CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 6 hr ago

    英语新闻丨Japan's postures risk harming global peace

    Japan has repeatedly hyped up the so-called "China threat" narrative in recent years in an attempt to justify its expanding military agenda, experts said, warning that portraying neighboring countries as "threats" has historically been a recurring tactic of Japanese militarism. 专家称,近年来日本频频炒作所谓“中国威胁论”,以此为自身扩充军备的计划找借口。专家提醒,把邻国塑造成威胁,向来是日本军国主义屡用的手段。 They said the latest round of alarmist rhetoric once again reveals the ambitions of Japan's right-wing forces to loosen postwar constraints, expand military capabilities and advance a broader transformation of the country's security posture. 专家表示,这一轮危言耸听的论调,再次暴露日本右翼势力想要挣脱战后束缚、扩充军力、全面转变安保体制的野心。 Japanese media outlets on Wednesday disclosed an outline of the government's 2026 defense white paper, which continues to portray the regional security environment as "increasingly severe" while introducing a new section on "emerging modes of warfare", calling for enhanced development in unmanned systems and artificial intelligence. 日本多家媒体于周三披露日本政府2026年度防卫白皮书纲要。白皮书依旧渲染地区安全环境日趋严峻,新增新型作战形态相关内容,主张加大无人装备与人工智能的研发力度。 According to the Asahi Shimbun, the upcoming annual defense report largely follows the narrative of the 2025 edition, arguing that the international community has entered a "new era of crisis", characterizing the security environment in the "Indo-Pacific region" as "increasingly severe", and hyping up the so-called "China threat" theory. 据《朝日新闻》报道,这份即将发布的防卫白皮书论调大体沿袭2025年版本,宣称世界步入危机新时代,渲染印太地区安全局势恶化,大肆鼓吹所谓中国威胁论。 The white paper states that defense production and technological capabilities are directly linked to defense strength. It advocates creating an "environment of mutual support" by deploying the same defense equipment as allies and other "like-minded" countries, the newspaper said. 报道称,白皮书提出军工生产与技术水平直接关乎国防实力,提议与盟友及理念相近国家统一列装武器,构建防务互助环境。 Liu Shuliang, an associate researcher at the Tianjin Academy of Social Sciences, said Japan is moving beyond the bounds of its postwar defense posture and accelerating a broader remilitarization process associated with "new militarism", through measures such as revising its national security framework, enhancing offensive combat capabilities and integrating intelligence systems. 天津社科院副研究员刘树良指出,日本通过修订安保体系、强化进攻性战力、整合情报系统等方式,突破战后防卫定位限制,加速迈向新军国主义的再军事化进程。 Through sustained lobbying by defense-related companies and capital groups, Japan's military-industrial complex has pushed for higher defense spending and fewer restrictions on arms exports, he said. 他表示,在军工企业与资本集团不断游说下,日本军工联合体持续推动防卫预算上涨、放宽武器出口管控。 "These developments are contributing to the country's accelerating remilitarization and reinforcing concerns over its shift toward a 'new militarism'," Liu said. 刘树良称,上述变化加快了日本再军事化步伐,各界愈发担忧日本滑向新军国主义。 He said that in early May, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi outlined Japan's revamped "free and open Indo-Pacific" vision during her visit to Vietnam. The policy line was later reaffirmed by Defense Minister Shinjiro Koizumi at the recent Shangri-La Dialogue, a major defense forum held in Singapore. 他介绍,五月上旬日本首相高市早苗访越期间,推出改版后的自由开放印太构想,防卫大臣小泉进次郎随后在新加坡香格里拉对话会上重申了这一方针。 Geopolitical ambitions 地缘政治图谋 "By advancing a revised 'free and open Indo-Pacific' vision and redefining its regional role, Japan is moving to expand its military reach while enhancing its influence in regional affairs. The strategy reflects Tokyo's growing ambition to play a larger role in shaping the regional security order, a move that carries clear geopolitical implications and has raised concerns over its impact on regional stability," he added. 他补充道,日本借新版印太战略重新定位自身地区角色,向外拓展军事辐射范围、提升地区事务话语权,谋求主导区域安全秩序,地缘图谋明显,不利于地区安稳。 Chen Hong, director of the Asia-Pacific Studies Centre at East China Normal University in Shanghai, said Japan's continued hype surrounding tensions in the so-called "Indo-Pacific region" is aimed at fueling bloc confrontation and creating exclusive groupings that run counter to the region's need for openness, cooperation and stability. 华东师范大学亚太研究中心主任陈弘表示,日本不断渲染印太紧张氛围,意在制造阵营对立、组建排他性小圈子,违背地区开放合作、谋求稳定的发展需求。 By deepening economic and security ties with Quad members, the Philippines and other so-called allies or "quasi-allies", Japan has increasingly pushed regional countries to choose sides, aggravating bloc confrontation and adding to tensions in the region, he said. 他表示,日本不断深化同四边机制成员国、菲律宾等盟友及准盟友的经贸与防务合作,逼迫周边国家选边站队,加剧阵营对立与区域紧张。 Chen said Japan's strategy is centered on the "security" agenda. Through intensified military drills and closer defense cooperation with Quad members, the Philippines and other partners, Tokyo is accelerating efforts to enhance its overseas military projection capabilities and expand its regional military presence. 陈弘表示,日本整体布局围绕安全议题展开,通过高频军演、深化防务合作,加紧提升远洋兵力投送能力,扩充在亚太的军事部署。 Liu from Tianjin also said Japan and the Philippines — a victim of Japanese militarism and invasion during World War II — have stepped up military collaborations in early May, exploring the transfer of Japan Maritime Self-Defense Force vessels, including used destroyer escorts. 刘树良提到,菲律宾在二战曾遭日本军国主义入侵,今年五月初,日菲加紧军事合作,日方商议向菲转让老旧护航驱逐舰等海自舰艇。 "Through intensified military cooperation and joint defense activities with regional partners, Japan is increasing its military presence across the Asia-Pacific region, raising concerns that such actions could aggravate tensions and undermine regional stability," he said. 他称,日本借助和地区伙伴深化防务合作、联合军演,持续扩张亚太军力部署,极易激化矛盾、破坏地区稳定。 "The provision of secondhand escorts to the Philippines reflects Japan's deepening involvement in regional security affairs and signals a further loosening of its long-standing postwar defense constraints," Chen said. 陈弘表示,向日方交付二手护航舰,标志着日本更深介入地区安全事务,进一步突破战后长期以来的防务限制。 He said the move could heighten tensions in the South China Sea, contribute to regional military competition and place additional pressure on the region's security environment. 该做法或将加剧南海紧张局势,催生地区军备竞赛,恶化区域安全环境。 Japan's shift toward remilitarization is likely to prompt heightened vigilance and potential countermeasures from other countries in the region, Liu said. 刘树良认为,日本持续推进再军事化,势必引发周边国家高度警惕并出台相应反制举措。 aggravate /ˈæɡrəveɪt/ 加剧,激化(紧张局势) undermine /ˌʌndəˈmaɪn/ 破坏,损害(地区稳定) vigilance /ˈvɪdʒɪləns/ 警惕,警觉 countermeasure /ˈkaʊntəmeʒə(r)/ 反制措施,对策 exclusive /ɪkˈskluːsɪv/ 排他性的 projection /prəˈdʒekʃn/ (兵力)投送

    6 min
  2. 12 hr ago

    英语新闻丨高考临近,家长选购祈福好物

    As millions of Chinese students feverishly prepare for the national college entrance examination, or gaokao, this weekend, parents across the country are turning to products symbolizing good fortune, fueling a surge in sales of flowers, pastries, clothing and other related merchandise. 本周末全国数百万考生全力备战高考之际,各地家长纷纷选购寓意吉祥的好物,带动鲜花、糕点、服饰等相关商品销量暴涨。 While the students are focusing on last-minute revisions, their parents are busy preparing "good luck" items as a way of offering encouragement and emotional support. 考生抓紧考前最后时间查漏补缺,家长们则忙着置办各类祈福好物,以此为孩子鼓劲、送上心理慰藉。 Among the most popular purchases are qipao, the traditional Chinese dress, which sounds similar to the phrase qikai desheng, meaning "to win from the outset". Florists are reporting strong demand for sunflowers, the Chinese name of which is associated with the idiom yiju duokui, or "winning first place in one stroke". 旗袍是热门选购单品,因谐音“旗开得胜”备受青睐;向日葵同样订单火爆,其名称暗含“一举夺魁”的美好寓意,花店销量一路走高。 "Success in the exam ultimately depends on the student's abilities. As parents, we simply want to offer our children our best wishes and some extra encouragement," said Zhang, a parent of a high school senior. 高三考生家长张先生表示:“考试成败终究靠孩子自身实力,作为父母,我们只是想送上美好期许,多给孩子一份鼓励。” According to the owner of a qipao shop in Chengdu, the capital of Sichuan province, sales have risen sharply in recent weeks. Many mothers wear the outfit while accompanying their children to the examination centers. Customers are buying qipao specifically for the gaokao season, the owner told Fengmian News, a Sichuan-based media outlet. "Some even placed orders more than a month in advance." 据四川本地媒体封面新闻报道,成都一位旗袍店店主介绍,近几周门店销量大幅攀升。不少妈妈会身着旗袍送考,大批顾客专门为高考选购旗袍,部分消费者甚至提前一个多月预订。 Online retailers have also reported a surge in demand. One qipao store said that sales increased fivefold over the past week, with modernized versions of the traditional dress proving particularly popular. 线上商家同样迎来订单热潮,一家旗袍网店称上周销量翻至原先五倍,改良新式旗袍最受消费者追捧。 Also much sought after are sunflowers, which have become the season's top-selling floral product. Flower shops in several cities reported receiving orders for sunflower bouquets from parents and entire graduating classes alike. 向日葵成为当季爆款鲜花,多地花店接到不少家长和毕业班集体预订的向日葵花束订单。 Not to be left behind, pastry makers are also cashing in on the trend. Dingsheng gao, a traditional rice cake, the name of which literally means "certain victory", has become a seasonal bestseller. Bakery chains and retailers such as Beijing Daoxiangcun and Freshippo Bakery have launched special exam-themed gift boxes to cater to the huge demand. 糕点商家也顺势抢抓商机,寓意“定胜”的传统定胜糕热销。北京稻香村、盒马烘焙等连锁糕点品牌纷纷推出高考限定礼盒,满足市场需求。 Meanwhile, zongzi-shaped plush pendants inspired by the Dragon Boat Festival, which carry a pun associated with academic success, have become popular gifts for students. 端午元素的粽子造型毛绒挂饰凭借谐音升学的美好彩头,成为热门考生礼品。 Many handmade zongzi key chains featuring messages such as "admitted to a top university" have sold thousands of units on e-commerce platforms. 印有“金榜题名”等字样的手工粽子钥匙扣,在各大电商平台销量破千。 According to e-commerce platform JD, sales of stationery carrying phrases such as "pass every exam" have tripled compared with April, while searches for exam-related stationery products have increased nearly sevenfold. 京东平台数据显示,印有“逢考必过”等祝福语的文具销量较4月增长两倍,高考相关文具搜索量暴涨近六倍。 Industry observers said that the popularity of such products reflects parents' desire to support their children during a stressful period in their lives, rather than a belief in superstitions. 业内分析人士表示,祈福商品热销并非源于迷信,而是家长在备考关键期想要陪伴、助力孩子的情感体现。 However, they also cautioned parents not to create additional pressure for students through elaborate pre-exam preparations. 但专家提醒家长,不必过度置办各类祈福用品,避免无形中给考生增添心理负担。 Ultimately, the gaokao is an examination, an observer said, adding that what really matters is helping students stay calm and confident. 业内人士称,高考只是一场考试,帮孩子稳住心态、保持自信才是重中之重。 Sometimes, the observer said, the best support comes after the exam — a meal together, a trip, or simply letting children know they are loved regardless of the outcome. 专家表示,最好的陪伴往往在考后:一顿团圆饭、一次短途出游,或是告诉孩子,无论成绩如何,家人的爱始终不变。 plush /plʌʃ/毛绒的 pendant /ˈpendənt/挂饰,吊坠 pun /pʌn/谐音梗,双关语 triple /ˈtrɪpl/(使)增至三倍 sevenfold /ˈsevənfəʊld/七倍地 superstition /ˌsuːpəˈstɪʃn/迷信

    4 min
  3. 20 hr ago

    英语新闻丨中国产电动三轮车走俏海外市场

    At a workshop owned by Jiangsu Zhufeng Electromechanical Technology Co in Xuzhou, Jiangsu province, a buyer evaluated an electric three-wheeler model destined for Indonesia, discussing modifications with engineers, who took detailed notes on the customer‘s requirements. 在江苏省徐州市的江苏珠峰机电科技有限公司车间里,一位买家正在评估一款即将发往印度尼西亚的电动三轮车,并与工程师商讨改装方案,工程师们则认真记录着客户的每一项需求。 As concerns over fuel costs and energy security grow globally, China's electric three-wheelers, widely used to transport people and goods, have seen a surge in demand in overseas markets in recent months.随着全球对燃料成本和能源安全的担忧日益加剧,近几个月来,中国用于客货运输的电动三轮车在海外市场需求激增。 Jiangsu Zhufeng Electromechanical Technology Co produced nearly 30,000 units in 2025, with exports mainly destined for the United States, Turkiye, Cambodia and Indonesia. With its products having entered Brunei, Vietnam and Laos this year, the company expects its annual production to surpass 50,000 units.江苏珠峰机电科技有限公司2025年产量近3万辆,产品主要出口至美国、土耳其、柬埔寨和印度尼西亚。随着其产品今年进入文莱、越南和老挝市场,该公司预计年产量将突破5万辆。 From January to April this year, exports of electric three-wheelers from Xuzhou reached 168 million yuan ($24.8 million), up 87.1 percent year-on-year, while exports of related parts and components totaled 115 million yuan, an increase of 29.6 percent from a year earlier, according to data from Xuzhou Customs.徐州海关数据显示,今年1至4月,徐州电动三轮车出口额达1.68亿元人民币,同比增长87.1%;相关零配件出口额达1.15亿元,同比增长29.6%。 Dai Hui, deputy head of Xuzhou Customs, said that three-wheelers made in Xuzhou have reached more than 130 countries and regions.徐州海关副关长戴辉表示,徐州制造的电动三轮车已出口至130多个国家和地区。 "In addition to emerging markets, the next frontier is North America, Western Europe and Northern Europe, where exporters are stepping up efforts to expand their presence," Dai said.戴辉说:“除了新兴市场,下一个前沿阵地是北美、西欧和北欧,出口商正在加大力度拓展这些地区的业务。” Ni Xiaofeng, president of Jiangsu Guowei Motorcycle Co, another three-wheeler manufacturer based in Wuxi, Jiangsu, said the growing appeal of low-cost, energy-efficient transportation solutions, coupled with stricter environmental regulations and efforts to reduce reliance on fossil fuels, have further boosted demand for Chinese three-wheelers in overseas markets.江苏国威摩托车有限公司总裁倪晓峰表示,低成本、高能效的交通解决方案吸引力不断提升,加之环保法规日益严格,以及各国努力减少对化石燃料的依赖,进一步提振了中国三轮车在海外市场的需求。 "A standard electric three-wheeler and similar models typically sell for $3,000 to $6,000 in European and North American markets," he said.他说:“在欧洲和北美市场,一辆标准款电动三轮车及同类车型的售价通常在3000至6000美元之间。” Li Chengyun, head of the technical unit of Xuzhou Zhibo Locomotive Co in Xuzhou, said most electric three-wheelers on the market offer a driving range of 80 to 100 kilometers with standard lithium batteries. For an additional cost, customers can choose larger battery packs, which increase the range to as much as 180 to 220 kilometers.徐州智博机车有限公司技术部负责人李承运(音译)表示,市场上大多数电动三轮车标配锂电池的续航里程为80至100公里。客户可选择额外付费升级更大容量的电池包,将续航里程提升至180至220公里。 "More overseas customers are demanding higher power output, prompting us to equip vehicles with larger motors," Li said. "Buyers are also requesting larger and wider tires and wheel rims, leading the company to adopt aluminum alloy wheels to better meet customers' specifications."李承运说:“越来越多的海外客户要求更高的动力输出,这促使我们为车辆配备更大功率的电机。买家还对更宽大的轮胎和轮辋提出了要求,这使得公司采用铝合金轮毂,以更好地满足客户的规格要求。” Zhang Hui, president of Xuzhou Zhibo Locomotive Co, said that in the long run, concerns over fuel supply disruptions and the search for affordable transportation alternatives will continue to drive the global adoption of electric three-wheelers.徐州智博机车有限公司总裁张辉表示,从长远来看,对燃油供应中断的担忧以及对经济型交通替代方案的探索,将持续推动电动三轮车在全球的普及。 Beyond traditional cargo and passenger-carrying three-wheelers, manufacturers are increasingly branching into specialty and recreational vehicles to diversify their product offerings.除了传统的客货两用三轮车,制造商正越来越多地涉足特种车辆和休闲车辆领域,以实现产品线的多元化。 He Shan, sales director at Jiangsu Shanming Shuixiu Environmental Protection Technology Co in Xuzhou, said the company's business originally focused on manufacturing cargo three-wheelers, but shifted toward developing and exporting specialty vehicles such as road sweepers after spotting growing demand in niche markets.江苏山明水秀环保科技有限公司销售总监贺珊表示,该公司原本以生产货运三轮车为主,但在发现利基市场需求不断增长后,转而开发和出口道路清扫车等特种车辆。 "We are rolling out upgraded models that can sweep streets, wash surfaces, spray water mist and suppress dust. A single sweeper can do the work of more than a dozen people," He said.贺珊说:“我们正在推出能够清扫街道、清洗路面、喷雾降尘的升级版车型。一台清扫车能完成十几个人的工作量。” Household-use three-wheelers, passenger shuttles and leisure vehicles designed for tourist attractions and golf courses have become key growth segments for many traditional electric three-wheeler manufacturers, said Chen Bin, deputy director of the expert committee of the Beijing-based China Machinery Industry Federation.中国机械工业联合会专家委员会副主任陈斌表示,家用三轮车、景区摆渡车以及专为旅游景点和高尔夫球场设计的休闲车辆,已成为众多传统电动三轮车制造商的关键增长领域。 Chen said the growing popularity of electric three-wheelers reflects a broader shift toward affordable, energy-efficient mobility solutions, creating new opportunities for Chinese manufacturers in global markets.陈斌指出,电动三轮车的日益普及,反映出全球交通出行正朝着经济型、高能效方向转变,这为中国制造商在全球市场创造了新的机遇。 traction /ˈtrækʃən/吸引力,受欢迎程度 environmental regulations /ɪnˌvaɪrənˈmentəl ˌreɡjʊˈleɪʃənz/环保法规 lithium battery /ˈlɪθiəm ˈbætəri/锂电池 driving range /ˈdraɪvɪŋ reɪndʒ/续航里程 road sweeper /rəʊd ˈswiːpə/道路清扫车 niche market /niːʃ ˈmɑːkɪt/利基市场,细分市场

    5 min
  4. 1 day ago

    英语新闻丨Leaders' visits offer view of China's future

    Humanoid robots performing martial arts, robotic dogs demonstrating their agility and robots dancing to foreign folk music have become some of the more unusual scenes on foreign leaders' trips to China this year. 今年,外国领导人访华途中出现了一些不同寻常的场景:人形机器人打太极、机器狗灵活跳跃、机器人随外国民族音乐翩翩起舞。 Behind the eye-catching moments is a broader trend: China's vast market and technological strength are drawing visiting leaders beyond formal talks in Beijing.这些引人注目的时刻背后,是一个更大的趋势:中国广阔的市场和技术实力正吸引着来访的领导人走出北京的外交会场。 The latest is Thongloun Sisoulith, general secretary of the Lao People's Revolutionary Party Central Committee and Lao president, who is currently making a five-day state visit to China.最新一位是正在对中国进行为期五天国事访问的老挝人民革命党中央总书记、国家主席通伦·西苏里。 During a trip to DEEP Robotics in Hangzhou, the capital of Zhejiang province, shortly after his arrival in China on Tuesday, Thongloun operated a robotic dog and praised it as "very good" and "very flexible".通伦6月2日抵华后不久便前往浙江省会杭州,参观了杭州云深处科技有限公司。他亲自操作了一只机器狗,称赞其“很好”、“非常灵活”。 He also visited the headquarters of Chinese tech company Alibaba Group, where he learned how e-commerce platforms help Lao products reach consumers across the Chinese market.他还参观了中国科技公司阿里巴巴集团总部,了解了电商平台如何帮助老挝产品触达中国市场各地的消费者。 Thongloun is not alone. Earlier this year, Serbian President Aleksandar Vucic, Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif and German Chancellor Friedrich Merz also included Zhejiang in their China itineraries.通伦并非个例。今年早些时候,塞尔维亚总统亚历山大·武契奇、巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫和德国总理弗里德里希·默茨也都在访华行程中安排了浙江。 The province, long seen as an important window on China's reform and opening-up, is also one of the first places where the country's digital economy took root and flourished.浙江长期被视为中国改革开放的重要窗口,也是我国数字经济最早生根发芽并蓬勃发展的地区之一。 Observers said the visits are more than lighthearted moments or technology showcases on packed diplomatic itineraries. Against the backdrop of global industrial transformation, the trips reflect a conscious choice by countries to embrace China's innovation drive and connect with its strengths in the digital economy, they said.观察人士指出,这些访问不仅仅是紧张外交行程中的轻松时刻或技术展示。在全球产业转型的背景下,这些行程反映出各国主动对接中国创新驱动发展战略、借力中国数字经济优势的明确选择。 Zhejiang has become one of the most visible stops in this process because it allows visiting leaders to see, in one place, how digital platforms, artificial intelligence, robotics and advanced manufacturing are being applied in real industries.浙江之所以成为这一过程中最受瞩目的站点之一,是因为它能令来访的领导人实地看到,数字平台、人工智能、机器人及先进制造等技术如何在实际产业中落地应用。 Jian Junbo, a researcher with the Institute of International Studies at Fudan University in Shanghai, said the visits reflect foreign leaders' recognition of China's high-tech development, as well as their countries' desire to work with China and benefit from the momentum of its technological progress.复旦大学国际问题研究院研究员简军波表示,这些访问反映出外国领导人对中国高新技术发展的认可,也体现了他们与中国开展合作、借助中国技术进步势头获益的愿望。 "They hope to carry out deeper and broader cooperation with China in areas such as sci-tech innovation, education and the application of technological achievements," Jian said.“他们希望与中方在科技创新、教育以及科技成果应用等领域开展更深层次、更广范围的合作,”简军波说。 "The main purpose, and also their expectation, is to help drive the growth and development of their own domestic economies," Jian added.“其主要目的和预期,是希望能借此推动自身国内经济的增长与发展,”简军波补充道。 Li Xiaopeng, a professor at Hangzhou City University, said: "Effective home-ground diplomacy is not just about meetings, group photos and signing ceremonies. It also requires letting guests see things for themselves — to see a country's development, its capabilities and where its future is heading."浙大城市学院教授李晓鹏表示:“有效的主场外交不仅是会谈、合影和签约,还需要让客人亲眼看一看——看看这个国家的发展、能力以及未来的走向。” Taking Hangzhou as an example, Li said the city has become a highly concentrated example of Chinese modernization. In 2025, Hangzhou's GDP exceeded 2.3 trillion yuan ($340 billion), while the added value of its core digital economy industries reached 678 billion yuan, official data shows.以杭州为例,李晓鹏表示,这座城市已成为中国式现代化的高度浓缩样本。官方数据显示,2025年杭州GDP突破2.3万亿元人民币(合3400亿美元),数字经济核心产业增加值达6780亿元。 Behind the figures is an ecosystem that includes platform companies, robotics enterprises, AI startups and advanced manufacturers, forming a broader industrial chain that allows visiting leaders to see more than individual companies, Li said.李晓鹏说,这些数字背后是一个涵盖平台企业、机器人企业、人工智能初创公司及先进制造商的生态系统,形成了更长的产业链,使来访领导人看到的远不止单个企业。 Zhejiang is not the only place where such out-of-capital trips have taken place.浙江并非外国领导人离京参访的唯一目的地。 Foreign leaders visiting China have also traveled to places such as Shanghai, an international financial center; Xiong'an New Area in Hebei province; and Fujian, Shaanxi and Sichuan provinces — places that showcase Chinese modernization, coordinated regional development, poverty reduction and connectivity.访华的外国领导人还到访了上海这座国际金融中心、河北雄安新区,以及福建、陕西和四川等省份——这些地方展示着中国式现代化、区域协调发展、脱贫攻坚及互联互通建设成就。 Jian, the researcher, said that in-person visits by foreign leaders play an irreplaceable role in helping them better understand the reasons behind China's economic success and its future development trends.复旦大学国际问题研究院研究员简军波表示,外国领导人亲身实地参访,在帮助他们更好地理解中国经济成功的原因及未来发展走向方面,发挥着不可替代的作用。 "Such visits help them see China more objectively, dispel the interference of certain Western narratives, and put aside prejudice and stereotypes about China," he said.“这些实地参访有助于他们更客观地看待中国,排除某些西方叙事的干扰,摒弃对中国的偏见和刻板印象,”他说。 While the Lao top leader was visiting Zhejiang, Yvette Cooper, the United Kingdom's foreign secretary, traveled to Shenzhen, the technology hub in South China's Guangdong province, on Wednesday for a trip focused on science and technology, after meetings in the Chinese capital.就在老挝最高领导人访问浙江期间,英国外交大臣伊薇特·库珀结束了在北京的会谈后,于6月3日前往华南科技重镇广东深圳,进行以科技为重点的参访。 If Beijing is where diplomacy is conducted, Shenzhen is where China's industrial innovation takes shape on the ground, experts said.专家表示,如果说北京是开展外交活动的地方,那么深圳就是中国产业创新落地生根的地方。 "Shenzhen now stands in the global spotlight, as it will host an important international meeting this year," said Cui Hongjian, a professor at Beijing Foreign Studies University's Academy of Regional and Global Governance.北京外国语大学区域与全球治理高等研究院教授崔洪建表示:“深圳目前备受国际关注,因为今年它将主办一场重要的国际会议。” The city is set to host the Asia-Pacific Economic Cooperation Economic Leaders' Meeting in November.今年11月,深圳将主办亚太经合组织(APEC)经济领导人会议。 Cui said that Cooper's visit to the city and to technology companies shows that Britain's diplomacy toward China has a clear and targeted agenda — to make economic diplomacy a main thread of its China policy.崔洪建指出,库珀访问深圳及科技企业,表明英国对华外交有明确而具体的议程——让经济外交成为其对华政策的主线。 draw /drɔː/吸引 itinerary /aɪˈtɪnərəri/行程 sci-tech innovation /ˈsaɪ tek ˌɪnəˈveɪʃən/科技创新 Chinese modernization /tʃaɪˈniːz ˌmɒdənaɪˈzeɪʃən/中国式现代化 international financial center /ˌɪntəˈnæʃənəl faɪˈnænʃəl ˈsentə/国际金融中心 coordinated regional development /kəʊˈɔːdɪneɪtɪd ˈriːdʒənəl dɪˈveləpmənt/区域协调发展 poverty reduction /ˈpɒvəti rɪˈdʌkʃən/脱贫攻坚 dispel /dɪˈspel/消除 narrative /ˈnærətɪv/叙事 economic diplomacy /ˌiːkəˈnɒmɪk dɪˈpləʊməsi/经济外交 main thread /meɪn θred/主线

    6 min
  5. 1 day ago

    英语新闻丨Campaign promotes jobs for graduates

    A national campaign to promote employment for college graduates will run from May to December, targeting the 2026 graduating class as well as unemployed graduates from the classes of 2024 and 2025, according to a notice issued on Tuesday. 据周二发布的通知,全国高校毕业生就业专项帮扶行动将于5月至12月开展,帮扶对象涵盖2026届应届毕业生以及2024、2025两届未就业毕业生。 The campaign, launched by eight central authorities including the Ministry of Education, urges local governments to make employment for college graduates and other key groups a top priority. 本次行动由教育部等八部委牵头部署,要求各地政府将高校毕业生等重点群体就业工作摆在重要位置。 The notice calls on local authorities and employers to tap job prospects in industries with a strong growth capacity, including manufacturing and services, and create more positions that fully utilize graduates' knowledge and skills. 通知要求各地主管部门和用人单位深挖制造业、服务业等成长性较强行业的就业潜力,开发更多能够充分发挥毕业生学识与专业特长的岗位。 Employers from all sectors are encouraged to participate. A centralized job-posting mechanism will be established, with vacancies published across multiple online platforms, the notice said. 通知提出,鼓励各行各业用人单位踊跃参与。我国将搭建岗位统一发布机制,在多个线上平台同步发布空缺岗位信息。 The campaign will also feature a joint publicity effort, with recruitment and employer-presentation videos released on various platforms to make employment information more accessible to graduates. 专项行动同步开展联合宣传推介,在各类平台投放招聘宣讲与企业介绍视频,方便毕业生便捷获取就业资讯。 Universities are required to integrate employment education throughout the students' development process. Graduates will be encouraged to participate in online and offline career guidance, skills training and internship programs. The campaign aims to help students develop sound career values, strengthen practical skills and enhance competitiveness in the job market. 各高校须将就业育人贯穿学生培养全过程,引导毕业生参加线上线下职业指导、技能实训和实习项目。本次行动旨在帮助学生树立正确职业价值观、锤炼实操本领,提升求职竞争力。 Graduates are also encouraged to align their career choices with national development strategies by participating in major national initiatives, serving grassroots communities in urban and rural areas, and working in sectors and regions where they are most needed. 同时鼓励毕业生立足国家发展规划择业,投身国家重大项目建设、奔赴城乡基层服务,前往人才紧缺的行业和地区就业。 The notice emphasizes strict scrutiny of recruitment information, requiring authorities to verify the authenticity and legality of employer credentials and job postings. Fraud, scams and discrimination — including restrictions based on university prestige, overseas study experience, full-time or part-time status, or previous internships with employers — are strictly prohibited. 通知强调从严审核招聘信息,主管部门须核验用人单位资质与招聘信息的真实性、合法性;严禁招聘欺诈、诈骗以及各类就业歧视,不得依托院校档次、海外留学经历、全日制或非全日制学历、过往实习经历等设置招聘门槛。 Beijing University of Posts and Telecommunications has regularly invited leading and high-tech companies to campus for seminars, internship partnerships and recruitment events, integrating corporate technologies and industry standards into classroom instruction and practical training, said Zhang Yi, head of the university's employment and entrepreneurship guidance center. 北京邮电大学就业创业指导中心主任张怡介绍,学校常态化邀约行业龙头与高新技术企业入校开展座谈、共建实习基地、举办招聘会,把企业前沿技术与行业规范融入课堂授课和实操实训。 University leaders have visited major companies, including AVIC Chengdu Aircraft Industrial Group, Lenovo and ByteDance, to expand high-quality job opportunities and deepen cooperation. Leaders from the university and its schools have traveled to 16 provincial-level regions and engaged with 135 employers in key fields such as information technology, artificial intelligence, cybersecurity, quantum communications and aerospace computing to expand employment opportunities for students, Zhang said. 张怡表示,校领导带队走访中航工业成都飞机工业集团、联想、字节跳动等优质企业,拓宽优质就业岗位、深化校企合作。学校及各院系负责人先后赴全国16个省级行政区,对接信息技术、人工智能、网络安全、量子通信、空天计算等重点领域的135家用人单位,拓展毕业生就业渠道。 In addition, BUPT has developed an AI-powered student growth platform. By analyzing job market trends, student competencies and career preferences, the platform automatically recommends tailored job opportunities and provides personalized career guidance, she said. 她补充,北邮搭建了人工智能赋能的学生成长平台,平台通过分析就业市场走势、学生个人能力与求职意向,智能推送适配岗位,提供定制化职业指导。 Zhu Qing, deputy head of the employment office at the University of International Business and Economics, said the institution has established talent workstations in Guangzhou, Guangdong province; Sanya, Hainan province and Nanchang in Jiangxi province. 对外经济贸易大学就业处副处长朱庆介绍,学校已在广东广州、海南三亚、江西南昌设立驻外人才工作站。 The Guangzhou Municipal Commerce Bureau organized 130 employers to participate in a campus job fair, offering more than 6,000 positions, Zhu added. 朱庆补充道,广州市商务局组织130家用人单位入校开展专场招聘,提供岗位超6000个。 UIBE has also strengthened cooperation with industry associations to improve job matching. The Insurance Institute of Beijing brought 50 insurance companies to campus for a dedicated recruitment fair, while the university's law school hosted a legal-industry job fair featuring more than 20 well-known law firms, he said. 学校还深化与行业协会合作,提升人岗匹配效率。北京保险行业协会组织50家保险公司入校开展保险专场招聘,法学院也联合20余家知名律所举办法律行业专场招聘会。 "To date, UIBE has held more than 30 job fairs, attracting nearly 2,000 employers and offering more than 70,000 positions on campus, with recruitment presentations held almost daily and job fairs taking place every week," Zhu said. 朱庆称:“截至目前,我校已举办30余场校园招聘会,近2000家企业参会,累计提供岗位超7万个,校园招聘宣讲几乎每日开展,每周固定开设专场招聘会。” For unemployed graduates, the university has implemented a "one-student, one-strategy" support program. Measures include establishing individual support records, providing one-on-one follow-up services, pushing targeted job recommendations, offering face-to-face career counseling, providing job-seeking subsidies and organizing regular psychological counseling sessions, he said. 针对未就业毕业生,学校落实“一生一策”帮扶方案:建立一人一档帮扶台账、一对一跟踪对接、精准推送岗位、线下职业咨询、发放求职补贴,并定期开展心理疏导。 utilize /ˈjuːtəlaɪz/利用,使用 vacancy /ˈveɪkənsi/空缺岗位;空位 credential /krəˈdenʃl/资质;证件 discrimination /dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/歧视;区别对待 subsidy /ˈsʌbsədi/补贴,补助

    6 min
  6. 2 days ago

    英语新闻丨未成年人犯罪数量下降,干预措施显成效

    China's procuratorial authorities recorded a decline in both juvenile crime cases and crimes against minors submitted for prosecution in 2025 for the first time in nearly five years, as prosecutors strengthened early intervention, targeted correction and broader social governance, the Supreme People's Procuratorate said. 最高人民检察院表示,2025年,全国检察机关受理审查起诉的未成年人犯罪案件与侵害未成年人犯罪案件数量均出现近五年来首次下降,这是检察机关加强早期干预、精准帮教及社会综合治理的成果。 The SPP‘s 2025 white paper on juvenile procuratorial work, published on Monday, International Children’s Day, showed that procuratorial organs accepted 91,573 juvenile suspects for review and prosecution in 2025, down 9.8 percent year-on-year.最高人民检察院6月1日国际儿童节当天发布的《未成年人检察工作白皮书(2025)》显示,2025年检察机关受理审查起诉未成年犯罪嫌疑人91573人,同比下降9.8%。 Theft, group fighting, rape, robbery, provocation and disturbance, and fraud accounted for 76.7 percent of juvenile crime cases.在未成年人犯罪案件中,盗窃罪、聚众斗殴罪、强奸罪、抢劫罪、寻衅滋事罪、诈骗罪等六类犯罪占比达76.7%。 A total of 55,814 juvenile suspects were prosecuted, down 1.9 percent year-on-year. The number of suspects in the 14 to 16 age group dropped 13.4 percent. The SPP also approved the prosecution of 24 minors aged 12 to 14 for serious violent crimes, sending what it described as a clear message that age does not shield young offenders from criminal responsibility.2025年,全国检察机关共起诉未成年犯罪嫌疑人55814人,同比下降1.9%。其中,14周岁至16周岁的未成年犯罪嫌疑人数量同比下降13.4%。最高检依法核准追诉已满12周岁不满14周岁的未成年人严重暴力犯罪24人,向社会持续释放“低龄不是免罪金牌”的明确信号。 At the same time, prosecutors continued to emphasize education and correction. In 2025, they decided not to approve the arrest of 28,200 juvenile suspects and not to prosecute another 38,100. The nonarrest and non-prosecution rates stood at 44.5 percent and 40.6 percent, respectively.与此同时,检察机关持续落实教育、感化、挽救的方针,加强对涉罪未成年人的教育矫治。2025年,全国检察机关对未成年犯罪嫌疑人依法不批准逮捕2.82万人,不起诉3.81万人,不捕率、不诉率分别为44.5%和40.6%。 Follow-up education and assistance were provided after such decisions to help minors return to the right path. More than 71,000 eligible minors also had their criminal records sealed.在不捕、不诉之后,检察机关同步开展跟踪帮教,帮助涉罪未成年人回归正途。超过7.1万名符合条件的未成年人依法获得犯罪记录封存。 Procuratorial organs have balanced punishment with protection, promoted graded intervention for juvenile offenses, strengthened supervision over specialized education and correction, and continued to improve juvenile crime prevention and governance, according to the SPP.最高检表示,检察机关坚持惩罚与保护并重,推动涉未成年人犯罪的分级干预矫治,加强对专门教育和专门矫治的监督,不断完善未成年人犯罪预防和治理体系。 The SPP recently released typical cases involving emerging risks to minors, including school violence, cybercrime and new addictive substances, to illustrate that approach.最高检近期发布了涉及未成年人新型风险的典型案例,涵盖校园暴力、网络犯罪及新型成瘾性物质等。 The SPP noted that gang-like behavior and repeat offending remain common problems in juvenile crime and major challenges for education and correction.最高检指出,团伙作案和重新犯罪仍是未成年人犯罪中较为突出的问题,也是当前教育矫治工作面临的重大挑战。 In one case in Huzhou, Zhejiang province, two teenagers gathered other minors to fight for the title of "campus boss". Prosecutors handled those involved differently based on their roles, circumstances and risk of reoffending. Those who organized or actively participated in the fight were prosecuted or placed under correction measures, while those who played minor roles received targeted education and assistance.在浙江湖州办理的一起案件中,两名未成年人纠集他人,为争夺“校园老大”的称号约架。检察机关根据各人参与程度、情节轻重及再犯风险等因素,进行差别化处理。其中,对组织和积极参与斗殴的未成年人,依法予以起诉或采取矫治教育措施;对在案件中起辅助作用、参与程度较轻的未成年人,则有针对性地开展教育帮扶。 The SPP said prosecutors should look beyond the offense itself and identify the roles minors play in violent conflicts and unhealthy peer relationships. It called for stricter measures for those at higher risk of reoffending and more tailored assistance for those who followed others without committing serious violence.最高检表示,检察官办案中要透过犯罪现象本身,关注未成年人在暴力冲突、畸形朋辈关系中的角色定位。对于再犯风险高的未成年人,要严格依法适用相应措施;对于在犯罪中主要受他人影响、未实施严重暴力的未成年人,要综合开展针对性的观护帮教。 New addictive substances have also emerged as a prominent challenge in protecting minors.新型成瘾性物质的出现也对未成年人保护工作构成突出挑战。 In one case in Shandong province, a 17-year-old boy sold nitrous oxide, commonly known as laughing gas, to other minors under the direction of a KTV and bar operator. The operator was later sentenced to life imprisonment for crimes including rape, illegal business operations and illegal detention, while the minor received a seven-year prison sentence.在山东省办理的一起案件中,一名17岁男孩在KTV和酒吧经营者的指使下,向其他未成年人销售俗称“笑气”的一氧化二氮。该经营者最终因强奸罪、非法经营罪和非法拘禁罪等被判处无期徒刑,涉罪未成年男孩被判处有期徒刑七年。 Prosecutors in Shandong also proposed local legislation banning the provision and sale of nitrous oxide to minors. The proposal was adopted, resulting in China‘s first provincial-level legislation targeting the abuse of laughing gas among minors.山东省检察机关还提出地方立法建议,明令禁止向未成年人提供和销售“笑气”。该建议被采纳,推动制定了我国首部专门针对未成年人滥用“笑气”问题的省级地方性法规。 The white paper also showed a decline in crimes against minors. Prosecutors approved the arrest of 56,338 suspects in such cases, down 1.4 percent year-on-year, and prosecuted 72,807 people, down 2.2 percent.白皮书还显示,侵害未成年人犯罪案件数量同比下降。2025年,全国检察机关批准逮捕侵害未成年人犯罪56338人,同比下降1.4%;起诉72807人,同比下降2.2%。 A total of 42,873 people were prosecuted for sexual offenses against minors, including rape and child molestation, down 5.5 percent. The number prosecuted for crimes against children younger than 14 fell 6 percent to 38,384. Both categories declined for the first time in five years.其中,检察机关起诉强奸、猥亵儿童等性侵害未成年人犯罪42873人,同比下降5.5%;起诉侵害不满14周岁未成年人犯罪38384人,同比下降6%。这两类案件数量均为近五年来首次下降。 The report also highlighted mandatory reporting and campus safety.报告同时强调了强制报告制度建设和校园安全保障工作。 Under China’s mandatory reporting system, people who work closely with children, including teachers, doctors and hotel operators, must immediately report suspected abuse, violence or other forms of harm involving minors to police or other relevant authorities.根据我国强制报告制度,教师、医生、宾馆经营者等密切接触未成年人的从业者,在工作中发现未成年人遭受或疑似遭受不法侵害以及面临其他危险的,应当立即向公安、民政、教育等有关部门报告。 Those who fail to do so may face administrative or criminal penalties.未履行报告义务的,将视情节轻重依法予以行政或刑事处罚。 In one case in Shanghai, a teacher who molested several female students was sentenced to seven years and six months in prison and barred from work involving close contact with minors. Prosecutors also found that school officials failed to promptly report earlier complaints from parents. The officials were later criticized and disciplined.在上海办理的一起案件中,一名教师因猥亵多名女学生,被判处有期徒刑七年六个月,并被处以从业禁止,不得从事密切接触未成年人的工作。检察机关同时发现,校方存在此前家长反映问题时未及时强制报告的情况,相关管理人员随后被批评处理、追责问责。 The procuratorate subsequently worked with authorities in Jiangsu and Zhejiang provinces to establish a cross-regional mandatory reporting mechanism in the Yangtze River Delta integrated demonstration zone.此后,检察机关还会同江苏、浙江等地的相关政府部门,在长三角生态绿色一体化发展示范区内建立了跨区域强制报告协作机制。 Last year, 3,852 cases involving crimes against minors originated from mandatory reporting leads, accounting for 7.1 percent of the total. Procuratorial organs also urged relevant departments and organizations to hold more than 400 people accountable for failing to fulfill mandatory reporting obligations in cases where s

    7 min
  7. 2 days ago

    英语新闻丨中共一大会址外籍访客数量创历史新高

    The Memorial Hall of the First National Congress of the Communist Party of China in Shanghai received around 100,000 foreign visitors last year, a record high that reflects the growth in international interest in the CPC's history and China's development journey. 中共一大纪念馆(上海)去年接待外籍访客约10万人次,创下历史新高,这一数据折射出国际社会对中国共产党历史以及中国发展历程的关注度持续攀升。 Officials at the memorial hall said in an interview on Monday that foreign visitors come to find out "why China can". 该纪念馆相关负责人在周一接受采访时表示,外籍访客前来参观,核心是想要探寻“中国为什么能”的答案。 "These overseas visitors included delegations from international organizations and an increasing number of independent travelers, thanks to China's relaxed visa policies in recent years," said Yang Yu, director of the memorial hall's publicity and education department. 纪念馆宣传教育部主任杨宇表示,得益于我国近年放宽签证政策,来访外籍人群涵盖各类国际组织代表团,自助游客数量也持续增长。 "They are not merely coming for photo opportunities," she said. "Many are drawn to the birthplace of the CPC, seeking to understand why the Party has endured for over a century and continues to thrive. They are interested in discovering the secrets behind its success." 她表示,这些外籍访客并非只为打卡拍照。许多人慕名来到中国共产党的诞生地,希望了解中国共产党百年赓续、蓬勃发展的原因,探寻其成功的密码。 Yang also noted the growing diversity in visitors' nationalities, with many foreign tourists listing the site as a key stop in Shanghai — a city aiming to become China's top destination for inbound tourism. 杨宇介绍,访客的国籍构成也愈发多元。上海正全力打造中国入境旅游首选目的地,中共一大会址已成为众多外籍游客到访上海的必游地标。 Since the memorial hall launched its exhibition commemorating the 100th anniversary of the CPC's founding in June 2021, it has welcomed more than 12 million visitors in total, with the annual number rising steadily to reach 3.23 million last year. 自2021年6月中共一大会址推出建党百年主题展览以来,纪念馆累计接待游客超1200万人次,年接待量稳步攀升,去年全年接待量达323万人次。 The exhibition tells the story of the CPC's founding and highlights the Party's mission to seek happiness for the Chinese people and achieve the rejuvenation of the nation. 该主题展览完整呈现了中国共产党的诞生历程,生动诠释了中国共产党为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心使命。 The memorial hall has developed a service system featuring full English coverage, tours in seven foreign languages, and guided tours in English and Japanese.When engaging with foreign visitors, the memorial hall's docents focus less on past hardships and more on China's achievements in the 21st century. 纪念馆已搭建完善的涉外服务体系,实现英文服务全覆盖,提供七种外语讲解服务及英、日语专属导览服务。讲解员在面向外籍访客开展讲解时,会适度弱化过往艰苦历程的讲述,重点聚焦中国21世纪以来的发展成就。 "This is something we learned from interacting with overseas visitors," Yang said. "They are most interested in China's rapid development over the past two decades and how the Chinese people are living better lives. The memorial hall serves as a window for them to gain an understanding of a real and endearing China, and many have expressed a sense of resonance after their visit." 杨宇表示,这是场馆在与外籍访客交流过程中总结的经验。海外访客最关注中国二十年来的飞速发展以及民众生活的改善。纪念馆已然成为一扇窗口,让外籍人士看见真实、鲜活、可亲的中国,不少访客参观后都产生了强烈共鸣。 The number of young foreign visitors has been growing, with some sharing their experiences on and insights into international social media platforms.Yang recalled a video uploaded by a Canadian that attracted comments from people around the world, including a Chinese university student who remarked that seeing the memorial hall through a foreign vlogger's lens was a unique experience. 外籍青年访客数量持续增长,不少年轻人将自己的参观经历与感悟发布在海外社交媒体平台上。杨宇分享了一个案例:一名加拿大网友发布的参观视频,收获了全球各地网友的留言。其中一名中国大学生留言表示,透过外国博主的视角看中共一大会址,是一种全新的体验。 To engage younger audiences, the memorial hall has continuously innovated its approach, offering immersive activities and virtual-reality experiences to help bring history closer to young people. 为贴合年轻群体的需求,纪念馆持续创新宣教形式,推出沉浸式体验活动和虚拟现实体验项目,让历史可感可触、走近青年。 "We hope that all visitors, whether from home or abroad, leave feeling inspired," Yang said. "The CPC's journey has not been without challenges, but the Party has always maintained a forward-looking spirit." 杨宇说:“我们希望每一位海内外参观者都能有所感悟、有所启迪。中国共产党的百年征程并非一帆风顺,但始终坚守初心、奋勇向前、开拓进取。” Xie Yiling, a primary school student in Shanghai, has been a volunteer guide at the memorial hall for over three years, leading more than 30 tours, including for visitors from the United States and Brazil. She expressed pride in sharing the CPC's stories with foreign visitors and hoped to pass on the "red gene" to inspire more people. 上海小学生谢怡灵已在纪念馆担任志愿讲解员三年多,累计完成30余场讲解服务,服务过美国、巴西等多国访客。她为能向外国友人讲述红色故事感到自豪,希望传承红色基因、传递红色力量,感召更多人。 A group of high school students from Denver in the US state of Colorado visited the memorial hall on Monday during their first trip to China. 周一,一批来自美国科罗拉多州丹佛市的高中生到访中共一大会址,这是他们首次来到中国。 Anissa Elmrini, 17, was among them. "Many people around me — and I myself — are very interested in Shanghai and China," she said. "The streets here are beautiful, and the people are really nice and helpful. I see this trip with my teenage friends as a once-in-a-lifetime opportunity." 17岁的Anissa Elmrini是到访学生之一。她表示:“我身边很多同学和我一样,对上海、对中国充满好奇。这里的街道风景优美,人们友善又热心。能和同龄伙伴一起来中国参观,是一次千载难逢的宝贵经历。”

    5 min
  8. 2 days ago

    英语新闻丨中国警示日本重走军事化道路

    China accused Japan's defense minister on Monday of spreading baseless claims and sowing confusion, urging the international community to stay on high alert to prevent and suppress the rise of Japanese neomilitarism. 周一,中方指责日本防卫大臣发表毫无根据的言论、制造舆论混乱,呼吁国际社会保持高度警惕,防范和遏制日本新军国主义抬头。 Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the statement at a daily news briefing in Beijing, after Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi recently pledged to keep strengthening the military and rejected Japan being labeled a neomilitarist country at a Singapore forum. 日本防卫大臣小泉进次郎近日在新加坡一场论坛上表态,将持续强化军力,并否认日本存在新军国主义倾向。针对该言论,中国外交部发言人林剑在北京例行记者会上作出上述回应。 Lin said Koizumi's remarks were totally groundless given historical facts, legal grounds and figures on the matter, adding that such a stance makes it impossible for Japan to earn the trust of its Asian neighbors and the international community. 林剑表示,结合历史事实、法理依据和相关数据来看,小泉进次郎的言论完全站不住脚。日方此类表态,根本无法赢得亚洲邻国及国际社会的信任。 Japanese militarists committed horrendous crimes in World War II and inflicted untold suffering to its Asian neighbors and Allied nations, Lin said. 林剑指出,二战期间,日本军国主义犯下滔天罪行,给亚洲邻国及同盟国人民带来了深重灾难。 To prevent the revival of Japanese militarism, a series of instruments with legal effect under international law — including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation — clearly require Japan to be "completely disarmed" and not to maintain such industries as "would enable her to re-arm for war", he said. 他表示,为杜绝日本军国主义死灰复燃,《开罗宣言》《波茨坦公告》等一系列具有国际法效力的文件明确规定,日本必须彻底解除武装,不得保留可用于战时重整军备的工业体系。 Despite such restrictions, Japan's latest defense budget has exceeded 9 trillion yen ($56 billion), hitting a record high for 14 consecutive years, he added. 他补充道,尽管存在上述国际法约束,日本最新国防预算已突破9万亿日元(约合560亿美元),连续14年创下历史新高。 Citing more figures signaling Japan's expanding military buildup, Lin said Tokyo's total defense expenditure has surged to 2 percent of its GDP with plans to further increase it to 3.5 percent, while military orders from the Defense Ministry have tripled over the past five years. 林剑列举多项军力扩张相关数据指出,日本国防开支占国内生产总值比重已飙升至2%,且计划进一步提升至3.5%;过去五年,日本防卫省军事订单规模更是增长两倍。 Since the current administration came to power in October, it has been accelerating the deployment of intermediate and long-range missiles, easing the export restrictions of lethal weapons, and promoting the revision of its Constitution and three key security documents, he said. 他表示,日本本届政府自十月上台以来,持续加速部署中远程导弹、放宽致命性武器出口限制,并推动修改宪法及三份核心安保文件。 These actions are seen as attempts to further breach the international and domestic laws and challenge the postwar international order, he added. 他补充表示,上述一系列举动,实质上是在进一步突破国内外相关法律约束、挑战战后国际秩序。 Regarding Japan's deepened military engagement with NATO, Lin said Japan has been pursuing remilitarization at full throttle, engaging in frequent interactions with a military organization from outside the region, expanding the scope of activities of its Self-Defense Forces, and building a combat-ready operational system. 针对日本不断深化同北约的军事合作,林剑指出,日本正全速推进军事化进程,频繁同域外军事组织往来互动、不断拓宽自卫队活动范围、加紧打造实战化作战体系。 "This is Japan trying to break free from the constraints of its Constitution, domestic and international laws, and its 'exclusively defense-oriented' principle," he said. 他强调:“这恰恰说明日本正谋求挣脱和平宪法、国内外法律以及‘专守防卫’原则带来的束缚。” Japan portrays itself as a "peace-loving country", but its actions move in the very opposite direction, he added. 他最后补充,日本嘴上标榜自身是“爱好和平的国家”,实际行动却背道而驰。

    4 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like