特德·姜《你一生的故事》:站在领先现实一小步的地方认识现实

海底菠萝

大家好,欢迎来到海底菠萝!

这里是沸今和树荫儿共同制作的一档播客,每期节目中我们都会分享一本书籍,并围绕它展开一系列讨论。 

本期讨论的书籍是美国华裔作家特德·姜的科幻短篇小说集《你一生的故事》。在节目中,我们围绕《你一生的故事》《赏心悦目:审美干扰镜提案风波纪实》《七十二个字母》等几则故事展开了主题丰富的讨论,其间还涉及对翻译技巧及人称应用的分析。

“我想对霍金以及所有比我年轻的人们说:耐心点。你的未来将会来到你面前,像只小狗一样躺在你脚边,无论你是什么样,它都会理解你,爱你。”

“什么东西有生命,但没有形体?”

“答案就是没有受精的卵子。”

01:59 特德·姜:领先现实一小步的科幻界“码农”。

05:24我们为什么对科幻小说无感?理科朋友速来交流!(feat. 态度强硬的树荫儿)

17:45 出版商的智慧:短篇小说集的首尾呼应与“杠上开花”。

20:50 从《你一生的故事》开始讲起,看七条腿的“大鱿鱼”如何玩转地球。

28:48 恩师,这到底是怎么回事儿啊?

30:05 耐心点,年轻人,你的未来终将会来到你的面前,像一只小狗一样躺在你的脚边。

32:22 预知未来的能力会影响我们的自主性么?三分天注定七分靠打拼啊朋友们!

36:50 歇歇吧,没有边界的美丽审核!

51:45 警惕他者经验的泛化,决定了,是驴子是马我都将亲自溜溜!

58:24 小说照进现实:从泥偶与冯诺依曼机发散开的生育想象。(顺带盘一盘作家与作品之间的勾连)

73:45 这不是童稚,这是傻子——婉拒一些故弄玄虚、生搬硬套的翻译,把故事高光还给我们啊!

86:38 最熟悉的陌生人:我们是否失掉了对父母的好奇心?

90:00 重回第二人称的怀抱。

93:15 让书籍承载生活,用思考碰撞世界。(企图来一些对仗)

96:54 不是每个人都要攀上那座山峰,看不下去的书就把它换掉。

节目中提到的搞笑翻译:

“妈咪。”你会这么叫我。你小心翼翼装出漫不经心的语气,只有想提出什么要求时你才会这么说话。 “我可以问你一个问题吗?”

“当然可以,宝贝,问吧。”

“我能,嗯,伴吗?”

我会停下批改作业,抬起眼睛, “你说什么?”

“幼儿园里莎朗说她会当伴。“真的?她跟你说过什么伴吗?”

“她姐姐要出嫁了,她说,嗯,只有一个人可以,嗯伴。就是她。”

“哦, 我明白了。你是说莎朗要当她姐姐的伴娘?”

“对了,就是这个。我可以当伴娘吗?”

译者注:这里“我可以当伴娘吗?”原文应为“Can I be maid of honor”,由于同音现象,小孩子将其误以为是“Can I be made of honor”所以才会有上文的“Can I be honored”。

这是沸今和树荫儿制作的第三期节目,很开心你能够看到这里,希望本期内容能够给你带来一些灵感和思考。如果有更多关于播客制作的建议也请大家不吝赐教!

拓展:

1.《A Woman’s Beauty》(Susan Sontag)

2.《天漏邑》(赵本夫)

3.电影《性爱宝典》(伍迪·艾伦)

若要收聽兒少不宜的單集,請登入帳號。

隨時掌握此節目最新消息

登入或註冊後,即可追蹤節目、儲存單集和掌握最新資訊。

選取國家或地區

非洲、中東和印度

亞太地區

歐洲

拉丁美洲與加勒比海地區

美國與加拿大