学英语环游世界

出生台湾,现在正在暴走世界的Lily边走边爱的学英语环游世界的历程,2014年开始每天一集播客已经走了45个国家,每天分享一句旅行格言,带你探索充满爱、丰盛和自由的人生,只因生命就是一场精彩的旅程! 下载离开舒适圈30日挑战中英语手册 https://flywithlily.com/ 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am

  1. 在泰国拜县四周经历了什么?|回忆录第六集单词解析|EP. 1827

    8 HR AGO

    在泰国拜县四周经历了什么?|回忆录第六集单词解析|EP. 1827

    只要心中有信念,就没有不能愈合的伤。 When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal. 在这一集中,我将带你走进我在泰国拜县度过的四个礼拜。 这是一段充满惊喜、深层连结与灵性疗愈的旅程。 我遇见了来自世界各地的人,经历了许多看似偶然、却又命中注定的时刻: 有人让我重新定义“家的意义”, 有人给了我深刻的爱与陪伴, 还有人唤醒了我内在久违的火焰。 还有那场蘑菇果昔的体验、过敏带来的情绪释放、 以及最后对宇宙的再次信任—— 这四周,让我明白: 奇迹并不遥远,它就在每一次的真实感受里。 � Vocabulary Corner | 单词解析 (延续上集“断骨的奇迹”主题:疗愈与信念的关键字汇) 1. 信念 faith I learned that when there is faith, anything can heal. 当你心中有信念,没有什么伤口不能愈合。 2. 奇迹 miracle That was the moment I began to believe in miracles. 那是我开始相信奇迹存在的时刻。 3. 骨头 bone My bone pierced through the skin when I fell. 当我跌倒时,骨头直接穿出了皮肤。 4. 疤痕 scar The scars on my body are marks from my childhood. 我身上的疤痕,是童年留下的印记。 5. 祈祷 pray I prayed silently, hoping for a miracle. 我默默地祈祷,希望奇迹发生。 6. 勇敢 brave From then on, I became braver and more confident. 从那之后,我变得更勇敢、更有自信。 7. 力量 strength Faith gave me the strength to keep going. 信念给了我继续前行的力量。 8. 愈合 heal With time and faith, every wound can heal. 随着时间与信念,所有的伤口都能愈合。 報名「雲雀實驗室會員體驗日」 flywithlily.com/6am

    28 min
  2. 9 HR AGO

    (英语)断骨的奇迹|回忆录第六集|EP. 1826

    只要心中有信念,就没有不能愈合的伤。 When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal. 童年时期,我经历过许多意外,身上几道明显的疤痕,都是那段日子留下的印记。 During my childhood, I went through many accidents. The scars on my body are the marks left from those days. 但最让我难以忘怀、也彻底改变我人生信念的,是那场“断骨的奇迹”。 But what I’ll never forget — and what changed my belief in life — was the miracle of my broken bone. 那时,我们一家暂时借住在爸爸朋友家的储藏间里。 At that time, we were living in a small storage room at my father’s friend’s house. 有一天,我在消防局后面的停车场和邻居孩子们玩闪电滴滴。 One day, I was playing tag with the neighborhood kids in the parking lot behind the fire station near the place we stayed at. 我躲在一辆消防车上,急着跳下来逃跑时,一脚踩空,整个人摔了下去。 I was hiding on a fire truck and, in my rush to jump off, I lost my balance and fell. 为了不让头部着地,我本能地伸出左手支撑,结果骨头竟从皮肤里穿出来。 Instinctively, I reached out my left hand to protect my head — and my bone pierced straight through the skin. 鲜血瞬间染红整个手臂,我痛得放声大哭。 Blood covered my arm in seconds, and I screamed in pain. 爸爸听到后赶来,把我抱去诊所。 My father rushed over and carried me to a small clinic. 我哭得撕心裂肺,他却冷冷地说:“是自己造成的,不许哭!” I cried uncontrollably, but he said coldly, “You did this to yourself. Stop crying.” 他一直把我当男孩养,认为我必须学会坚强。 He had always raised me like a boy — he thought I needed to be strong. 接骨师强行拉扯我变形的手臂,疼痛几乎让我昏厥。 The bone setter pulled my twisted arm so hard that I almost fainted. 但我再也没有哭。 But I didn’t cry again. 最终,我被送到大医院重新矫正。 Eventually, I was taken to a big hospital to fix it properly. 几周后拆掉石膏时,医生皱着眉说:“妳的手可能永远都会是弯的。” When the cast was removed weeks later, the doctor frowned and said, “Your arm might never straighten again.” 那一刻,十岁的我的世界崩塌了。 At that moment, my world collapsed. I was only 10. 我试着提重物、按摩手臂,怎么样都没有效。 I tried lifting heavy things, massaging my arm — nothing worked. 直到有一天下午,我看着天花板的小窗,忍不住哭了出来。 Until one afternoon, I looked at the small window above my bed and started crying. 我对着那束光默默祈祷,希望有个奇迹。 I prayed silently to that little beam of light, hoping for a miracle. 突然,我听见一个清晰的声音: Then suddenly, I heard a clear voice say— “把你的脚,踩在你的手掌上。” “Put your foot on your hand.” 我照做了,刚开始一阵剧痛,然后我睡着了。 I did what it said. It hurt terribly at first, then I fell asleep. 醒来之后,我的手——真的伸直了。 When I woke up, my arm… was completely straight. 我吓到全身发抖,也感动得流下泪。 I was trembling in shock — and crying in gratitude. 那一刻,我开始相信神,也相信奇迹。 That was the moment I began to believe — in God, in miracles. 从那之后,我学会了勇敢,也学会了信念的力量。 From then on, I became braver, and I learned the power of faith. 只要心中有信念,就没有不能愈合的伤。 When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal. My website: www.flywithlily.com

    5 min
  3. (英语)我第一次体验自由的味道|回忆录第五集|EP. 1821

    7 OCT

    (英语)我第一次体验自由的味道|回忆录第五集|EP. 1821

    “大自然是所有真正知识的源泉。”— 李奥纳多·达文西 “Nature is the source of all true knowledge.”— Leonardo da Vinci Looking back, I realize that I began living a nomadic life long before I even knew what that word meant. 回首过去,我发现自己其实很早就开始过着“游牧”的生活。 I was born in Kaohsiung, and when I was four, my family moved to Sanchong — now part of New Taipei City — because of my father’s job. 我在高雄出生,四岁时因爸爸的工作搬到三重(现在的新北市)。 But when my father’s law research institute in Taipei went bankrupt, our financial situation collapsed. We had no choice but to stay temporarily at a friend’s house. 然而,当爸爸经营的台北法学研究社倒闭后,家里的经济状况急转直下,我们不得不暂时寄住在爸爸朋友的家里。 Because of changing school districts, I attended five different elementary schools. 由于学区关系,我在小学阶段辗转换过五所学校。 Among all those years, my most unforgettable memories were from a small seaside school in Keelung called Hemei Elementary. 其中让我最难忘的,是在基隆和美的小学生活。 It was a tiny coastal village, and there were only six students in my first-grade class. 那是一个靠海的小村落,我就读的和美国小一年级班上只有六个人。 Because there were so few of us, our young and handsome teacher treated us with special care. 因为学生少,年轻又帅气的班导师对我们呵护备至。 Every day after school, I couldn’t wait to run to the sea. 每天放学后,我迫不及待地跑向海边。 Along the way, I often saw villagers cracking open sea urchins or cleaning eels, the air filled with the salty, fishy scent of the ocean. 沿途总能看见村民们在剥海胆、杀鳗鱼,空气里弥漫着海水与鱼腥交织的气味。 Even though I couldn’t swim and had to rely on floaties, the feeling of being close to the sea was irreplaceable. 即使我还不会游泳,只能靠泳臂漂浮,但那种与大海亲近的感觉,无可取代。 It was the first time I discovered that solitude could feel so joyful. 那是我第一次体验“一个人”也能如此快乐的时光。 I loved the sea breeze brushing against my cheeks and the rhythmic sound of waves crashing on the shore. 我喜欢海风轻拂脸颊的感觉,聆听潮水拍打岸边的节奏。 Sometimes I picked up shells or chased crabs; other times, I simply let the waves wash the sand from beneath my feet. 有时捡贝壳、抓螃蟹,有时任由海浪将脚下的沙粒带走。 In those moments, I felt completely embraced by nature — free, safe, and at peace. 那一刻,我感觉自己被自然拥抱,身心完全放松。 Though I was there for only one semester, that time felt like a dream. 虽然只在那里待了一个学期,但那段时光对我来说就像一场梦。 It became one of the freest memories of my childhood. 那是我童年最自由的记忆。 Even without anyone by my side, the six-year-old me would run to the beach alone, as if having a silent conversation with nature. 即使没有人陪伴,六岁的我仍会独自跑去海边,仿佛在与大自然进行一场无声的对话。 Perhaps that was when a tiny seed was planted — the longing for a life of freedom without boundaries. 或许就是从那时起,我心里开始种下了向往自由无拘生活的种子。 我的網站是 flywithlily.com

    5 min
  4. 爱与自由,从来没有年龄的限制|回忆录第四集单词解析|EP. 1820

    30 SEPT

    爱与自由,从来没有年龄的限制|回忆录第四集单词解析|EP. 1820

    “我感激曾被爱过,现在被爱着,并能够去爱,因为这让我获得自由。”“I am grateful to have been loved and to be loved now and to be able to love, because that liberates…” —— Maya Angelou 这句话深深触动了我,也启发了今天的主题——在爱里学会自由。 最近,我收到一位朋友 SS 的留言。她告诉我,以前并不知道在哪里能听到我的 podcast,但现在开始翻听过去的集数,特别是有关 dating 的内容。她说透过这些分享,更了解了我,也从中找到力量。她甚至提到,听到我哭的那一集时,忍不住想对我说“加油”。这样的回馈,让我感动得无法言喻。 同时,我也想和你分享一个在柏斯里的相遇。 那是一位名叫 Renee 的朋友,他今年 70 岁。Renee 的生活方式完全打破了我对“老去”的想像:他住在帆船上,经营着果汁和土壤的两门生意。五月的时候,他传讯息告诉我,他刚庆祝完 70 岁生日,而且正在和一位很棒的女人恋爱。这个消息让我替他开心,也再次印证了——爱与自由,从来没有年龄的限制。 在这一集里,我想和你一起探索: 如何在“爱”与“被爱”之间,慢慢长出力量? 又如何在关系中,找到真正的自由? � 本集单词学习 influential 中文:有影响力的 例句:My father was an influential figure in my childhood. (我的童年里,爸爸是一个极具影响力的角色。) corridor 中文:走廊、通道 例句:The dim corridor was lined with toys and dolls. (昏黄的走廊上总摆满了玩具和洋娃娃。) plead 中文:恳求、央求 例句:I would plead with my father to buy me a doll. (我会恳求爸爸买洋娃娃给我。) stern 中文:严厉的、严肃的 解释:态度严格、不带温柔的。 例句:In the office, my father was strict and stern. (在办公室里,爸爸严格又严肃。) privilege 中文:特权 例句:I felt like a little princess enjoying special privileges. (我每天都像个小公主一样,享受着特权。) talk back 中文:反驳、回嘴 解释:快速且尖锐地回应他人的批评。 例句:I talked back, “How can you be the president if you treat your daughter this way?” (我不甘示弱地回嘴:“你对你最爱的女儿都这么凶,还算什么社长?”) interactions 中文:互动 例句:These interactions with my father taught me the power of having a voice. (这些与爸爸的互动让我明白“声音”的力量。) interwoven 中文:交织的、交错在一起的 例句:My father’s love and sternness were interwoven, shaping who I am today. (父亲的爱与严厉交织在一起,塑造了今天的我。)

    23 min
  5. (英语)父亲的严厉与爱:我如何学会声音的力量|回忆录第四集|EP. 1819

    30 SEPT

    (英语)父亲的严厉与爱:我如何学会声音的力量|回忆录第四集|EP. 1819

    My father played an immensely influential role in my childhood. Shortly after I was born, he founded the Taipei Institute of Jurisprudence, published a legal newspaper, and gathered a group of law students who both admired and feared him. Before I even started school, I often accompanied him to his office: first riding a bike from our home, then taking the bus into the city, and finally walking through a long underground passage. The dim corridor was always lined with toys and dolls that drew children’s eyes. With their big round eyes, the dolls seemed to be speaking to me. Each time we passed, I would beg my father to buy me one. Although he loved me dearly and had already given me dolls, the then-popular Knight Rider toy car, and even a fire truck, he eventually realized his wallet was “bleeding” too quickly. He began to resist my pleas, sometimes having no choice but to drag me out of the passageway as I wailed and sobbed. 我的童年裡,爸爸是一個極具影響力的角色。他在我出生不久後創辦了台北法學研究社,出版法學報紙,並擁有一群敬畏他的法學生。還沒開始上學時,我常常跟著他去辦公室:先從家裡騎腳踏車,再搭公車轉車,經過一條長長的地下道。那裡昏黃的走廊上總擺滿了吸引小孩的玩具和洋娃娃。洋娃娃大大的眼睛彷彿在對我說話,每次經過,我都忍不住撒嬌要爸爸買給我。爸爸雖然疼我,在那之前已經給我買了洋娃娃、當時最火紅的李麥克的跑車還有消防車,當他發現錢包「失血」過快後,開始學會忍住不買,有幾次甚至只能硬拖著哭得撕心裂肺的我走出地下道。 ⸻ In the office, my father was strict and stern. If students whispered during class, he might throw an eraser at them, often accompanied by a harsh curse. His students both respected and feared him, but I was the only one who dared to talk back. To curry favor with me, they would slip me pudding and Yakult, making me feel like a little princess with special privileges every day. 在辦公室裡,爸爸嚴格又嚴肅。學生們稍有不慎在課堂中說話,就可能被他一個板擦丟過去,還伴隨著一句粗話。學生們對他又敬又怕,但我卻是唯一敢頂嘴的人。學生們為了討好我,常塞給我布丁和養樂多,我每天都像個小公主一樣,享受著特權。 ⸻ One day, while playing with a lighter in the office, I accidentally burned a corner of the wall. My father scolded me harshly in front of his students. Tears streamed down my face, but I defiantly retorted, “If you’re so cruel to your favorite daughter, how can you call yourself the president of the Institute of Jurisprudence?” He froze on the spot. Later, he often retold the story to friends as a joke, saying that while the law emphasized both logic and emotion, his four-year-old daughter had managed to silence him with “emotion.” 有一次,我在辦公室裡玩打火機,不小心燒黑了牆角。爸爸當著學生的面狠狠斥責我,我委屈得眼淚直流,卻不甘示弱地回嘴:「你對你最愛的女兒都這麼兇,還算什麼法學研究社的社長?」這句話讓他當場愣住。事後,他常把這個故事當成笑話對朋友講,法律講求情理,他當年竟被四歲的女兒用「情」反駁得啞口無言。 ⸻ Looking back, these interactions with my father not only nurtured my debating skills but also taught me the power of having a voice—it could challenge authority and even make the sternest figures pause. More importantly, I came to realize that his strictness was not devoid of love. On the contrary, it was because of his deep love that he dared to show me his truest self and guide me with both firmness and care. My father’s love and sternness, interwoven like two forces, pushed me forward while protecting me, shaping the person I have become today. 回頭看,那些與爸爸的互動,不僅讓我從小培養了辯論能力,也讓我明白「聲音」的力量——它可以挑戰權威,甚至讓嚴肅的人停下腳步。更重要的是,我逐漸體會到,爸爸的嚴厲並不是沒有愛,相反地,正是因為他深愛我,才願意用最真實的樣子陪我成長。父親的愛與嚴厲,就像兩股交織的力量,一方面鞭策著我,一方面也守護著我,塑造了我今天的模樣。 我的網站:https://flywithlily.com

    6 min

About

出生台湾,现在正在暴走世界的Lily边走边爱的学英语环游世界的历程,2014年开始每天一集播客已经走了45个国家,每天分享一句旅行格言,带你探索充满爱、丰盛和自由的人生,只因生命就是一场精彩的旅程! 下载离开舒适圈30日挑战中英语手册 https://flywithlily.com/ 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am

More From Fly with Lily

You Might Also Like