Переводчики-энтузиасты и их творения: телеграм-оскар, конкурс на худший перевод, блогоквест, переводческий стендап и многое другое

Зависит от контекста

В пилотном выпуске подкаста «Зависит от контекста» обсудили, кто такие переводчики-энтузиасты из «Звёзд переводческой блогосферы», откуда они взялись и что себе позволяют.

Подробнее:

00:31 Введение

01:11 Знакомство с участницами ОПГ

08:35 Как мы собрались вместе и что из этого вышло

16:58 Чего нам стоило организовать в телеграме народную премию «Звёзды переводческой блогосферы»

27:34 Конкурс на самый плохой перевод «Подстрочник надмозга»

37:45 Участие в Первом образовательном форуме Ассоциации преподавателей перевода, или как нас позвали #ПОФАППать

38:36 Блогоквест

49:06 Переводческий стендап

56:06 «Что? Где? Когда?» для переводчиков

1:00:07 Зачем нам всё это надо?

Приятного прослушивания!

Каждая из участниц организованной переводческой группировки «Звёзды переводческой блогосферы», или короче «Блогобанды», ведёт свой канал. Каналы в порядке упоминания в подкасте:

• Варвара Васильева — Wordlace. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.

• Женя Сивохина — Всё, что я люблю. Канал о книгах, фильмах, путешествиях и переводе.

• Женя Астафьева — Женя и её пять работ. Блог о переводе и редактуре книг и комиксов, локализации, преподавании языков и (не)много о жизни.

• Тома Шерстнёва —

а) Лесной Болван. Канал о карьере в сфере аудиовизуального перевода;

б) Кинопереводим. Мастерская аудиовизуального перевода (совместно с Таней Тепаевой);

в) To be translated… Канал для всех, кто смотрит кино в переводе.

• Таня Тепаева — на афишах подруга-переводчица. Канал о редактуре аудиовизуального контента.

• Маша Стефанец — the translator. Канал о переводе и редактуре, о сотрудничестве с БП и издательствами. Рубрика #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях.

• Рита Ключак —

а) pobuchteam. Канал о переводе с немецкого и книгах;

б) WBI. Канал-агрегатор полезного для переводчиков;

в) Лингвомемелье. Шутки с использованием игры слов

• Ви Миловидова —

а) Много свиста от лингвиста. Канал с массой полезной информации о языках, лингвистике и переводе;

б) Польский с Миловидовой;

в) Неутомимая колежанка. Лингво-личный блог поэта, редактора и переводчика с польского;

г) Twin Peaks I Твин Пикс. Блог о культовом сериале.

• Лена Худенко — Вавилонская рыбка. Канал о переводах игр, кино, книг и не только.

• Звёзды переводческой блогосферы. Организационный канал, где мы публикуем анонсы мероприятий и всю информацию, связанную с ними.

Кроме того, в выпуске мы упоминали разные инициативы, компании и отдельных людей, внёсших свой вклад в развитие переводческой отрасли в целом и в становление нас как организованной группировки. Все они собраны в телеграм-канале «Звёзд» отдельным постом: https://t.me/translationstarz

若要收聽兒少不宜的單集,請登入帳號。

隨時掌握此節目最新消息

登入或註冊後,即可追蹤節目、儲存單集和掌握最新資訊。

選取國家或地區

非洲、中東和印度

亞太地區

歐洲

拉丁美洲與加勒比海地區

美國與加拿大