其中,入境游客达19万人次,同比增幅达66%。 According to travel platform Trip.com Group's latest data, as of December, inbound bookings for ice and snow destinations have nearly doubled overall year-on-year. Among the most popular destinations, the Xinjiang Uygur autonomous region saw an increase of 158 percent, while bookings for the Inner Mongolia autonomous region rose 141 percent and those for Hebei province were up 130 percent.据旅游平台携程集团最新数据显示,截至12月,冰雪目的地入境游订单整体同比接近翻倍。其中,新疆维吾尔自治区增幅达158%,内蒙古自治区增长141%,河北省增长130%。 Booking data showed that the majority of inbound visitors came from Singapore, Malaysia, Thailand, South Korea, Russia and Australia.预订数据显示,入境游客主要来自新加坡、马来西亚、泰国、韩国、俄罗斯和澳大利亚。 Wu Liyun, a professor at Beijing International Studies University's China Academy of Culture and Tourism, said, "The popularity of Chinese winter destinations is extending to snow-scarce Southeast Asia, as well as to Russia, which is itself a winter destination.北京第二外国语学院中国文化和旅游产业研究院教授吴丽云表示:“中国冬季旅游目的地的热度正向缺乏降雪的东南亚地区延伸,同时也吸引了本身就是冬季旅游目的地的俄罗斯游客。” "For these inbound visitors, the draw is not just ice and snow, but also the diverse cultural experiences and festive activities in the winter setting," Wu said.吴丽云指出:“对这些入境游客而言,吸引力不仅在于冰雪本身,还包括冬季场景下丰富多样的文化体验和节庆活动。” According to Wang Xiaoxue, deputy head of the Mafengwo Tourism Research Institute in Beijing, popular winter destinations in northeastern China are upgrading their infrastructure and developing innovative offerings that blend ice and snow with live concerts, auroras, intangible cultural heritage, folk culture and travel photography.北京马蜂窝旅游研究院副院长王晓雪表示,中国东北地区的热门冬季旅游目的地正加快基础设施升级,并推出将冰雪与演唱会、极光、非物质文化遗产、民俗文化及旅拍相结合的创新产品。 Wu added that Harbin, the capital of Heilongjiang province, recently began offering direct chartered flights to more Southeast Asian countries, which has also increased visitor arrivals.吴丽云补充说,黑龙江省省会哈尔滨近日开通了通往更多东南亚国家的直航包机航线,也进一步带动了游客数量增长。 wintry fun /ˈwɪntri fʌn/ 冰雪乐趣 ice fishing /aɪs ˈfɪʃɪŋ/ 冰上捕鱼 volcanic lava barrier lake /vɒlˈkænɪk ˈlɑːvə ˈbæriə leɪk/ 火山熔岩堰塞湖 land of exile /lænd əv ˈeksaɪl/ 流放之地 intangible cultural heritage /ɪnˈtændʒəbl ˈkʌltʃərəl ˈherɪtɪdʒ/ 非物质文化遗产

    4 min
  7. 4 DAYS AGO

    英语新闻丨2025 年边境入境人数创历史新高

    China's national immigration authorities significantly enhanced their service efficiency in 2025, processing a record 697 million border crossings, a 14.2 percent increase from the previous year. 2025年,中国国家出入境管理机关大幅提升服务效率,处理出入境人次达6.97亿次,创历史新高,较上年增长14.2%。 According to data announced by the National Immigration Administration on Wednesday, foreign nationals accounted for more than 82 million crossings, a year-on-year rise of 26 percent. Notably, over 30 million foreign nationals entered China visa-free, almost 50 percent more than last year, making up 73 percent of all foreign entries. 根据国家移民管理局周三公布的数据,外国公民跨境入境超过8200万人次,同比增长26%。值得注意的是,逾3000万外国公民免签入境中国,较去年增长近50%,占外国入境总量的73%。 Residents from the Chinese mainland made 335 million crossings, up 15 percent, while those from Hong Kong, Macao and Taiwan made nearly 280 million crossings, up 10 percent compared with 2024. 来自中国大陆的居民跨境往来达3.35亿人次,同比增长15%;来自香港、澳门和台湾地区的居民跨境往来近2.8亿人次,较2024年增长10%。 Lyu Ning, the administration's spokeswoman, noted that the immigration sector has advanced policy reform and innovation, implementing targeted measures to underpin high-quality development and inject new impetus into the national economy. 国家移民管理局新闻发言人吕宁指出,国家移民管理局推进政策创新改革,实施精准举措,为高质量发展提供支撑,为国民经济注入新动力。 To facilitate exchanges, authorities expanded the pilot program for online travel document applications for mainland residents to 50 cities, with 457,000 successful online applications recorded. 为促进交流,国家移民管理局将内地居民网上申请旅行证件的试点计划扩大至50个城市,共录得45.7万宗成功网上申请。 Additionally, Indonesia was added to the list of countries eligible for the 240-hour visa-free transit policy, and five more ports in Guangdong province were designated for the policy, bringing the national total to 65. 此外,印度尼西亚被纳入240小时免签过境政策适用国家名单,广东省新增5个口岸实施该政策,使全国实施该政策的口岸总数达到65个。 Visa-free entry for tourist groups from Association of Southeast Asian Nations member countries to Xishuangbanna Dai autonomous prefecture in Yunnan province was also launched. In coordination with relevant departments, the administration increased the count of China's unilateral visa-free countries to 48 and mutual visa exemption countries to 29, bringing the total number of countries granting unilateral visa-free access to China to 28. 同时,对东盟成员国旅游团赴云南省西双版纳傣族自治州实施免签政策。经协调相关部门,中国单方面免签国家增至48个,互免签证国家增至29个,对华实施单方面免签的国家总数达到28个。 Lyu noted that while ensuring efficient cross-border travel, these initiatives have fueled the boom in "Travel in China" and "Shop in China" campaigns, elevating China's image as an open, inclusive and dynamic country. 吕宁指出,这些举措在保障跨境出行高效顺畅的同时,也推动了“中国游”和“中国购”活动的蓬勃发展,提升了中国作为开放包容、充满活力的国家形象。 Data from the Ministry of Commerce showed that the expanded visa-free policies and optimized tax refund measures have further boosted these campaigns, with sales of tax-refundable goods nearly doubling. 商务部数据显示,扩大的免签政策和优化的退税措施进一步推动了上述活动,退税商品销售额几乎翻了一番。 Dai Bin, president of the China Tourism Academy, pointed out that China's tourism industry has become more open and inclusive over the past year and over the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, making important contributions to the prosperity of the global tourism sector. 中国旅游研究院院长戴斌指出,过去一年及“十四五”期间,中国旅游业更加开放包容,为全球旅游业繁荣发展作出重要贡献。 China's high-level opening-up policies, covering visas, immigration, port access, tax refunds and payment facilitation, have significantly improved entry convenience for international travelers. 中国实施的高水平开放政策,涵盖签证、入境、港口准入、退税及支付便利化等领域,显著提升了国际旅客入境的便利性。 He described 2025 as a landmark year for China's institutional opening-up in tourism. China is now a global leader in tourism exchanges with countries involved in the Belt and Road Initiative in Southeast Asia, West Asia, Africa, and Latin America, while tourism exchanges with Europe have almost returned to the 2019 levels, he said. 戴斌将2025年称为中国旅游业制度性开放的里程碑之年。他表示,中国目前已成为与东南亚、西亚、非洲和拉丁美洲等“一带一路”沿线国家旅游交流的全球领头羊,而与欧洲的旅游交流已基本恢复到2019年水平。 Looking ahead to 2026 and the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, Dai emphasized that China is poised to play a bigger role in global tourism development. 展望2026年及第十五个五年规划(2026-2030年)期间,戴斌强调中国将在全球旅游业发展中发挥更重要的作用。 The National Immigration Administration said it will continue to expand and deepen high-level opening-up to the outside world, optimize immigration policies and respond to public demands, with a view to boosting economic and social development through continuous reform and innovation. 国家移民管理局表示,将持续扩大深化高水平对外开放,优化移民政策,回应公众诉求,通过持续改革创新推动经济社会发展。

    5 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like