Бележка под линия

Stefan Rusinov

Обговарянки на литературни преводи.

  1. Анджела Родел за „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров

    30 THG 9

    Анджела Родел за „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров

    Анджела Родел е преводачка от български на английски и читател от отбора на Достоевски. С нея обсъждаме: мястото на превода в живота ѝ, пътя ѝ до „Хайка за вълци“, важността преводачът да е наясно с възможностите на литературните гласове, разчупващото се американско табу за бележките под линия, свиренето на превода, способностите и неспособностите на машинния превод, редакторските функции на Дийпел, проблема с липсата на споделени културни разбирания в приемащата среда, предаването на различни гласове и регистри, буквалното пренасяне на фразеологизми, проучването около превода, главоблъсканиците с обидите и прякорите, също за пъпната връв, дограмата, суджука и още… Американското издание на книгата в сайта на Archipelago Books. Подробности за епизода: в блога. Това е шестият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Епизодът е записан в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

    2 giờ 7 phút
  2. Мартина Неделчева за „Пратеникът“ на Йоко Тавада

    22 THG 8

    Мартина Неделчева за „Пратеникът“ на Йоко Тавада

    В този епизод обсъждаме: варианти за заглавието на книгата, причините за някои добавяния и изпадания в превода, разправиите с омонимите и паронимите, съобразяването с различни читателски групи, бележките под линия, справянето с реалии, побългаряването на японизмите, предаването на враждебността към чуждите думи, разръчкването на езика чрез словотворчество и игри на думи, пренасянето на обиди и псувни, някои от особеностите на японската граматика, също за запържването на лука, за кифлите и още... Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Изток-Запад“. Подробности за епизода: в блога. Това е петият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Епизодът е записан в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

    1 giờ 31 phút
  3. Манол Пейков за „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж

    19 THG 7

    Манол Пейков за „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж

    Какво е да бъхтиш двайсет години по един превод, през колко версии минават куплетите, какви задължения си налага преводачът на поезия и каква цена се плаща за тях, как вътрешният камертон насочва решенията в процеса, дерайлира ли влакът на ритъма при въвеждане на анжамбмани и промяна на клаузулите в стиховете, има ли разлика между академично и вдъхновено превеждане – по тези и други въпроси се дърлим с Манол Пейков в един от по-полемичните епизоди в предаването. „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж в Goodreads. Подробности за епизода: в блога. Това е четвъртият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Епизодът е записан в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

    2 giờ 17 phút
  4. Превод и корпус със Светлозара Лесева

    13 THG 5

    Превод и корпус със Светлозара Лесева

    Светлозара Лесева е главен асистент в Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език към БАН, специалист по корпусна лингвистика (и много други неща) и един от създателите на Българския национален корпус. В този епизод тя ни разяснява какво е корпус, как той се различава от произволна съвкупност от текстове, какви са част от функционалностите на корпусните данни, как е създаден Българският национален корпус, какви възможности предоставя той и как може да се развие в бъдеще... Линкове:• Български национален корпус: търсачка и инструкции за търсене• Видео представяне на БНК• Платформата SketchEngine Ако този разговор ви е допаднал, можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Запис и обработка: ProCasters. Още подробности: в блога.

    1 giờ 24 phút
  5. Анета Данчева-Манолова за „Трийсет дни“ на Анелиз Вербеке

    31 THG 3

    Анета Данчева-Манолова за „Трийсет дни“ на Анелиз Вербеке

    Мисията да представяш нидерландскоезична литература в България, промяната на преводаческата нагласа в зависимост от спецификите на текста, отсяването и приспособяването на информацията в интернет, проблема с бележките под линия (и няколко хватки за избягването им), лексиката за назоваване на гениталии в художествена литература, (не)видимостта на преводача, разликата между дюнер и пита сандвич – тези и още въпроси обсъждаме с Анета Данчева-Манолова в разговор за превода ѝ на романа „Трийсет дни“ на белгийската писателка Анелиз Вербеке, издаден през 2024 г. от „Изида“. Подробности за епизода: в блога. Книгата в Goodreads. Това е първият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook. Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

    1 giờ 47 phút

Giới Thiệu

Обговарянки на литературни преводи.

Có Thể Bạn Cũng Thích