Зависит от контекста

Звёзды переводческой блогосферы

Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.me/translationstarz Почта для связи: translationstarz@yandex.ru

Выпуски

  1. Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы

    -3 ДН.

    Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы

    В этом выпуске рассказали о самых разных хобби, обсудили вдохновение, монетизацию и баланс между работой и временем на себя, а в конце даже успели помечтать. 03:59 Что вдохновляет вне работы и почему важно пробовать новое 06:48 Как хобби помогает в работе, история про калимбу и «ум новичка» 12:18 Где грань между хобби и досугом: игры, чтение, кино 16:37 Баланс работы и личного времени, проблема монетизации увлечений 20:40 Личные истории: языки, рукоделие, спорт, деревенские навыки 31:42 Необычные хобби: починка обуви, аэройога, картины по номерам, ароматерапия 45:36 Как заказы и работа приводят к новым хобби 51:06 Мечты без ограничений: серфинг, вокал, студия танцев, творческое пространство 56:07 Советы слушателям: зачем отдыхать и искать вдохновение вне работы

    1 ч. 3 мин.
  2. Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу

    18 МАР.

    Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу

    Поговорили о сотрудничестве с издательством в роли переводчика и автора. Проанализировали российский рынок нехудожественной литературы, разобрали проблемы и перспективы современного книгоиздания. Обсудили меры поддержки русскоязычных авторов и переводчиков научно-популярных произведений. 00:28 Введение и представление участников выпуска 01:47 Портфель Бомборы и роль семьи Обручевых в работе импринта 06:39 Сотрудничество переводчика с издателем: переговоры, черный список, срок выхода книги, востребованные языки 19:30 Сотрудничество автора с издателем: коммерческий потенциал, рассмотрение рукописи, целевая аудитория, замена названий 37:53 Книга от идеи до воплощения 45:00 Ошибки, поправки в новом тираже, оптимизация процесса работы 58:43 Громкий книжный бестселлер и полный провал 1:08:25 Какие книги попадают на выставки 1:12:10 Премия «Просветитель» за лучшее научно-популярное произведение на русском языке 1:16:42 Заключительное слово

    1 ч. 18 мин.
  3. Переводчики-энтузиасты и их творения: телеграм-оскар, конкурс на худший перевод, блогоквест, переводческий стендап и многое другое

    09.09.2024

    Переводчики-энтузиасты и их творения: телеграм-оскар, конкурс на худший перевод, блогоквест, переводческий стендап и многое другое

    В пилотном выпуске подкаста «Зависит от контекста» обсудили, кто такие переводчики-энтузиасты из «Звёзд переводческой блогосферы», откуда они взялись и что себе позволяют. Подробнее: 00:31 Введение 01:11 Знакомство с участницами ОПГ 08:35 Как мы собрались вместе и что из этого вышло 16:58 Чего нам стоило организовать в телеграме народную премию «Звёзды переводческой блогосферы» 27:34 Конкурс на самый плохой перевод «Подстрочник надмозга» 37:45 Участие в Первом образовательном форуме Ассоциации преподавателей перевода, или как нас позвали #ПОФАППать 38:36 Блогоквест 49:06 Переводческий стендап 56:06 «Что? Где? Когда?» для переводчиков 1:00:07 Зачем нам всё это надо? Приятного прослушивания! Каждая из участниц организованной переводческой группировки «Звёзды переводческой блогосферы», или короче «Блогобанды», ведёт свой канал. Каналы в порядке упоминания в подкасте: • Варвара Васильева — Wordlace. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках. • Женя Сивохина — Всё, что я люблю. Канал о книгах, фильмах, путешествиях и переводе. • Женя Астафьева — Женя и её пять работ. Блог о переводе и редактуре книг и комиксов, локализации, преподавании языков и (не)много о жизни. • Тома Шерстнёва — а) Лесной Болван. Канал о карьере в сфере аудиовизуального перевода; б) Кинопереводим. Мастерская аудиовизуального перевода (совместно с Таней Тепаевой); в) To be translated… Канал для всех, кто смотрит кино в переводе. • Таня Тепаева — на афишах подруга-переводчица. Канал о редактуре аудиовизуального контента. • Маша Стефанец — the translator. Канал о переводе и редактуре, о сотрудничестве с БП и издательствами. Рубрика #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях. • Рита Ключак — а) pobuchteam. Канал о переводе с немецкого и книгах; б) WBI. Канал-агрегатор полезного для переводчиков; в) Лингвомемелье. Шутки с использованием игры слов • Ви Миловидова — а) Много свиста от лингвиста. Канал с массой полезной информации о языках, лингвистике и переводе; б) Польский с Миловидовой; в) Неутомимая колежанка. Лингво-личный блог поэта, редактора и переводчика с польского; г) Twin Peaks I Твин Пикс. Блог о культовом сериале. • Лена Худенко — Вавилонская рыбка. Канал о переводах игр, кино, книг и не только. • Звёзды переводческой блогосферы. Организационный канал, где мы публикуем анонсы мероприятий и всю информацию, связанную с ними. Кроме того, в выпуске мы упоминали разные инициативы, компании и отдельных людей, внёсших свой вклад в развитие переводческой отрасли в целом и в становление нас как организованной группировки. Все они собраны в телеграм-канале «Звёзд» отдельным постом: https://t.me/translationstarz

    1 ч. 11 мин.

Об этом подкасте

Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.me/translationstarz Почта для связи: translationstarz@yandex.ru

Вам может также понравиться