学英语环游世界

出生台湾,现在正在暴走世界的Lily边走边爱的学英语环游世界的历程,2014年开始每天一集播客已经走了45个国家,每天分享一句旅行格言,带你探索充满爱、丰盛和自由的人生,只因生命就是一场精彩的旅程! 下载离开舒适圈30日挑战中英语手册 https://flywithlily.com/ 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am

  1. (英语)从贴纸到 Boyzone:那些教会我自由的事|回忆录第10集|EP. 1839

    -2 Ч

    (英语)从贴纸到 Boyzone:那些教会我自由的事|回忆录第10集|EP. 1839

    “Childhood passions aren’t distractions—they’re the early whispers of the soul.”“童年的热爱,不是浪费时间,而是灵魂的启蒙。” When I was little, I loved spending time playing with my neighbors or school friends. One of my greatest passions back then was collecting stickers. At school, exchanging sticker books became almost like a “social ritual.” During our short ten-minute breaks, we would quickly swap our sticker books and pick out our favorite stickers to trade. If someone liked one of my stickers but didn’t have anything I wanted, I would even “name a price” and sell it to her. That tiny act of buying and selling unexpectedly taught me the joy of making a deal. Looking back, maybe that was the first time I felt like a little entrepreneur—discovering how fun trading could be. 小时候,我最喜欢跟邻居或学校的朋友一起玩。我当时最热衷的一个兴趣,就是收集贴纸。在学校,交换贴纸簿几乎是一种“社交仪式”。短短的10分钟下课时间,我们会迅速交换贴纸簿,挑出想要的贴纸来交换。如果有同学喜欢我的贴纸,但她的贴纸簿里没有我喜欢的,我还会“开价”卖给她。这个小小的买卖过程,竟然让我体会到交易的乐趣。现在回想,那大概是我第一次感受到当“小小创业家”的成就感——原来买卖可以这么好玩! Because my dad was always busy working, he tended to give me a bit more pocket money, perhaps out of a sense of compensation. To me, that money felt like an adventure passport. Every summer vacation brought me pure excitement because it meant two whole months of freedom. I spent nearly every day at Tom’s World arcade and the small theme park next to it. I was always playing Whac-A-Mole, riding the pirate ship, or dropping from the free-fall ride just to feel that rush of adrenaline. The atmosphere was filled with electronic game sounds, children’s laughter, and the tiny sense of achievement after winning a game. 因为爸爸工作很忙,也许是补偿心理,他常常给我比较多零用钱。对当时的我来说,零用钱就像是冒险的通行证。每到暑假我都超兴奋,因为那代表两个月的完全自由。我几乎天天报到汤姆熊游乐场,以及旁边的小型主题乐园。我不是疯狂打地鼠,就是坐上海盗船和自由落体,感受心跳加速的刺激。耳边充满了游戏机的电子音、小孩的欢笑声,还有每次赢得游戏后那种微小而满足的成就感。 I also enjoyed going alone to rent videotapes and then curling up at home watching Japanese cartoons and dramas. I had a little habit: once I started a show, I had to finish it in one go, or my heart felt unsettled. Because of that, I often stayed up all night—but knowing that I didn’t need to go to school the next day made everything feel deliciously liberating. 除了游乐场,我也很爱一个人去租录影带,回家窝着看日本卡通或日剧。我有个小习惯:只要开始追剧,就一定要一口气看完,不然心里不踏实。因此我经常熬夜到天亮,但想到隔天不用上学,心里就觉得特别自由,仿佛拥有全世界。 Looking back, my childhood free time was filled with boundless curiosity and passion. Whenever something interested me, I could devote myself to it for hours—sometimes repeating it dozens of times without ever getting bored. For a period of time, I was deeply obsessed with Western and Japanese music. I loved buying my favorite CDs and concert videotapes. My favorite boy band was Boyzone, and I watched their concert video more than forty times before I finally pressed the stop button. 回头看,我的童年空闲时光充满了无拘无束的探索与热情。只要遇到感兴趣的事情,我可以全心投入好几个小时,甚至重复做几十遍也不会腻。有段时间我深深迷上西洋和日本音乐,特别爱买CD和演唱会录影带。我最喜欢的男子团体是 Boyzone,他们的演唱会录影带我大概看了超过 40 次才舍得按暂停。 That love unexpectedly sparked my self-taught English journey. I would study the lyrics carefully, look up unfamiliar words with an electronic dictionary, and write them onto vocabulary cards I carried everywhere. I memorized them repeatedly on the bus to school. Without realizing it, I had collected quite a strong set of English vocabulary. When I found out that Boyzone was coming to Taipei for a concert, I almost jumped with excitement and begged my dad to let me go to Taipei for it. That concert not only let me meet my idols but also gave me my first-ever solo airplane experience—I was only seventeen. 也正是这份热爱,意外开启了我自学英文的旅程。我会研究歌词,用电子词典查生字,再抄到单字卡上,带着上学路上反覆背诵。在不知不觉中,我累积了一大堆英文单字。有一次知道 Boyzone 要来台北开演唱会,我兴奋到差点跳起来,立刻央求爸爸让我去台北。那次演唱会不只让我见到偶像,也让我第一次独自搭飞机——当时我才 17 岁。 Now, when I look back, those seemingly ordinary childhood moments were actually full of infinite possibilities. Every small passion and every little discovery became a shining fragment on the path of my growth. 现在回想,那些看似平凡的童年时光,其实充满了无限可能。每一个小小的兴趣、每一次探索,都是我成长路上闪闪发亮的珍贵片段。 我的网站:flywithlily.com

    6 мин.
  2. (英语)我小时候想成为什么?|回忆录第九集|EP. 1836

    -5 ДН.

    (英语)我小时候想成为什么?|回忆录第九集|EP. 1836

    “The beauty of life is not in becoming someone, but in discovering who you truly are.” “人生最美的,不是成为谁,而是发现自己是谁。” When I was little, because I spent most of my time with my dad, I once dreamed of becoming a lawyer — just like him. He was eloquent, sharp, and wrote beautifully. I admired how people respected him. Dad told me he used to go to the library every single day just to read every book he could find. To me, he was the smartest person in the world. He could almost recite the entire civil code by heart, and that amazed me deeply. But when I tried opening the law books myself, the dense and lifeless words only made me feel bored and distant. That was when I quietly gave up on the idea of becoming a lawyer — yet my admiration for him only grew stronger, because I finally understood how much focus and discipline it takes to walk that path. 小时候,因为总是跟着爸爸一起生活,我曾梦想成为一名律师,像他一样辩才无碍,写得一手好文章,成为令人敬佩的人。 爸爸告诉我,他有一段时间每天都往图书馆跑,为的就是读遍所有的书。 在我心里,爸爸一直是最聪明的人。他几乎能倒背如流六法全书的内容,这让我无比佩服。 然而,当我试着翻开六法全书,仔细阅读那些密密麻麻、冷冰冰的法律条文时,却只感到枯燥乏味,完全提不起兴趣。 那一刻,我悄悄放弃了成为律师的梦想,但对爸爸的敬佩却更加深刻,因为我更能理解那背后的坚持与专注有多么不容易。 Later, I dreamed of becoming a pilot — soaring above the clouds, overlooking the world below. It sounded so cool! But as my eyesight gradually worsened, that dream quietly faded away. Then I thought maybe I could be a flight attendant — after all, who wouldn’t want a job that lets you travel the world? But after learning more, I realized the job was actually exhausting, repetitive, and came with its own risks. It didn’t spark my passion the way I imagined it would. 后来,我曾幻想成为一名飞行员,能够翱翔天际、俯瞰世界,这听起来多么酷啊! 可惜随着视力的逐渐模糊,这个梦想也只能悄悄收进心底。 于是我转而考虑成为空服员,毕竟能到处旅行的工作听起来很诱人。 但深入了解后,我发现这份工作其实比想像中单调,还伴随着高强度的劳动和潜在的风险,无法真正激起我的热情。 One day in primary school, during a writing class, an image suddenly appeared in my mind — I was in Tibet, milking a yak, surrounded by vast grasslands and gentle animals. That image made my heart ache with longing. It felt like that was what I truly wanted — to live close to nature, surrounded by animals and simplicity. I wasn’t sure if that counted as a “real” job — maybe just a farmer? But I didn’t care about titles back then; I only wanted a life filled with freedom and purity. 最有趣的是,有一次在小学的作文课上,我脑海中浮现出一个画面: 我在遥远的西藏,挤着牦牛奶,身旁是辽阔的草原和温驯的动物。 那个画面让我心生向往,仿佛那才是我真正想做的事——与大自然为伍,与动物为伴。 只是我不太确定,这算不算是一份“正式”的工作? 或许,就是当个农妇吧?但当时的我并不在乎职称,只觉得那样的生活充满自由与纯粹。 As I continued through school, I discovered my deep love for English. So I thought about majoring in English at university. But when someone told me English majors usually became teachers, I felt a strong resistance. Maybe it was because I didn’t want to be confined to a single path — or maybe I was just craving endless possibilities. Looking back, I don’t think I ever wanted a specific “career.” I just wanted to play, explore, and live a life full of freshness and adventure. 随着求学之路的推进,我发现自己非常热爱英语,于是萌生了读英语系的念头。 然而,当有人告诉我,英语系毕业后大多只能成为英语老师时,我心中产生了强烈的抗拒。 或许是因为我不想被框限在单一的职涯道路上,也或许是内心深处渴望着更多未知的可能性。 回想起来,其实我小时候并没有明确想要成为某个特定的职业, 我只想玩耍,探索这个世界,让生活充满新鲜感和冒险的刺激。 Eventually, I chose to study journalism. At that time, my mom often watched the news anchor Shen Chun-Hua on TV and shared her thoughts on current events with me. I noticed how just a few minutes of news could shift her mood and perspective — and that was when I realized how powerful media could be. It could shape the way people see the world. That realization inspired me to become a news anchor myself, hoping to spread positive influence through stories. By coincidence, I later got accepted into Fu Jen University — the same school where Shen Chun-Hua graduated. 最终,我选择就读新闻系。那段时间,妈妈经常看着电视里的沈春华播报新闻,然后转头告诉我新闻中的事件与她的看法。 我发现,短短几分钟的新闻竟能深深影响她的情绪与思考,这让我第一次意识到媒体的力量竟如此巨大,能够改变人们看待世界的方式。 随后,我便萌生了成为新闻主播的念头,想要制造更多正向的影响。 很巧的是,后来我顺利考上辅仁大学,成为了沈春华的学妹!

    8 мин.
  3. (英语)那些年的周末时光|回忆录第八集|EP. 1833

    8 НОЯБ.

    (英语)那些年的周末时光|回忆录第八集|EP. 1833

    Cherish the ones you love, for one day they’ll live only in your memories. “珍惜眼前人,因为有一天,他们只会存在于回忆里。” When I was little, my parents and I had a weekend ritual — we would hold hands and walk together to Shang Ji Cheng, a little restaurant that served the most delicious roast chicken in Tucheng, Tapei. 小时候,我们家有个周末仪式——爸爸妈妈会牵着我的手,一起走到在台北土城香鸡城,那里有我最爱的手扒鸡。 Dad on one side, Mom on the other, and me in the middle, swinging their hands like a seesaw, giggling all the way. The moment we stepped inside, that golden, crispy aroma filled the air — to this day, I can still smell it in my memories. 爸爸在一边,妈妈在另一边,我走在中间,一边摇晃着他们的手、一边咯咯笑。那股金黄酥脆的香气直到现在,仍深深烙印在我的记忆里。 They would always leave the chicken leg and wing for me — my favorite parts — and smile as they watched me eat. 爸妈总会把我最爱的鸡腿和鸡翅留给我,看着我吃得津津有味,露出满足的笑容。 After dinner, we would head to the cinema. I remember laughing so hard at Stephen Chow’s movies like Flirting Scholar and Tricky Brains. Dad would say, “My favorite sound in the world is your laughter.” And in those moments, I felt safe. I thought that happiness would last forever. 吃饱后,我们就去电影院。印象最深的是周星驰的《唐伯虎点秋香》和《整人大王》,我笑得又大又开心。爸爸总说:“我最喜欢听妳的笑声。”那时候,我以为幸福会一直这样下去。 But life changed. The laughter faded, replaced by arguments, shouting, and silence. Dad began to hit Mom — and our family dinners became fewer and fewer. Sometimes, Mom still took me to the movies, but Dad was never there anymore. 然而生活变了。笑声被争吵、怒吼和沉默取代。爸爸开始对妈妈动手,我们三个人一起吃饭的画面越来越少。妈妈偶尔还是会带我去看电影,但爸爸已经不再出现。 When I grew older, the roles reversed — I was the one taking Dad to the movies. I still remember watching Con Air together, and later, The Secret Life of Walter Mitty, a movie that inspired me to travel to Iceland alone. 长大后,角色互换了——变成我带爸爸去看电影。我还记得我们一起看了《空中监狱》,还有后来那部让我踏上冰岛旅程的《白日梦冒险王》。 But by then, things were different. Mom and I often argued, Dad became quiet and heavy with worries about money. I was the one paying for the tickets — and sometimes, he didn’t even seem to want to be there. 但那时感觉已经不同了。妈妈和我常常争吵,而爸爸变得沉默忧郁,总是叹气说没钱。最后,都是我买电影票,而他只是静静地坐着,好像也不太情愿。 Even when my parents occasionally met again, the air felt heavy — like a storm waiting to break. I had already learned to live with their separation, but deep down, I still missed that simple, joyful little family we once were. 即使爸妈偶尔再见面,空气都变得沉重,像随时会爆发的暴风雨。我早已习惯他们分开的生活,但心底深处,仍然无比怀念那个单纯快乐的三人世界。 Then one day, Mom — who always cared about her health — passed away suddenly. A few years ago, Dad also left during surgery. Losing them both broke me open in ways words can’t describe. 后来,有一天,那个最注重养生的妈妈却突然离世。几年后,爸爸也在手术中离开了。我失去了这世界上最爱我的人,那段时间的痛苦,无法用言语形容。 If I could go back, just once, I’d return to that warm, yellow-lit Shang Ji Cheng. I’d hold their hands and say, “Thank you. I really, really love you.” Not wait until everything became a memory. 如果可以重来一次,我希望能回到那个灯光昏黄的香鸡城,拉着爸妈的手,认真地对他们说:“谢谢你们,我真的很爱你们。”而不是等到一切都变成回忆时,才后悔那些没说出口的话。 Thank you for listening to this story from my heart. Maybe you, too, have moments you wish you could relive — to say the words that were never said. So today, if you still can, call someone you love. Tell them how much they mean to you. 谢谢你听完我的故事。 也许你心中,也有那些想重来一次的时刻。 今天,如果还有机会,请告诉你爱的人:“谢谢你,我真的很爱你。”

    6 мин.

Об этом подкасте

出生台湾,现在正在暴走世界的Lily边走边爱的学英语环游世界的历程,2014年开始每天一集播客已经走了45个国家,每天分享一句旅行格言,带你探索充满爱、丰盛和自由的人生,只因生命就是一场精彩的旅程! 下载离开舒适圈30日挑战中英语手册 https://flywithlily.com/ 加入我的女生限定的雲雀實驗室2.0 https://flywithlily.com/6am

Еще от провайдера «Fly with Lily»

Вам может также понравиться