У новому епізоді говоримо з Ярославою Стріхою – неймовірною перекладачкою, яка подарувала українським читачам переклади таких авторів, як таких авторів, як Кейт Аткінсон, А.С. Баєтт, Джуліан Барнз, І.Б. Зінґер, Майкл Каннінґем та інших.
Разом із Ярославою дослідимо як виглядає літературний переклад "зсередини", чи стає перекладач співтворцем тексту, а також яких текстів бракує у перекладі українською
Це епізод про слова, тишу між ними, і про те, як книжки долають мовні кордони.
ЗМІСТ
⏱️ 00:45 Літературно-книжковий бліц з Ярославою
⏱️ 02:43 Як почався перекладацький шлях Ярослави?
⏱️ 09:03 Над чим працювати найскладніше?
⏱️ 15:25 Що любить перекладати Ярослава?
⏱️ 20:06 Перекладів яких книжок українською бракує?
⏱️ 21:52 Читацькі звички Ярослави
⏱️ 26:08 Хто такий перекладач?
⏱️ 28:55 Переклад – ремесло чи велика місія?
⏱️ 34:24 Міф неперекладності
⏱️ 39:30 Примітки перекладача – за чи проти?
⏱️ 46:50 Чи відрізняється підхід Ярослави до перекладу різних жанрів?
⏱️ 48:40 Чи залишає Ярослава easter eggs у своїх перекладах?
⏱️ 50:18 Чи бачить Ярослава різницю між своїми старими перекладами та новими?
⏱️ 51:50 Улюблені переклади Ярослави
⏱️ 57:03 Мотивація для колег-перекладачів
Річна програма письменницької майстерності – https://litosvita.com/one-year-program/
資訊
- 節目
- 頻率每月更新
- 發佈時間2025年6月27日 上午11:24 [UTC]
- 長度1 小時 2 分鐘
- 季數1
- 集數9
- 年齡分級兒少適宜