CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. HACE 21 MIN

    英语新闻丨TikTok拟在芬兰追加投资兴建第二座数据中心

    Social media company TikTok has unveiled plans to spend 1 billion euros ($1.17 billion) on the building of a new data center in Finland, its second large-scale investment in the northern European country in less than 12 months, Reuters reported, citing executives. 路透社援引高管消息称,社交媒体平台TikTok宣布将斥资10亿欧元(约合11.7亿美元)在芬兰新建一座数据中心,这是该公司在不到一年时间内对这个北欧国家进行的第二笔大规模投资。 Construction at the first site, in the southeastern city of Kouvola, began last September, and it is hoped it will be operational by the end of this year, with the second facility, around 60 kilometers away in Lahti, intended for use next year. 首个数据中心位于东南部城市科沃拉,已于去年9月动工,预计今年年底投入运营;第二座设施选址距科沃拉约60公里的拉赫蒂市,计划明年启用。 The company says that currently its European user data is spread across three centers, in Ireland, Norway, and the United States. The mayor of Lahti, Niko Kyynarainen, welcomed the new investment, saying it was "substantial. We are pleased that a main tenant agreement has been signed and that the project is progressing as planned". 该公司表示,目前欧洲用户数据分散存储于爱尔兰、挪威和美国的三座数据中心。拉赫蒂市长尼科·屈纳雷宁对新增投资表示欢迎,称其"意义重大",并透露已签署主租户协议,项目正按计划推进。 Finland is seen as a very business-friendly country from a regulatory point of view, and its cold climate and cheap, clean energy have made it a particularly attractive place for technology data centers to be based, with major companies including Google and Microsoft also having large facilities there. 芬兰在监管层面被视为极具商业友好性的国家,其寒冷气候与廉价清洁能源更使其成为科技数据中心的热门选址。包括谷歌、微软在内的行业巨头均已在此布局大型设施。 TikTok says the data center will have an initial capacity of 50 megawatts, or MW, rising to a potential figure of 128 MW, and a company representative told Reuters it was part of a "12 billion (euro) European data sovereignty initiative delivering industry-leading protections for the data of over 200 million European users". TikTok方面称,新数据中心初始装机容量为50兆瓦,未来可扩展至128兆瓦。公司代表向路透社表示,这是"120亿欧元欧洲数据主权计划的重要组成部分,旨在为超2亿欧洲用户提供行业领先的数据保护"。 Last year, China and Finland marked 75 years of diplomatic relations, and at the start of this year, Finland's Prime Minister Petteri Orpo made a state visit to China, where he held talks with Premier Li Qiang. 去年正值中芬建交75周年,今年年初芬兰总理彼得里·奥尔波对中国进行国事访问期间与国务院总理李强举行会谈。 Orpo said in the meeting that his government "welcomes Chinese companies to invest and do business in Finland and is willing to create a favorable environment for this", adding that Finland was also happy to play a constructive role in promoting the advancement of Europe-China relations. 奥尔波在会谈中表示,芬方"欢迎中国企业赴芬投资兴业,愿为此营造良好环境",并强调芬兰乐见在促进欧中关系发展中发挥建设性作用。 Li also encouraged Chinese businesses to invest in Finland, saying: "We hope that Finland will continue to provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese enterprises there." 李强同时鼓励中企赴芬投资,指出"希望芬方继续为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境"。 The technology sector is a huge contributor to the economy in Finland, which regularly tops polls as the happiest place in the world to live, and is also world-renowned for the quality of its education system. 科技产业是芬兰经济的重要支柱。这个常年位居全球幸福指数榜首的国家,其教育体系亦享誉世界。 A European Investment Bank survey in December 2025 showed Finland to be an artificial intelligence pioneer in Europe, with 66 percent of its companies using generative AI tools, compared to an average across the European Union of just 37 percent. Their investment in new related services was also significantly higher than those in other EU nations. 欧洲投资银行2025年12月调查显示,芬兰已成为欧洲人工智能领域的领跑者——66%的芬兰企业使用生成式AI工具,远超欧盟37%的平均水平;相关新服务领域的投资规模也显著高于其他欧盟成员国。 tenant /ˈtenənt/租户,承租人 business-friendly /ˈbɪznəs ˈfrendli/商业友好(的),利于经商的 megawatt /ˈmeɡəwɒt/兆瓦,百万瓦特

    3 min
  2. HACE 4 H

    英语新闻丨以色列空袭黎巴嫩全境致至少87死 逾700人受伤

    Israeli warplanes launched a series of airstrikes across Lebanon on Wednesday, killing at least 87 people and injuring 722, officials said, with densely populated neighborhoods in the capital, Beirut, among the hardest hit. 当地时间4月8日,以色列战机对黎巴嫩全境发动多轮空袭,官方通报称袭击已造成至少87人死亡、722人受伤,首都贝鲁特人口稠密社区成为重灾区。 Hospitals across the city and surrounding areas issued urgent calls for blood donations as medical supplies ran low amid mounting casualties. Lebanese Health Minister Rakan Nassereddine described the situation as catastrophic, with civil defense teams still searching through damaged buildings and assisting the wounded. 随着伤亡人数持续攀升,贝鲁特及周边地区医院因医疗物资告急,紧急呼吁民众献血。黎巴嫩卫生部长拉坎·纳赛尔丁称当前局势已达灾难级别,民防队伍仍在受损建筑中开展搜救并转运伤员。 Following the attacks, Lebanese Prime Minister Nawaf Salam called on international allies to intervene and halt the strikes "by all available means." President Joseph Aoun condemned the attacks, accusing Israel of repeatedly violating ceasefire commitments over the past 15 months and disregarding international law. 空袭发生后,黎巴嫩总理纳瓦夫·萨拉姆呼吁国际盟友"采取一切可用手段"干预并制止袭击。总统约瑟夫·奥恩谴责以军行动,指控以色列过去15个月内屡次违反停火承诺,公然藐视国际法。 The Israeli military said the strikes were part of a new operation, dubbed "Eternal Darkness," targeting Hezbollah command and control centers in southern and eastern Lebanon, as well as in Beirut. 以军方表示,此次代号"永恒黑暗"的军事行动旨在打击黎巴嫩南部、东部及贝鲁特地区的真主党指挥控制中心。 Israeli Defense Minister Israel Katz said the country would continue operations in Lebanon, treating the conflict there as separate from actions against Iran. 以色列防长伊斯雷尔·卡茨称将继续在黎开展行动,强调将黎以冲突与对伊行动区别对待。 "We insisted on differentiating the arenas between Iran and Lebanon to change the reality in Lebanon and remove threats to northern residents (in Israel)," Katz said in a video statement. He called the strikes "the largest concentrated attack Hezbollah has suffered since the Pager operation" in September 2024 and issued a warning to Hezbollah leader Naim Qassem. "我们坚持区分伊朗与黎巴嫩战场,旨在改变黎巴嫩局势并消除(以色列)北部居民的威胁。"卡茨在视频声明中将此轮空袭称为"自2024年9月寻呼机行动以来真主党遭受的最密集打击",并向真主党领袖纳伊姆·卡西姆发出警告。 Iran, in response, is finalizing preparations for "deterrent operations" against Israeli military targets, according to the semi-official Fars news agency. Tasnim news agency reported that Iran may withdraw from the ceasefire agreement if Israeli strikes in Lebanon continue. 据伊朗半官方法尔斯通讯社消息,伊朗方面正最终确定针对以军事目标的"威慑行动"方案。塔斯尼姆通讯社报道称,若以军持续空袭黎巴嫩,伊朗或将退出停火协议。 The attacks came hours after a two-week ceasefire between the United States and Iran went into effect early Wednesday. Oil tanker traffic through the Strait of Hormuz briefly resumed after the truce but was suspended again following the Israeli strikes on Lebanon, according to Iranian media and ship-tracking service MarineTraffic. 此次袭击发生前数小时,美伊双方为期两周的停火协议刚于周三凌晨生效。据伊朗媒体及船舶追踪服务商MarineTraffic数据,霍尔木兹海峡油轮通行在停火后短暂恢复,但因以军空袭黎巴嫩再度暂停。 casualty /ˈkæʒuəlti/伤亡人员;受害者 catastrophic /ˌkætəˈstrɒfɪk/灾难性的;极其严重的 disregard /ˌdɪsrɪˈɡɑːrd/无视;漠视 news agency /njuːz ˈeɪdʒənsi/通讯社;新闻社 truce /truːs/休战;停火协议

    3 min
  3. HACE 12 H

    英语新闻丨清明假期出行超8.4亿人次 多式联运让旅途更顺畅

    With more than 840 million cross-regional trips made over the three-day Qingming holiday, which ran from Saturday to Monday, China's transport system has entered a peak travel period marked by increasingly integrated and seamless services. 为期三天的清明假期(4月4日至6日)期间,全国跨区域人员流动量突破8.4亿人次,我国交通运输系统已进入以一体化无缝衔接为特征的出行高峰期。 Total cross-regional passenger trips over the holiday reached 842 million, up 5.6 percent year-on-year, according to the Ministry of Transport on Tuesday. 4月7日,交通运输部发布数据显示,假期全国跨区域人员流动总量达8.42亿人次,同比增长5.6%。 Railway passenger volume rose 8.4 percent to 57.7 million trips, while road travel continues to dominate overall mobility. 其中铁路客运量5770万人次,增幅8.4%,而公路出行仍占据主导地位。 The surge has been fueled in part by overlapping school spring breaks in several regions, driving family-oriented travel and short-distance tourism. 此次出行热潮部分源于多地春假叠加效应,家庭出游与短途旅游需求集中释放。 On the first day alone, highway traffic exceeded 62.67 million vehicle trips, including more than 14 million new energy vehicles, reflecting robust demand for self-driving travel and related consumption. 仅假期首日,高速公路车流量就突破6267万辆次,含1400余万辆新能源车,折射出自驾出行及相关消费的强劲需求。 Behind the strong travel momentum, a broader transformation in how people move is taking shape. 在客流高位运行的背后,民众出行方式正经历深刻变革。 Authorities are promoting a model of "one booking, one payment and seamless travel", supported by the rapid expansion of air-rail and land-air intermodal services. 随着空铁联运、陆空联运服务加速普及,交通运输部门正着力推广"一次购票、一次支付、一票通行"的出行模式。 Transport Minister Liu Wei said efforts have been enhanced this year to improve travel convenience by advancing such integrated services and streamlining passenger journeys. 交通运输部部长刘伟表示,今年将进一步强化多式联运服务,优化旅客全流程出行体验。 So far, more than 80 hub cities and over 2,000 routes nationwide have enabled air-rail connections, with rail access available at 81 percent of major airports. 目前全国已有80余个枢纽城市、超2000条线路实现空铁联运,八成以上主要机场接入铁路网络。 During this year's Spring Festival travel rush, which ended last month, dozens of hubs piloted mutual recognition of security checks between rail and urban transit systems, significantly reducing transfer times. 在上月收官的春运期间,数十个交通枢纽试点铁路与城市轨道交通安检互认,显著缩短换乘时间。 For frequent traveler Wang, the improvements have already changed his routine. 对于经常出行的王先生而言,这些改进已悄然改变他的出行习惯。 "I usually take the subway to Beijing West Railway Station after work on Fridays, then transfer directly to a train heading to Shijiazhuang Zhengding International Airport," he said. "If I book early, I can get a ticket to Chongqing for under 500 yuan ($73). It's often just as fast as going to Beijing's airports during rush hour, but much cheaper." "我通常在周五下班后乘地铁到北京西站,直接换乘前往石家庄正定国际机场的列车。"王先生说,"提前购票的话,500元就能买到飞重庆的机票。高峰时段这比去北京机场还快,但票价便宜得多。" At major transport hubs, efforts are underway to further streamline transfers and move more services forward. 当前各大交通枢纽正持续推进服务前移与换乘优化。 Cui Lin, deputy Party secretary of Beijing West Railway Station, said the station operates 24 daily train services directly linking to Beijing Daxing International Airport. 北京西站党委副书记崔琳介绍,该站每日开行24趟直达北京大兴国际机场的列车。 "Nearly 1,000 passengers transfer from high-speed rail to flights at Daxing airport via our station each day," she said. "By moving check-in services forward, we aim to create a more convenient 'one-stop' air-rail travel experience." "每天近千名旅客通过我站实现高铁与航班的中转,"她说,"通过前置值机服务,我们致力打造更便捷的空铁联运'一站式'体验。" Airlines are also deepening integration with rail services. 航空公司亦在深化与铁路系统的融合。 Cai Yingzhu, general manager of marketing and sales at China Eastern Airlines' Beijing branch, said passengers can now complete check-in procedures at the railway station using the airline's digital terminal system. 东航北京分公司市场销售部总经理蔡颖竹表示,旅客现可通过东航数字终端系统在火车站完成值机手续。 "In the future, travelers will be able to check in their luggage at Beijing West Railway Station and collect it directly at their final destination after landing," Cai said. "This will significantly improve efficiency." "未来旅客可在北京西站托运行李,抵达目的地机场后直接提取,"蔡颖竹说,"这将显著提升出行效率。" She added that passengers can already book combined "flight +high-speed rail" tickets in one step via the airline's platform, with the system automatically matching optimal connections. 她补充道,旅客已能通过东航平台一键预订"机票+高铁票"组合产品,系统将自动匹配最优衔接方案。 "What used to require multiple searches and separate bookings can now be done in a single transaction," she said. "For families, offline services also offer more flexible seat arrangements." "过去需要多次查询、分开预订的流程,现在一次操作即可完成,"蔡颖竹表示,"针对家庭旅客,线下服务还可提供更灵活的座位安排。" seamless /ˈsiːmləs/无缝的 intermodal /ˌɪntərˈmoʊdəl/多式联运的 mutual recognition of security checks /ˈmjuːtʃuəl ˌrekəɡˈnɪʃən əv sɪˈkjʊrəti tʃeks/安检互认 check-in procedures /ˈtʃek ɪn prəˈsiːdʒərz/值机手续

    4 min
  4. HACE 23 H

    英语新闻丨特朗普宣布对伊朗实施两周停火,前提是霍尔木兹海峡重启

    The United States and Iran agreed to a two-week pause in hostilities on Tuesday, with the US saying it would suspend attacks if Tehran fully reopened the Strait of Hormuz. 4月7日,美国与伊朗同意暂停敌对行动两周,美方表示,若伊朗方面全面重新开放霍尔木兹海峡,美方将暂停攻击。 US President Donald Trump said he had talked with the prime minister of Pakistan, which has been acting as a mediator between the warring parties. 美国总统特朗普称,他已与巴基斯坦总理通话。巴方一直在交战双方之间扮演调解人角色。 "Subject to the Islamic Republic of Iran agreeing to the COMPLETE, IMMEDIATE, and SAFE OPENING of the Strait of Hormuz, I agree to suspend the bombing and attack of Iran for a period of two weeks," Trump wrote on Truth Social. 特朗普在其"真相社交"平台上写道:"在伊朗伊斯兰共和国同意全面、立即、安全地开放霍尔木兹海峡的前提下,我同意暂停对伊朗的轰炸和袭击行动,为期两周。" "This will be a double sided CEASEFIRE," Trump posted. 特朗普还称:"这将是一场双边的停火。" The price of oil fell dramatically after the announcement, with May futures for West Texas Intermediate dropping nearly 19 percent to below $92 a barrel. 消息公布后油价应声大跌,西得克萨斯中质原油5月期货价格跌幅近19%,跌破每桶92美元。 "For a period of two weeks, safe passage through the Strait of Hormuz will be possible via coordination with Iran's armed forces and with due consideration to technical limitations," Iran's Foreign Minister Abbas Araghchi said. 伊朗外长阿巴斯·阿拉格齐表示:"两周内,通过霍尔木兹海峡的安全通行将在与伊朗武装部队协调下进行,并充分考量技术限制因素。" Reuters reported that the US had received a 10-point proposal from Iran, which Trump called "a workable basis ‌on which to negotiate." 路透社报道称,美方已收到伊朗方面提出的十点提案,特朗普称该方案"可作为谈判的可行基础"。 "Almost all of the various points of past contention have been agreed to between the United States and Iran, but a two week period will allow the Agreement to be finalized and consummated," Trump posted. 他发文称:"美伊双方已就过去争议的几乎所有要点达成一致,但两周的缓冲期将使协议得以最终敲定并落实。" Iran's national television called the ceasefire a win. 伊朗国家电视台称此次停火是一次胜利。 "It was decided at the highest level that Iran will hold negotiations with the American side in Islamabad for two weeks," Iran's Supreme National Security Council said in a statement. 伊朗最高国家安全委员会发表声明称:"经最高层决定,伊朗将在伊斯兰堡与美国方面举行为期两周的谈判。" "It is emphasised that this does not mean an end to the war, and Iran will accept an end to the war only when — in view of Iran's acceptance of the principles envisaged in the 10-point plan — its details are also finalised in the negotiations," the council said. 声明同时强调同时强调:"需要指出的是,这并不意味着战争结束,伊朗只会在十点提案原则性内容获接受、具体细节谈判完成后,方接受战争终止。" Negotiations will begin in Islamabad, Pakistan, on Friday. 双方谈判将于周五在巴基斯坦伊斯兰堡启动。 futures /ˈfjuːtʃərz/期货 consummate /ˈkɑːnsəmət/ 使完成;使圆满 envisage /ɪnˈvɪzɪdʒ/设想;展望

    2 min
  5. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨中国国民党代表团开启大陆之行

    Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang party, leading a delegation of the KMT, arrived in Nanjing, the capital of Jiangsu province, via Shanghai on Tuesday, beginning a mainland visit that will run through Sunday. 中国国民党主席郑丽文率国民党代表团于4月7日经上海抵达南京,正式开启为期一周的大陆参访行程,访问将持续至12日。 The visit is considered an important part of the promotion of cross-Strait peace and dialogue. 此次访问被视为推动两岸和平与对话的重要一环。 Cheng and the delegation landed at Shanghai Hongqiao International Airport and traveled to Nanjing later in the day. Song Tao, head of the Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee, welcomed them at the airport. 郑丽文一行搭乘班机抵达上海虹桥国际机场,当日稍后转赴南京。中共中央台湾工作办公室主任宋涛在机场迎接。 At the invitation of the CPC Central Committee and Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, Cheng and the delegation are scheduled to visit Jiangsu, Shanghai and Beijing. 应中共中央和习近平总书记邀请,郑丽文一行将先后赴江苏、上海、北京参访。 The visit is the first by a KMT chairperson to the mainland in a decade. Since taking office in October, Cheng has expressed on multiple occasions her willingness to visit the mainland. 这是十年来中国国民党主席首次到访大陆。郑丽文自去年10月就任国民党主席以来,已多次表达访陆意愿。 Upon arriving in Nanjing, Cheng expressed her gratitude to General Secretary Xi, thanking the mainland for the warm reception. She said that the visit aimed to safeguard peace across the Taiwan Strait and improve people's well-being, and is therefore of great significance. 郑丽文抵达南京后表示,感谢习近平总书记,感谢大陆方面热情接待。此访是为了维护台海和平,增进人民福祉,意义重大。 She added that the KMT will continue to uphold the 1992 Consensus, oppose "Taiwan independence", and play an active role in promoting the peaceful development of cross-Strait relations. 她还表示,中国国民党将坚持“九二共识”、反对“台独”,继续发挥推动两岸关系和平发展的重要作用。 Song welcomed Cheng and her delegation, saying that the visit would enable them to experience firsthand the mainland's tremendous development achievements under the leadership of General Secretary Xi and the CPC, as well as the deep friendship that mainland compatriots have for their counterparts in Taiwan. 宋涛对郑丽文一行表示欢迎。他说,此次访问将让代表团亲身感受到祖国大陆在习近平总书记和中国共产党领导下取得的巨大发展成就,充分感受到大陆同胞对台湾同胞的深情厚谊 Song said he believes the visit would receive strong recognition and support from people on both sides of the Taiwan Strait. 宋涛表示,相信此次访问会得到两岸同胞的高度肯定和支持。 He stressed that both sides should prioritize national interests and the well-being of compatriots, work together to promote the peaceful development of cross-Strait relations, and strive together for the great rejuvenation of the Chinese nation. 他强调,两党要以民族利益为重、以同胞福祉为念,携手推动两岸关系和平发展,共创中华民族伟大复兴。 Li Zhenguang, dean of the Taiwan Research Institute at Beijing Union University, said that the visit would demonstrate the joint efforts of the CPC and the KMT to promote peace and stability in the Taiwan Strait, as well as peaceful cross-Strait development and exchanges. 北京联合大学台湾研究院院长李振广表示,此次访问彰显了国共两党共同维护台海和平稳定、推动两岸和平发展与交流合作的努力。 "People on both sides of the Taiwan Strait hope to ease the current tensions," Li said, adding that the visit reflects a shared aspiration for peaceful development and expanded exchanges and cooperation, both on the mainland and in Taiwan. “两岸同胞都希望缓和当前紧张局势,”李振广说,此次访问反映了两岸各界期盼和平发展、扩大交流合作的共同心声。 He added that Cheng's adherence to the 1992 Consensus and her opposition to "Taiwan independence" have paved the way for high-level exchanges between the CPC and the KMT. 他还表示,郑丽文坚持“九二共识”、反对“台独”,为两党高层交往铺平了道路。 The KMT delegation included its three vice-chairpersons — Lee Chien-lung, Chang Jung-kung and Hsiao Hsu-tsen — as well as Lee Hong-yuan, deputy chairman of the KMT-affiliated policy think tank, and Su Chi, chairman of the KMT central advisory committee, who coined the term "1992 Consensus". 国民党代表团成员包括三位副主席李乾龙、张荣恭、萧旭岑,以及国民党智库副董事长李鸿源、中央评议委员会主席苏起——“九二共识”这一概念正是由苏起提出。 take office /teɪk ˈɒfɪs/就职,上任 1992 Consensus /ˌnaɪnˈtiːn ˈnaɪntituː ˈkɒnsensəs/九二共识 cross-Strait relations /ˌkrɒs streɪt rɪˈleɪʃnz/两岸关系 mainland compatriots /ˈmeɪnlænd kəmˈpeɪtriəts/大陆同胞 great rejuvenation /ɡreɪt rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/伟大复兴

    3 min
  6. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨AI生成图像引发短剧风波

    Generating replicas without consent is personal infringement, experts say 专家表示未经同意复制人脸属于侵权 A Chinese short drama series suspected of using artificial intelligence to obtain people's facial data has sparked public outcry in recent days, prompting regulators and legal experts to stress that technological advancement must not infringe on personal rights. 近日,一部国产短剧因涉嫌使用人工智能技术盗取他人面部数据,引发公众强烈愤慨。监管部门和法律专家强调,技术进步绝不能以侵犯个人权利为代价。 In late March, several bloggers — including traditional Chinese attire enthusiasts and models — accused the popular AI-generated series Peach Blossom Hairpin of using technology to replicate their facial features, outfits and makeup without consent to create characters that were widely distributed on short-video platforms. 3月下旬,多名博主——包括传统服饰爱好者和模特——公开指控热门AI生成短剧《桃花簪》未经其同意,使用技术手段复制了他们的面部特征、服装和妆容,并以此生成角色,在短视频平台广泛传播。 By then, the series had already garnered more than 40 million views on Hongguo, a micro-drama platform, and some of the alleged victims said they were preparing to take legal action. 截至事发,该剧在微短剧平台"红果"上的播放量已超过4000万。部分据称受害的博主表示,正准备采取法律行动。 On Friday, Hongguo said on its official WeChat account that the series had been removed and that no new content would be uploaded for 15 days because its creator had failed to provide sufficient proof of compliance with regulations governing facial imagery. 上周五(4月3日),红果在其官方微信公众号上发布声明称,《桃花簪》已被下架,且因出品方未能提供充分证据证明其符合有关面部影像的法规要求,该出品方将暂停上传所有剧集15天。 The platform said adherence to legal and regulatory standards is a non-negotiable baseline, but noted that short dramas, as a new form of creative product, present major challenges for content review, particularly with the rise of AI tools. 平台表示,遵守法律法规是不可逾越的底线,但同时也指出,短剧作为新生业态,尤其行业引入AI制作技术后,素材识别难度迅速增大。 It pledged to strengthen content review processes, upgrade verification technologies and improve authorization procedures to foster a more regulated environment for content creation and distribution. 平台承诺将率先强化内容审核机制、迅速提升内容审核技术、健全授权核验流程,努力与行业共同营造规范有序的内容创作与传播环境。 Although the producer has not confirmed whether bloggers' photos were used as templates for AI generation, legal experts said such actions could still constitute infringement. 尽管制作方尚未证实博主的照片是否被用作AI生成的模板,但法律专家表示,此类行为仍可能构成侵权。 Zhao Zhanling, a lawyer at Beijing Javy Law Firm, said under the Civil Code and legal practice, if an AI-generated face leads the public to associate it with a specific individual, it may constitute infringement. 北京嘉潍律师事务所律师赵占领指出,根据《民法典》及司法实践,如果AI生成的面部特征足以让公众联想到特定个人,就可能构成侵权。 "Copying a person's image and processing it with AI is a typical example of using information technology to violate someone's portrait rights," Zhao said. 赵占领说:"复制他人形象并用AI进行处理,是利用信息技术侵害他人肖像权的典型表现。" As AI technology becomes more prevalent in the film and television industry, similar cases of AI-powered face and voice swapping have become increasingly frequent. 随着AI技术在影视行业日益普及,类似的AI换脸、换声侵权案例也愈发频繁。 Last month, the Beijing Internet Court disclosed a case in which an actress' images were misused by two companies using AI face-swapping technology in a short drama. 上月,北京互联网法院披露一起案件:两名公司在一部短剧中利用AI换脸技术擅自使用了一位女演员的肖像。 The court ruled in favor of the actress, ordering the defendants to issue a public apology and compensate her for financial losses. 法院判决支持该女演员,要求被告公开道歉并赔偿经济损失。 In another case, the court supported a voice-over artist, ruling that using AI to imitate someone's voice without permission constitutes infringement of voice rights. 另一起案件中,法院支持了一位配音演员,认定未经许可用AI模仿他人声音构成对声音权的侵害。 "The advancement of AI has facilitated creative production but has also been exploited for infringing activities," said Ma Xiangxiang, a lawyer at the Anjie Broad Law Firm. 安杰世泽律师事务所律师马翔翔表示,AI技术的进步便利了创意生产,但也被不法分子用于侵权活动。 She noted that regulators in China have begun addressing the illegal use of such technology, particularly in AI-driven face swapping in short videos. 她指出,中国监管部门已开始着手整治此类技术的非法使用,尤其是在短视频领域的AI换脸行为。 On Thursday, the performers' committee of the China Federation of Radio and Television Associations issued a statement condemning the unauthorized use of actors' images and voices through AI face swapping, voice cloning and unauthorized editing or remixing. 上周四(4月2日),中国广播电视社会组织联合会演员委员会发布声明,谴责未经授权使用AI换脸合成、声纹克隆复刻、影视素材任意篡改、魔改、擅自抓取演员影像声频用于AI模型训练等侵权行为。 The committee said any content that can be linked to specific actors — whether through AI-generated lookalikes, imitated voices, face-swapped dramas, commercial use, virtual replicas or derivative works — does not avoid liability, regardless of labeling. 委员会表示,凡可关联特定公众演员的AI撞脸、仿声演绎、换脸短剧、商业植入、虚拟人复刻、素材二创改编等侵权内容,即便标注“非商用”“公益分享”“个人二创”等字样,均不构成合法免责依据,仍需承担全部侵权责任。 On Sunday, the studio of Yi Yangqianxi said AI-generated dramas using the actor's likeness without permission had been circulating online. 上周日(4月5日),易烊千玺工作室发布声明称,网络上出现未经授权使用该演员肖像制作的AI生成短剧。 The actor has not appeared in such productions nor authorized any third party to use his image for AI synthesis, the studio said, adding that it had engaged lawyers. 该演员并未出演此类作品,也未授权任何第三方使用其形象进行AI合成,工作室已委托律师处理。 Zhao said pursuing legal remedies is important but noted that it is more difficult for ordinary individuals to identify infringement, as AI-generated content often draws on large datasets. 赵占领表示,寻求法律救济很重要,但普通个体识别侵权的难度更大,因为AI生成内容往往依赖海量数据集。 "Producers frequently claim that any resemblance is purely coincidental, making it harder to prove recognizability," he said. "Additionally, the costs of legal action — including evidence collection, notarization and litigation — can be prohibitively high." "制作方常常声称任何相似纯属巧合,这使得证明'可识别性'更加困难。此外,包括取证、公证和诉讼在内的法律行动成本可能高得令人却步。" He advised individuals who discover unauthorized AI-generated content using their likeness to immediately record or take a screenshot of the material and preserve evidence, preferably through blockchain methods. 他建议,发现自己的形象被未经授权用于AI生成内容的个人,应立即对相关素材进行录屏或截图,并通过区块链等方式保全证据。 He added that filing complaints with hosting platforms is a faster and more affordable way to seek remedies. Ma cited the Civil Code, which requires platforms to take necessary measures — such as removal, blocking or disconnection of links — once notified of infringing content. 他还指出,向平台投诉是更快捷、更低成本的维权途径。马翔翔援引《民法典》指出,平台在接到侵权通知后,必须采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施。 Upon receiving such notice, platforms must promptly forward it to the alleged infringer and take appropriate action based on preliminary evidence and the nature of the service, she said. 她表示,平台收到通知后,应及时转送给涉嫌侵权的网络用户,并根据初步证据和服务类型采取相应行动。 She also called for a stronger legal framework to further regulate AI applications, thereby ensuring data security, intensifying personal information and minor protection and serving the healthy development of the digital economy. 她还呼吁建立更完善的法律框架以进一步规范AI应用,从而保障数据安全,加强对个人信息和未成年人的保护,服务数字经济的健康发展。 spark public outcry /spɑːrk ˈpʌblɪk ˈaʊtkraɪ/引发公众强烈愤慨 infringe on personal rights /ɪnˈfrɪndʒ ɒn ˈpɜːrsənəl raɪts/侵犯个人权利 replicate /ˈreplɪkeɪt/复制 without consent /wɪˈðaʊt kənˈsent/未经同意 Civil Code /ˈsɪvəl koʊd/民法典 portrait rights /ˈpɔːrtrət raɪts/肖像权 swapping /ˈswɒpɪŋ/替换、变换 legal remedies /ˈliːɡəl ˈremədiz/法律救济 blockchain /ˈblɒktʃeɪn

    6 min
  7. HACE 2 DÍAS

    英语新闻丨中俄呼吁停火,霍尔木兹海峡局势引发关切

    Foreign Minister Wang Yi said on Sunday that the fundamental way to resolve navigation issues in the Strait of Hormuz is to achieve a ceasefire as soon as possible, as he held a phone call with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov to discuss the worsening situation in the Middle East. 2026年4月5日,外交部长王毅与俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫通电话,就日益严峻的中东局势交换意见。王毅表示,解决霍尔木兹海峡通航问题的根本是尽快停火止战。 As permanent members of the United Nations Security Council, China and Russia should uphold fairness on matters of principle, adopt an objective and balanced approach, and work to gain greater understanding and support from the international community, he said. 他指出,中俄作为联合国安理会常任理事国,应在大是大非问题上体现公道,采取客观平衡做法,并争取国际社会更多理解和支持。 China has consistently advocated resolving international and regional hotspot issues through dialogue and negotiation, Wang said. 王毅强调,中方始终主张通过对话谈判政治解决国际和地区热点问题。 He added that China stands ready to continue working with Russia at the UN Security Council, to maintain timely communication on major issues, and make efforts to help cool tensions and safeguard regional peace and stability as well as common security worldwide. 他表示,中方愿同俄方在联合国安理会继续合作,在重大问题上及时沟通,为局势降温以及维护地区和平稳定和世界共同安全做出努力。 Lavrov said Russia is highly concerned about the continued escalation in the Middle East. 拉夫罗夫表示,俄方对中东形势持续升级高度关切。 Referring to the ongoing conflict and the situation in the Strait of Hormuz, he said Russia believes military action must cease immediately and that the parties should return to political and diplomatic means to address the root causes of the conflict. 关于当前战事和霍尔木兹海峡问题,俄方主张必须立即停止军事行动,回归政治和外交轨道,解决冲突产生的根源。 He added that the UN Security Council should play a constructive role in this regard, and said Russia is willing to maintain close communication and coordination with China and continue to make efforts for a ceasefire. 他还表示,联合国安理会应为此发挥建设性作用。俄方愿同中方密切沟通协调,继续为推动停火止战发声出力。 permanent member of the United Nations Security Council /ˈpɜːmənənt ˈmembər əv ðə juːˈnaɪtɪd ˈneɪʃənz sɪˈkjʊərəti ˈkaʊnsəl/ 联合国安理会常任理事国 hotspot issues /ˈhɒtspɒt ˈɪʃuːz/热点问题 common security /ˈkɒmən sɪˈkjʊərəti/共同安全 ceasefire /ˈsiːsfaɪər/停火

    2 min
  8. HACE 2 DÍAS

    英语新闻丨旅游业强劲增长

    As China's visa-free policies continue to deliver dividends, the country's inbound tourism market is warming up this spring, with travelers venturing beyond first-tier cities to second- and third-tier destinations and shifting from traditional sightseeing to immersive cultural experiences. 随着中国免签政策的红利持续释放,今年春季,中国入境旅游市场持续升温。游客们不再局限于一线城市,而是深入二三线目的地,并从传统的观光游览转向沉浸式的文化体验。 Instead of merely visiting widely popular sites like the Terracotta Warriors or climbing the Great Wall, foreign visitors are stepping into intangible cultural heritage workshops, donning traditional hanfu, learning to make dumplings and even firing porcelain. From "seeing China" to "being Chinese for a day", cultural experiences are emerging as a new engine for inbound tourism. 外国游客不再只是参观兵马俑等热门景点或攀登长城,而是走进非物质文化遗产工坊,穿上传统汉服,学习包饺子,甚至亲手烧制瓷器。从"看中国"到"做一天中国人",文化体验正成为入境旅游的新引擎。 A short video recently went viral on social media, showing Zhang Shupeng, known as Asia's first wingsuit pilot, leaping from Yuhu Peak at Zhangjiajie's Tianmen Mountain and flying at more than 200 kilometers per hour through Tianmen Mountain Square in Hunan province. 近日,一段短视频在社交媒体上迅速走红。视频中,被称为"亚洲翼装飞行第一人"的张树鹏从张家界天门山的玉壶峰一跃而下,以每小时超过200公里的速度飞越湖南天门洞广场。 The video, posted by a foreign blogger on Instagram, garnered more than 100 million views and nearly 5 million likes within days, with comments in multiple languages expressing awe. 该视频由一位外国博主发布在Instagram上,短短几天内浏览量就突破1亿,获得近500万点赞,评论区用多种语言表达惊叹之情。 Ding Yunjuan, deputy manager of the marketing department at Tianmen Mountain Scenic Area, said that the site attracts extreme sports enthusiasts while offering foreign visitors the chance to watch world-class events such as the annual World Wingsuit League Championship, as well as parkour contests and bicycle speed races down the mountain stairs. 天门山景区市场营销部副经理丁云娟表示,该景区在吸引极限运动爱好者的同时,也为外国游客提供了观看世界级赛事的机会,例如一年一度的世界翼装飞行联盟锦标赛,以及跑酷比赛和山地自行车速降赛。 The scenic area has also enriched its cultural tourism offerings. Its mountain-gorge theater stages Tianmen Fox Fairy, the world's first live musical performance set in a high-mountain canyon. The show is based on the Xiangxi folk tale The Legend of Woodcutter Liu Hai and centers on themes of oriental love aesthetics. 景区还丰富了其文化旅游产品。其高山峡谷大剧场演出《天门狐仙·新刘海砍樵》,这是世界上首台以高山峡谷为天然舞台的大型山水实景音乐剧。该剧根据湘西民间传说《刘海砍樵》改编,以东方爱情美学为主题。 Between 2024 and 2025, overseas tourists accounted for 60 to 70 percent of the show's audience. In 2025, it received 250,000 overseas visitors, a 45 percent year-on-year increase, covering more than 120 countries and regions. During the first performances of 2026, overseas visitors made up 70 percent of the audience, Ding said. 2024年至2025年间,境外游客占该剧观众的60%至70%。2025年,该剧接待境外游客25万人次,同比增长45%,覆盖超过120个国家和地区。丁云娟说,2026年首轮演出中,境外观众占比达70%。 The scenic area welcomed 162,100 overseas visitors in the first quarter of 2026, a 26 percent year-on-year increase. The top four source markets were South Korea, China's Taiwan, Indonesia and Malaysia, she added. 她补充说,2026年第一季度,天门山景区共接待境外游客16.21万人次,同比增长26%。排名前四的客源市场是韩国、中国台湾、印度尼西亚和马来西亚。 The park has strengthened English training for its personnel, provided translation devices for front-line employees and introduced guided tours in Chinese, English and Korean. 景区加强了对员工的英语培训,为一线的员工配备了翻译设备,并推出了中文、英文和韩文的导游服务。 In Lijiang, Yunnan province, during the Sanduo Festival — a traditional celebration of the Naxi ethnic group honoring the guardian deity Sanduo — two tourists from New York and Los Angeles, Iren Helperin and Soheila Halimi, said they were drawn to the city's ancient town and ethnic culture and praised its safe and friendly travel environment. 在云南省丽江市,正值纳西族传统节日"三多节"(纪念保护神三多)期间,来自纽约和洛杉矶的两位游客艾琳·赫尔珀林和索海拉·哈利米表示,她们被丽江古城和民族文化所吸引,并称赞这里安全友好的旅游环境。 "We felt very safe here. As a tourist, safety is very important because you're not familiar with the city or the culture," Helperin said. "In Europe, you have to wrap your phone with a string so if somebody tries to grab it, you can pull it back. Here you don't have to worry. I can carry my phone and take pictures." 赫尔珀林说:"我们在这里感到非常安全。对游客来说,安全非常重要,因为你既不熟悉这座城市,也不了解这里的文化。在欧洲,你不得不用绳子拴住手机,以防有人试图抢走时你能拉回来。在这里你不用担心。我可以拿着手机随意拍照。" A German couple, Evgeni Knispel and Denise Nagel, who were also visiting Lijiang, said they discovered the city while searching online for trips to China. They praised its cleanliness, pleasant weather and well-preserved old town. 同样在丽江旅游的一对德国夫妇叶夫根尼·尼斯佩尔和丹尼斯·纳格尔说,他们在网上搜索中国旅行时发现了丽江。他们称赞丽江干净整洁、天气宜人,古城保存完好。 "It's unbelievably clean everywhere," Nagel said. Knispel added that while Lijiang is touristy, it is less crowded than destinations in Thailand, and he would recommend it to friends and family. 纳格尔说:"到处都干净得令人难以置信。"尼斯佩尔补充说,虽然丽江旅游味较浓,但比泰国的旅游目的地人少,他会向亲朋好友推荐这里。 Lyu Ning, dean of the School of Tourism Sciences at Beijing International Studies University, said that smaller cities preserve more authentic natural scenery and folk customs, meeting foreign tourists' demand for uniqueness and authenticity. 北京第二外国语学院旅游科学学院院长吕宁表示,小城市保留了更真实的自然风光和民俗风情,满足了外国游客对独特性和真实性的需求。 Meanwhile, China's transport and service infrastructure has expanded into lower-tier cities. High-speed rail now reaches third — and fourth-tier cities, including Wuyishan in Fujian province and Huangshan in Anhui province. Regional air networks have improved, while rural tourism roads and scenic area shuttle services have helped solve the "last mile" problem, she said. 与此同时,中国的交通和服务基础设施已扩展到低线城市。高铁网络现已覆盖包括福建武夷山和安徽黄山在内的三四线城市。区域航空网络得到改善,乡村旅游公路和景区接驳服务也有助于解决"最后一公里"问题。 "Overseas communication has shifted from official promotion to authentic experience sharing on social media platforms such as TikTok, Instagram and YouTube. Foreign visitors' real-life posts are more influential and relatable than traditional advertising," Lyu said. 吕宁说:"海外传播已经从官方推广转向TikTok、Instagram和YouTube等社交媒体平台上的真实体验分享。外国游客发布的真实帖子比传统广告更具影响力和亲和力。" On the shift from "seeing China" to "being Chinese for a day", Lyu said it reflects a move from curiosity-driven sightseeing to deeper cultural empathy. 对于从"看中国"到"做一天中国人"的转变,吕宁认为,这反映了从好奇驱动的观光旅游向更深层次文化共情的转变。 "Young overseas tourists, especially Generation Z, no longer want to just check off landmarks; they want to participate in Chinese daily life," she said. 她说:"年轻的海外游客,尤其是Z世代,不再只想打卡地标,他们希望参与中国人的日常生活。" "This demand change is essentially a shift from knowing China to understanding China," Lyu said. Immersive experiences turn Chinese culture from abstract symbols into tangible, shareable moments, creating a word-of-mouth chain from experience to emotional resonance and then sharing. "这种需求变化本质上是'知中国'向'懂中国'的转变。"吕宁说,沉浸式体验将中国文化从抽象符号转化为可触摸、可分享的瞬间,形成从体验到情感共鸣再到分享的口碑传播链条。 Experiential products are becoming the core competitiveness of the inbound tourism market, moving away from resource-dependent models to creativity-driven offerings. They not only enrich the product mix but also increase added value and repeat visits, as tourists form emotional connections and return for specific experiences, she added. 她补充说,体验型产品正成为入境旅游市场的核心竞争力,从资源依赖型模式转向创意驱动型产品。它们不仅丰富了产品组合,还提高了附加值和重游率,因为游客建立了情感联系,并会为了特定体验而再次到访。 dividend /ˈdɪvɪdend/红利;收益 Terracotta Warriors /

    6 min

Acerca de

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Más de China Daily Podcast

También te podría interesar