На контрасте: чем китайские романы принципиально отличаются от европейских

Книжный знак

Ло Гуаньчжун писал, что братья – это руки и ноги, а жёны и дети – это одежда. Порванную одежду можно починить, а вот отрубленные руки не приделать, то есть общественный долг и честь для героев уся и сянься превыше кровной связи.

Развитие сюжетов китайских романов во многом опирается на религию, философские учения и культуру, которые так разнятся с нашими представлениями о добре и зле, о жизни и смерти, о подвиге и предательстве. Именно своей непохожестью и экзотичностью азиатская литература так привлекает читателей. Мы вновь обсуждаем отличительные особенности и трудности перевода китайских романов в подкасте «Книжный знак». Спойлер: будет много шуток и забавная, но понятная классификация персонажей.

У нас в гостях:

-Елена Медведникова – бренд-менеджер и куратор китайского направления издательства «Комильфо», редактор и соорганизатор литературных фестивалей,

-Ольга Марычева – главный переводчик издательства «БамБук» и команды «Тёмные Пути», преподаватель китайского языка и русского как иностранного.

Ведущая: Наталья Артёмова

Para escuchar episodios explícitos, inicia sesión.

Mantente al día con este programa

Inicia sesión o regístrate para seguir programas, guardar episodios y enterarte de las últimas novedades.

Elige un país o región

Africa, Oriente Medio e India

Asia-Pacífico

Europa

Latinoamérica y el Caribe

Estados Unidos y Canadá