Learn Burmese from Natural Talk

kennethwongsf

Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, a guest speaker and I record and upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/ 

  1. On Love and Life According to Forrest Gump

    3 DAYS AGO

    On Love and Life According to Forrest Gump

    "Life's like a box of chocolate; you never know what you're gonna get," says Forrest Gump, the title character played by Tom Hanks in the 1994 film. In Burmese, the saying roughly translates to "ဘဝဆိုတာ ချောကလက်ဘူးလေးလိုပါပဲ။ ဘာပါလဲဆိုတာ ဘယ်သူမှ မသိကြပါဘူး။"  In this episode, my cohost Su, a Burmese language teacher from Chiang Mai, and I discuss Forrest Gump's attitude toward life's tragedies and challenges, war's toll on the human psyche, and the bitter-sweet nature of first love. Along the way, we introduce you to the words and phrases related to childhood, unrequited love, the Vietnam war's unhealed trauma, the flower-child generation, and women's liberation. Join us as we go for a run with Forrest. (Illustration generated in ChatGPT; music courtesy of Pixabay. "Flower Power" excerpt courtesy of Alana Jordan.) Vocabulary ဇာတ်ကောင် character  ပင်မဇာတ်ကောင် main character တစ်စေ့တစ်စောင်း to catch a glimpse မှော်ပညာ wizardry, witchcraft  ရေသူမ mermaid စုန်းမ witch ဒဏ္ဍာရီ legend, fable တပ်စုမှူး platoon commander တိတ်တိတ်ပုန်းချစ်တယ် to love someone secretly လိင်အမြတ်ထုတ်တယ် to take advantage of someone sexually အခွင့်အရေးယူတယ် to take advantage of ဒုက္ခိတ disabled ပြည့်တန်ဆာ prostitute သူရသတ္တိဘွဲ့ award for bravery စိတ်ဓာတ်ခွန်အားရတယ် to get inspiration or spiritual encouragement အရိပ်အယောင် hint, implication မှင်တက်သွားတယ် to be stunned, to be awe-struck စိတ်လုံခြုံရာ space for mental security ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်တယ် to face or confront something head-on သဟဇာတဖြစ်အောင် in order to be harmonious  နားမလည်ပါးမလည် without fully realizing or understanding something နာတာရှည်ရောဂါ terminal disease  ရောဂါကျွမ်းနေပြီ to be incurable  ခါးစည်းခံမယ် to endure  ကဲ့ရဲ့တယ် to criticize, to condemn  ခံရသူကို အပြစ်တင်တယ် to blame the victim လေနှင်ရာ မျောပါသွားတယ် to be carried away by the wind  Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    48 min
  2. Bite-Size Burmese: On the Poet Min Thu Wun's Ode to a Tree Stump

    11 MAR

    Bite-Size Burmese: On the Poet Min Thu Wun's Ode to a Tree Stump

    "Pyimma Ngote Toe (ပျဉ်းမငုတ်တို)" by Min Thu Wun (1909 to 2004), written in the four-syllable rhyme scheme typical of classic Burmese poetry, is an ode to a tree stump, the surviving fragment of a pyimma tree standing on a mound. The common name for this specimen in English is Queen's Crape Myrtle or Queen's Flower, giving off the unavoidable stench of colonialism. The original Burmese name pyimma, however, is quite different. It invokes the image of a sturdy, leafy tree offering refuge from Southeast Asia's cruel midday Sun. (With a lack of standardized Romanization for Burmese, pyima, pyinma, or pyimma can serve as an approximation of the Burmese name ပျဉ်းမ.) The opening line, "ဖုထစ်ရွတ်တွ၊ ငှက်ဠင်းတသို့" is strung together with textured, aspirated, plosive words, allowing us to feel the bumps, ridges, knurls, and knots of the trunk as we pronounce them. The simile that follows compares the stump to a vulture, associated with burial grounds and death.  Written with stacked rhymes in the fourth, third, and second syllables of subsequent lines (the 4-3-2 pattern), the poem describes how the old pyimma has endured the termite's swarm, the sun's flames, the wind's wrath, and even warfare. The final stanza gives us hope and inspiration, depicting how the stump "ရွက်ဟောင်းညှာကြွေ၊ ရွက်သစ်ဝေ (sheds old stems and springs new leaves)" with the return of summer. In this episode of Bite-Size Burmese (more a bowl than a bite, due to its length), I break down the first stanza of the poem, explain the rhyme scheme, and the post-independence sociopolitical climate of 1949 that gave birth to the poem. (Image: AI-generated in ChatGPT; Music: "Sunshine Dreams" by Kaazoom, Pixabay) ပျဉ်းမငုတ်တို (မင်းသုဝဏ်) "The Pyimma Stump" by Min Thu Wun (translated by Kenneth Wong) ဖုထစ်ရွတ်တွ၊ ငှက်ဠင်းတသို့ ပျဉ်းမငုတ်တို၊ သက်ကြားအိုသည် ကုန်းမိုထက်တွင် တပင်တည်း။ Gnarled, knotted, with humps and ridges, Like a vulture on a mound Stood the lonely pyimma stump. ခွဆုံအကွေး၊ သစ်ခေါင်းဆွေးလည်း အဖေးတက်လှာ၊ အိုင်းအမာသို့ ကျယ်စွာဟက်ပက် ခြအိမ်ပျက်။ The bending bough at the split Is a hollowed, rotten termite shelter, A scab-encrusted gaping wound. ကုန်းမိုကမ်းပါး၊ မြေပတ်ကြားတွင် စစ်သားခမောက်၊ ပိန်ခြောက်ခြောက်လည်း စစ်ရောက်စခန်း လက်ပြညွှန်း။ A soldier’s shriveled war helmet, Resting on the mound’s edge, Points to a battle’s reach. ထိုပင်ငုတ်တို၊ ပျဉ်းမအိုသည် စစ်ကိုလည်းကြုံ၊ ခြအုံလည်းဖြစ် ဓားထစ်လည်းခံ၊ နေလျှံလည်းတိုက် လေပြင်းခိုက်လျက်၊ မငိုက်ဦးခေါင်း နွေသစ်လောင်းသော် ရွက်ဟောင်းညှာကြွေ၊ ရွက်သစ်ဝေ၍ လေပြေထဲတွင်၊ ငယ်ရုပ်ဆင်သည် အသင် ယောက်ျားကောင်းတကား။ This severed trunk, aged and withered, Has faced warfare, endured termites, The sword’s hack, the sun’s flames, And the gale’s wrath, and yet, It stands with its head held high. When summer returns, It sheds old stems and springs new leaves, Youthful again in the breeze— A mighty gallant man is he! More on the poet Min Thu Wun here. Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    10 min
  3. Bite-Size Burmese: Twitchy Eyebrow, Itchy Heart

    21 FEB

    Bite-Size Burmese: Twitchy Eyebrow, Itchy Heart

    Twitchy eyebrow? Itchy sole? According to Burmese superstition, twitching eyebrows may be an omen of good fortune or financial ruin, depending the exact spot of the twitch, also on who you ask. And an itch in the sole might be a sign of imminent travel. မျက်ခုံးလှုပ်တယ် (the eyebrow twitches) and ခြေဖဝါးယားတယ် (the sole itches) are also expressions people might use to convey worry and anxiety or wanderlust and the itch to travel, so even if you don't plan on visiting a fortuneteller, it's a good idea to add them to your vocabulary and learn to use them correctly.  Sometimes the itch is not in the sole but in the heart. The expression အသည်းယားတယ် (the heart itches) is the Burmese equivalent of "I can't stand it! I can't bear it!" The sight of an adorable baby or puppy might make an English speaker feel all warm and fuzzy inside, but for a Burmese speaker, the common response is an itch in the heart.  In this episode of Bite-Size Burmese, I discuss the circumstances in which you might encounter these phrases, along with examples. (Image: AI-generated in ChatGPT; Music: "Sunshine Dreams" by Kaazoom, Pixabay)  Vocabulary မျက်ခုံး eyebrow လှုပ်တယ် to shudder, to move မျက်ခုံးလှုပ်တယ် the eyebrow twitches ခြေဖဝါး sole, the underside of the foot လက်ဖဝါး palm, the underside of the hand ယားတယ် to itch ခြေဖဝါးယားတယ် the sole itches အသည်း (also written အသဲ) heart အသည်း (အသဲ) ယားတယ် the heart itches Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    6 min
  4. On Christmas Festivities

    14/12/2025

    On Christmas Festivities

    In San Francisco, the city I now call home, the large Christmas tree in downtown Union Square has officially been turned on to usher in the holiday season. In Chiang Mai, Thailand, home to my guests for this episode, regular night markets have turned into Christmas markets. For this special year-end episode, I invited Su and Zue, two Chiang Mai-based Burmese teachers, to talk about Christmas, from our earliest memories of the carol singers, our favorite Christmas movies and books, and our preferred hot drinks, to the presents we might give one another if we were to have a gift exchange.  So grab your eggnog or nutmeg-flavored coffee, and join us. (Photo of Wat Arun with fireworks by Prasit Rodphan, licensed from Shutterstock. Music excerpts courtesy of Pixabay.) Vocabulary သုံးပွင့်ဆိုင်စကားဝိုင်း a three-way conversation ခရစ်ယာန် Christian အဆောင် boarding house မုန့်ဖိုးတောင်းတယ် to ask for tip / money  ယေရှု Jesus  ဘုရားသခင် God တားမြစ်တယ် to forbid  ကားစင် / လက်ဝါးကပ်တိုင် the crucifix ဆင်နွှဲတယ် to celebrate / to participate in festive activities ဖျော်ရည် flavored drink / juice  ကျင်းပတယ် to hold (an event, a festival) သောင်းသောင်းဖြဖြ energetically, earnestly  နားစွင့်တယ် to listen for a certain sound ဂီတာကြိုး guitar string ကောင်းချီးမင်္ဂလာ blessings မြို့လယ်ခေါင် downtown, center of the town မြို့တော်ဝန် mayor ကိုယ်စားလှယ် representative အလှဆင်တယ် to decorate  လုပ်ဖေါ်ကိုင်ဖက် coworkers လက်ဆောင်လဲတယ် to exchange gifts လက်မှုလုပ်ငန်း handcraft business ရိုးရာဓလေ့ tradition / customs အဖြူအမည်းကား black and white movie အမွေးအကြိုင် spices သည်းထိတ်ရင်ဖို thriller ဝက်ဝက်ကွဲ overwhelmingly  ဘဲ boyfriend (slang) မဖြစ်မနေ unavoidably, definitely  မှတ်မှတ်ရရ memorably လွှမ်းမိုးတယ် to influence, to dominate ဝိညာဏ်တော်သုံးပါး  three spirits  တရားပြတယ် to give spiritual guidance, to enlighten   စာအုပ်ချုပ်တယ် to bind books စာအုပ်ရွဲနေတယ် the book is in a bad shape (slang) အခါသမယ auspicious period  Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    36 min
  5. On Diplomacy and Language

    28/11/2025

    On Diplomacy and Language

    Imagine this. You’re a diplomat, and in the middle of an embassy cocktail party, you suddenly switch language and speak to your counterpart from the host country in his or her mother tongue, with the kind of fluency that only comes from years of dedicated learning. With that display of earnest interest in the host country's culture, you’re bound to impress those in attendance. Who knows? The favorable impression you’ve made might even help you broker a peace deal or a trade agreement in the future.  My special guest for this episode is linguist, teacher, and translator Ye Min Tun, who has spent more than a decade teaching Burmese to the diplomats heading to Burma. For this episode, we discuss how language and culture knowledge facilitate diplomatic relationships. See if you can pick up a few Burmese words and phrases to help you sound more diplomatic. (Musical excerpts courtesy of Pixabay) Vocabulary အထူးဧည့်သည်တော် special guest နိုင်ငံခြားရေးဝန်ထမ်း foreign service officer, foreign office staff ... [အဖြစ်] တာဝန်ထမ်းဆောင်တယ် to perform duties [as], to serve [in the capacity of], to work [as] သံတမန် diplomat အမျိုးသားအကျိုးစီးပွား national & economic interest ကာကွယ်တယ် to protect မြှင့်တင်တယ် to promote မိတ်ဆွေနိုင်ငံ ally nation ရန်သူနိုင်ငံ enemy nation / hostile nation ထမင်းစားရေသောက်အဆင့် functional fluency (literally, fluency sufficient for eating and drinking) ကျွဲကူးရေပါ (figure of speech) when accomplishing the main objective, minor objectives are also accomplished (literally, the water follows when a buffalo swims) ဖိဖိစီးစီး (adverb) strenuously, intensely နိုင်ငံရေး politics စီးပွားရေး economics သိပ္ပံ science စိုက်ပျိုးရေး agriculture  ကောင်စစ်ဝန် counsellor / senior diplomat သင်္ကြန် Thingyan festival, Burmese new year festival စတုဒိသာ a general feast where anyone is welcome သံအမတ် ambassador  ဝင်စားတယ် to reincarnate  ကွမ်းသီးကြိုက်သူကိုတောင်ငူပို့ to send a betelnut lover to Taungoo (known for the best betelnut) ဖုတ်ပူမီးတိုက် (adverb) hurriedly, speedily ပုံရိပ် impression, image နေ့ကောင်းရက်သာ special days တရားဝင် (adverb) officially ဗမာဆန်တယ် to be Burmese centric ကိုးလိုးကန့်လန့် (adverb) awkwardly ယုန်ထင်ကြောင်ထင် (figure of speech) to cause confusion (literally, to mistake something for a rabbit or a cat) Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    29 min
  6. Bite-Size Burmese: Choking on Happiness, Flattened by Sadness

    14/11/2025

    Bite-Size Burmese: Choking on Happiness, Flattened by Sadness

    Many Burmese words describing how you feel—happy, sad, depressed, and so on—are constructed with the root words ဝမ်း for "belly" or "womb," and စိတ် for "the mind." The phrase ဝမ်းသာတယ် "to be glad, to be happy" literally translates to "the belly is pleasant, favorable." The opposite phrase ဝမ်းနည်းတယ် "to be sad or unhappy" is "the belly is deficient."  To feel an overwhelming happiness is ဝမ်းသာလုံးဆို့နေတယ်, a picturesque phrase that means "to be choking on a ball of happiness." And to be overtaken by sadness or grief is ဝမ်းနည်းပက်လက် , an adverb describing someone grieving in a horizontal, face-up position.  In this episode, I introduce you to words and phrases to describe feelings and emotions—with melodramatic, hyperbolic options if you so desire.  (Music: "Sunshine Dreams" by Kaazoom, Pixabay) Vocabulary ဝမ်းသာတယ် to be happy, gladဝမ်းနည်းတယ် to be unhappy, sadဝမ်းသာအားရ happily, with great happiness (adverb)ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ happily, with great happiness (adverb)ဝမ်းပန်းတသာ happily, with great happiness (adverb)ဝမ်းသာအယ်လဲ happily, with great happiness (adverb)ဝမ်းသာလုံးဆို့နေတယ် to be overwhelmed with happiness (lit. to be choking on a ball of happiness)ဝမ်းနည်းပက်လက် to be unhappy (lit. sad and flat)စိတ်ကောင်းတယ် to be kind, good-naturedစိတ်မကောင်းဘူး to be sadစိတ်ထားမကောင်းဘူး to be of spiteful, malicious temperament စိတ်ပုတ်တယ် to be spiteful, malicious (lit. to have a rotten mind)စိတ်ဆင်းရဲတယ် to be depressed, frustrated (lit. the mind is impoverished)စိတ်ညစ်တယ် to be depressed, frustrated (lit. the mind is tainted, dirty)စိတ်ချမ်းသာတယ် to be content, satisfied, delighted (lit. the mind is luxurious)  Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    8 min
  7. On Burmese Poetry

    20/09/2025

    On Burmese Poetry

    My first introduction to Burmese poetry was through the children’s nursery rhymes and classic verses scattered throughout the government-prescribed school textbooks. These were usually in the traditional four-syllable rhyme scheme, called လေးလုံးစပ် (lay lone zat), often depicting the charm of pastoral life or the longing of royal courtiers. Later, I’d come across rhymeless or freeform modern poetry, in the front pages of popular lifestyle and literary magazines.  In this episode, my guest Zue, the founder of Akkhaya Burmese Language Institute, and I recite and discuss our favorite poems, like ဧည့်သည်ကြီး (the Guest) by တင်မိုး (Tin Moe ), a succinct three-line poem open to many different interpretations, and သင်သေသွားသော် (When You’re Gone) by ဇော်ဂျီ (Zawgyi), a poem about the legacy we leave behind. We also highlight modern poetry’s symbolism, its use of everyday language and more relatable subjects, like conversations in teashops and housewives scouring the market for affordable fish or poultry, and the English words that make cameo appearances in the works of တာရာမင်းဝေ (Taya Min Wai) and မောင်ချောနွယ် (Maung Chaw Nwe).  Vocabulary တစေ့တစောင်း at a glance  မီးတောက်ရစ်သမ် (တာရာမင်းဝေ) The Rhythm of the Flame by Taya Min Wai ပြဋ္ဌာန်းတယ် to prescribe [a piece of writing] in a textbook ဧည့်သည်ကြီး (တင်မိုး) "The Guest" by Tin Moe ဘဝသရုပ်ဖေါ်  life-portrayal [literary genre] ကံကုန်တယ် to pass away ထင်ဟပ်တယ် to reflect, to mirror စာပေဟောပြောပွဲ literary talk သင်သေသွားသော် (ဇော်ဂျီ) "When You Are Gone" by Zaw Gyi ဂန္ထဝင် classic အဝဝအစစ everything, all-encompassing ညှပ်ပြီးသုံးတယ် to interject [English words]  ထောင့်ချိုးများ (မောင်ချောနွယ်) "Corners" by Maung Chaw Nwe သင်္ကေတ symbols  ဥရောပ Europe မှီငြမ်းတယ် to be based on, to be inspired by  အငွေ့အသက် signs, remnants, characteristics  ပုံရိပ် image ရူး (မြကျေး) "Crazy" by Mya Kyay စီးမျောပြီးဖတ်တယ် to read with deep focus, to be swept up in reading တစ်ကိုယ်တော် solo ဖန်တီးမှု creation ခေါင်းပါးတယ် / ချို့တဲ့တယ် to diminish, to decline Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    49 min
  8. On Animal Farm, Part II

    05/09/2025

    On Animal Farm, Part II

    Orwell’s masterpiece, Animal Farm, was inspired by the power struggle in post-revolution Russia, where a one-party authoritarian rule slowly began to take shape under the guise of Communism. The book outlines the playbook of many dictators, past and present, from the way they use propaganda and false nationalism to sway mass opinion to the way they accuse dissidents and critics of treason to silence them. In Part II on Animal Farm, my cohost Su, a Burmese teacher in Chiang Mai, and I discuss which historical figures the main characters are supposed to represent, and how the plot foreshadows the rise of tyrants in Burma and other parts of the world. Tune in to hear about how the pigs and dogs hijacked a well-meaning revolution and turn it into an authoritarian nightmare. (Music courtesy of Pixabay) Vocabulary ပီပြင်တယ် to be vivid ဝါဒဖြန့်တယ် to spread propaganda  အားကောင်းမောင်းသန် full of strength  ရုပ်လုံးကြွတယ် to be three dimensional သာတူညီမျှ to be equal  မူဝါဒ policy မျက်မှောက်ခေတ် contemporary era, the present era အာဏာရတယ် to gain power အရင်းရှင်နိုင်ငံ Capitalist country အဓိဋ္ဌာန် pledge သုံးသပ်တယ် to analyze စည်းစိမ်ယစ်မူးတယ် to be addicted to privilege  သရော်တယ် to mock, to satirize  မျက်ဝါးထင်ထင် to be able to visualize, to see clearly နိုင်ငံပိုင်ရုပ်သံလှိုင်း national airwave, government broadcast  အာဇာနည် martyr  မဏ္ဍပ်ထိုးတယ် to pitch a pavilion or tent  မကွဲပြားဘူး to be indistinguishable  ဖြည့်ဆွက်တယ် to fill a gap, to add, to augment  Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    34 min

Ratings & Reviews

5
out of 5
3 Ratings

About

Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, a guest speaker and I record and upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/ 

You Might Also Like