因為太喜歡一個作品,所以翻譯、出版我都自己來!feat. 劉霽(一人出版社社長)|【逗點學校】第116集

逗點學校

學習,沒有句點。逗點學校,上課了!

本集三個重點:

一、費茲傑羅的「華麗」文風,翻譯起來有多痛苦?
二、為何劉霽認為《夜未央》比《大亨小傳》更接近人生?
三、經典翻譯為何需要不斷改版?

你知道費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)嗎?這位與海明威齊名的美國文學巨擘,其作品以華麗豐沛的文風聞名,但在台灣,他的譯作卻曾因太難翻譯而讓讀者難以領略其美妙之處。本集《逗點學校》邀請一人出版社社長劉霽,與主持人陳夏民暢聊一九二零年代的文學世界,深度解析費茲傑羅的創作美學與翻譯過程的箇中甘苦。從探討《夜未央》、《富家子》、《冬之夢》等作品中「夢的失落」與酗酒主題,到為何《夜未央》在譯者心中比《大亨小傳》更貼近人生,並分享新版修訂如何結合時代語境與AI技術,讓經典作品以更精準、更符合當代閱讀習慣的面貌呈現。

如果你對文學翻譯、經典作品改版或是費茲傑羅的浪漫情懷感興趣,千萬不要錯過這一集!

《逗點學校》第五季,每週四上午八點定時更新,陪你學習,沒有句點!

■來賓推薦經典
→ 費茲傑羅系列作品 (《夜未央》、《富家子》、《冬之夢》等) 一人出版社

■本集延伸閱讀
→ 海明威系列作品 (《一個乾淨明亮的地方》、《我們的時代》、《太陽依舊升起》) 逗點出版社
→ 費茲傑羅《大亨小傳》逗點出版 (王和平譯本)
→ 韓國小說《你的4分33秒》一人出版社
→ 《一切破碎,一切成灰》一人出版社
→ 《美國殺人魔》一人出版社 (目前趕工中,敬請期待)

小額贊助支持本節目: https://open.firstory.me/user/ckouykoxpl7nw0800d63bktgu
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/ckouykoxpl7nw0800d63bktgu/comments



Powered by Firstory Hosting

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada